魏冰(哈爾濱商業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150028)
奈達(dá)的翻譯理論在中國(guó)的普及原由*
魏冰
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,黑龍江哈爾濱150028)
摘要:奈達(dá)翻譯理論在中國(guó)普及應(yīng)用,除了此翻譯理論在適當(dāng)時(shí)機(jī)被引入中國(guó)及其本身所特有的理論魅力以外,最終的事實(shí)是該翻譯理論在中國(guó)贏得了超高的人氣,因?yàn)樵摾碚撛谠S多方面與中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論具有驚人的相似性,它迎合了實(shí)用主義與中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論一直所強(qiáng)調(diào)倡導(dǎo)的實(shí)用性。這是被中國(guó)學(xué)者所普遍認(rèn)同的重要原因之所在。
關(guān)鍵詞:奈達(dá);翻譯理論;認(rèn)同;普及
Abstract:Nida's translation theory is the most popular translation theory in China, which is not only because of the appropriate importation time, but also because of its theoretical glamour. This paper holds that the ultimate rea-son should be the fact that Nida's translation theory bears too many similarities with Chinese traditional translation theory, and that it is in accordance with the pragmatism and practicality on which Chinese traditional translation put emphasis.
Keywords:E.A. Nida; translation theory; recognition; popularization
自從奈達(dá)的翻譯理論在1981年被引入中國(guó)以來(lái),它就在中國(guó)翻譯界的研究領(lǐng)域中經(jīng)歷了戲劇性的起伏。當(dāng)初,奈達(dá)的翻譯理論廣受好評(píng)和歡迎,但是后來(lái)卻遭遇質(zhì)疑,批評(píng)甚至否定的聲音。無(wú)論怎樣,直至今日,在翻譯界,奈達(dá)的翻譯理論都是所有外來(lái)翻譯理論之中最受認(rèn)同的。
奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論概念是其本身以翻譯學(xué)者的身份在20世紀(jì)60年代提出來(lái)的。此后,他翻譯的想法,理論就影響了世界大部分地區(qū),當(dāng)然也包括中國(guó)。到20世紀(jì)80年代初期,中國(guó)對(duì)外開(kāi)放的大門(mén)打開(kāi)以后,奈達(dá)的翻譯理論才真正開(kāi)始正式進(jìn)入中國(guó)。
1981年,奈達(dá)的翻譯理論首次由林淑武在《外國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)》這一中國(guó)領(lǐng)先的外國(guó)語(yǔ)言研究期刊中被引入。語(yǔ)言學(xué)家簡(jiǎn)短地介紹了奈達(dá)的語(yǔ)義分析,盡管他沒(méi)有提及奈達(dá)的翻譯定義的重要性,翻譯過(guò)程,翻譯技巧和調(diào)整,甚至奈達(dá)翻譯的跨學(xué)科理論特點(diǎn)也沒(méi)有談到。
但是接下來(lái)一年,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,一個(gè)頗具有影響力的期刊雜志在中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)與研究論壇上,出版了莊繹傳的介紹性文章《the Good News Bible and Nida's concept of translation》。值得一提的是,莊繹傳把奈達(dá)理論的交際應(yīng)用中的信息化,祈使及表達(dá)功能運(yùn)用到圣經(jīng)的翻譯之中,更是把嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為第三方標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其兩者進(jìn)行了比較探討。他認(rèn)為,信息化功能和表達(dá)功能的信和達(dá)相對(duì)應(yīng),而祈使功能和雅卻沒(méi)有關(guān)聯(lián)。文章指出,中國(guó)的翻譯學(xué)者一直致力于把從外國(guó)引進(jìn)的理論與中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論進(jìn)行比較。同時(shí),文章也闡述了奈達(dá)的理論——以讀者為中心的翻譯理論的意義,而且附之英漢翻譯實(shí)例給予詳細(xì)說(shuō)明。更重要的是,他還指出奈達(dá)理論的應(yīng)用范圍有所限制。在這個(gè)意義上說(shuō),莊繹傳比當(dāng)代中國(guó)其他學(xué)者在研究介紹西方翻譯理論方面邁出了更深遠(yuǎn),更難得的一步。
1987年,《中國(guó)翻譯》期刊出版了沈壽源在1986年翻譯的著作,《Nida's classification of the diverse theories of transla-tion in the West》。譯者詳細(xì)地把奈達(dá)的各種西方翻譯理論進(jìn)行具體分類,注釋;相繼,譚載喜在1989年的《外國(guó)語(yǔ)言》雜志發(fā)表的《奈達(dá)和他的翻譯》一文,也對(duì)奈達(dá)的翻譯理論發(fā)展的過(guò)程進(jìn)行了分類,分析。作者從奈達(dá)翻譯理論劃分起始于20世紀(jì)60年代初,一直談到20世紀(jì)80年代后期的相關(guān)條款,總共歸納劃分為三個(gè)階段。譚載喜認(rèn)為,奈達(dá)用于設(shè)立他的理論框架過(guò)程為:(1)描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)(2)傳播理論(3)社會(huì)符號(hào)學(xué)理論。1994年,《an introduction of Language, culture and trans-lating》一書(shū)在中國(guó)翻譯出版,其中包含了大量的中國(guó)翻譯學(xué)者的理論研究。
自上述一書(shū)問(wèn)世后,奈達(dá)翻譯理論研究熱便在中國(guó)大地興起,隨之就一發(fā)而不可止。1997年,沈丹通過(guò)“正式信函”的形式研究奈達(dá)理論,并做了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆治觥G∏∫彩窃谶@個(gè)時(shí)候,針對(duì)奈達(dá)的理論概念,竟然也逐漸開(kāi)始被某些中國(guó)學(xué)者專家拒絕并引起爭(zhēng)議。比如,劉英凱(1997),陸軍(1998)開(kāi)始否定奈達(dá)的理論,提出另一種相對(duì)的“讀者的反應(yīng)”理論。劉英凱認(rèn)為奈達(dá)理論降低了目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力和美感,使追求真實(shí)的原創(chuàng)性貶值,從而阻礙方法技術(shù)性的發(fā)展和文化的融合。陸軍也辯稱一旦接受此理論,或以奈達(dá)的翻譯理論基礎(chǔ)考慮的話,就會(huì)導(dǎo)致并形成和“讀者的反應(yīng)”這一翻譯的標(biāo)準(zhǔn)構(gòu)成悖論。
王東風(fēng)(2000)也批評(píng)奈達(dá)的理論,提出四個(gè)方面的不同見(jiàn)解:1.奈達(dá)的翻譯理論,盡管它本身呈現(xiàn)的是一般的翻譯理論,但它卻是奈達(dá)在圣經(jīng)翻譯中,慢慢吸取提煉他的經(jīng)歷和理論形成,這到底是否適用于文學(xué)翻譯之中,還有待驗(yàn)證;2.來(lái)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的文化差異(SL和TL),這也決定SL讀者的反應(yīng)不能與TL讀者的反應(yīng)相同一致;3.奈達(dá)的同形同構(gòu)概念,在來(lái)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的讀者之間,也并不一定能帶來(lái)相同一致的響應(yīng);4.奈達(dá)功能對(duì)等的概念,將有可能導(dǎo)致文化交流的騙術(shù)產(chǎn)生。
無(wú)論存在多少爭(zhēng)議和辯論,但是,在中國(guó)的翻譯家看來(lái),尤其在外來(lái)翻譯理論之中,奈達(dá)的翻譯理論仍占有主導(dǎo)地位。它的超高人氣最終應(yīng)該歸結(jié)為一個(gè)事實(shí),就是他的理論在許多方面與中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論具有驚人的相似性,還有它迎合了實(shí)用主義與中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論一直所強(qiáng)調(diào)倡導(dǎo)的實(shí)用性,這是被中國(guó)學(xué)者所認(rèn)同的最重要的原因之所在。
奈達(dá)翻譯理論在中國(guó)普及認(rèn)同原因分析:
首先,從歷史事實(shí)上可以看出,奈達(dá)翻譯理論是在適當(dāng)?shù)臅r(shí)間被引入中國(guó)的。在奈達(dá)翻譯理論被引進(jìn)之前——近一個(gè)世紀(jì)之前,中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)派在翻譯研究領(lǐng)域還只是局限、集中在研究中國(guó)本土的嚴(yán)復(fù)的信,達(dá),雅或其變異相關(guān)學(xué)說(shuō)。那時(shí),中國(guó)的翻譯研究界正迫切需要新奇的東西和不同的理論見(jiàn)解來(lái)幫助結(jié)束我們自身近乎停滯的理論研究。此時(shí),恰巧奈達(dá)理論代表并提供了一個(gè)全新的翻譯研究維度,正好迎合并滿足了這一需求。中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論是設(shè)有語(yǔ)言學(xué)審美方式的,但是它的缺陷是本身的模糊性,不精確性,以及缺乏分析的驗(yàn)證力。自1981年以來(lái),引進(jìn)的奈達(dá)翻譯理論正好激起了中國(guó)學(xué)者傳播學(xué)術(shù)的熱情,亦且多少?gòu)浹a(bǔ)了中外翻譯理論研究的差異性。
其次,奈達(dá)的理論十分注意翻譯的方法。根茨勒認(rèn)為奈達(dá)喜歡自由翻譯:“希望要求一個(gè)方法是優(yōu)于其他,延續(xù)同樣的以前的忠實(shí)/自由的問(wèn)題,施泰納認(rèn)為這是所有前結(jié)構(gòu)翻譯理論特征”(1993年,第58頁(yè)59)。文字與自由的問(wèn)題是和奈達(dá)的理論與形式之間翻譯探討理論相矛盾沖突的。奈達(dá)相信,“每一種語(yǔ)言都有它自己的美妙之處”,因此“任何一種語(yǔ)言可以用一種形式,也可以用另一種形式表達(dá),除非是固定形式是其基本要素”(奈達(dá)馭泰伯,1969年,第3~4頁(yè))?!爱?dāng)形式和內(nèi)容之間產(chǎn)生矛盾沖突時(shí),應(yīng)該保存其文章的內(nèi)容,而形式應(yīng)被迫改變”(第5頁(yè))。這也可以說(shuō),奈達(dá)翻譯理論的主題或中心思想是:內(nèi)容重于形式,內(nèi)容“優(yōu)先”或“意義第一,形式第二?!保?989年,第44頁(yè)45)。
再次,與中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論非常相似的是,奈達(dá)的理論也同樣強(qiáng)調(diào)“信實(shí)”和重視能夠給出優(yōu)美文雅的實(shí)用性的翻譯語(yǔ)句?!爸覍?shí)或者信實(shí)”一直都毫無(wú)爭(zhēng)議地在中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論中占據(jù)主導(dǎo)思路。
奈達(dá)的翻譯理論適時(shí)被引進(jìn),吸引了中國(guó)學(xué)者并由于其獨(dú)特理論魅力,扎根、普及在中國(guó)。奈達(dá)理論的普及,在本質(zhì)上歸因于這一事實(shí),它與傳統(tǒng)的中國(guó)翻譯理論有許多相似與共同之處,并迎合了中國(guó)傳統(tǒng)——強(qiáng)調(diào)實(shí)用主義和實(shí)用性。也可以說(shuō),兩者的相似之處,已經(jīng)被中國(guó)翻譯理論學(xué)者強(qiáng)調(diào)、接收。奈達(dá)理論對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論起著決定性的作用。與中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論息息相關(guān)的是中國(guó)傳統(tǒng)文化,而奈達(dá)哲學(xué)(philos-ophy)在中國(guó)的知名度最終可視為文化過(guò)濾的結(jié)果。
參考文獻(xiàn)
[1]Liu, Y.(1997). Shi ping nai da du zhe fan ying lun zai zhong guo de fu mian zuo yong [Negative roles played by Ni-da's 'reader's response'][J]. Shanghai Science and Technology Translators Journal.
[2]Lu,J.(1998). Fan yi: cong wen ben chu fa dui deng xiao fan yi lun de fan si [Translation should start from the text . Reflections on dynamic equivalence][J]. Journal of Foreign Lan-guages.
[3]Ma, H.(2003). A study on Nida's translation theory[M]. Bei-jing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[4]Nida, E.A.(1964). Toward a science of translating[Z]. Leiden: E.J. Brill.
[5]Nida, E.A.(1993). Language, culture and translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press.
[6]Nida, E.A. & Taber, C.R.(1969). The theory and practice of translation[Z]. Leiden: E.J. Brill.
中圖分類號(hào):H159
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):2096-000X(2016)03-0265-02
*基金項(xiàng)目:黑龍江省教育廳2012人文社會(huì)科學(xué)(面上)項(xiàng)目“隱喻翻譯的功能對(duì)等研究”(12522080)
作者簡(jiǎn)介:魏冰(1979-),女,黑龍江哈爾濱人,講師,碩士,從事英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究。