亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        朱譯《無(wú)事煩惱》中一首挽歌的互文性對(duì)比研究

        2016-03-17 05:01:26朱安博徐云云
        山東外語(yǔ)教學(xué) 2016年1期
        關(guān)鍵詞:朱生豪互文性對(duì)比分析

        朱安博,徐云云

        (首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 外語(yǔ)系,北京 100070)

        ?

        朱譯《無(wú)事煩惱》中一首挽歌的互文性對(duì)比研究

        朱安博,徐云云

        (首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué) 外語(yǔ)系,北京 100070)

        [摘要]本文選取莎劇《無(wú)事煩惱》中的一首挽歌,從互文性視角出發(fā),以翻譯家朱生豪所譯第二稿和第三稿的手稿為語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)比分析。在微觀(guān)互文性視角下,不論是修辭手法的運(yùn)用、用詞韻律還是意象的選取等等,兩稿都存在較大的差異。在宏觀(guān)互文性視角下,兩稿文體截然不同,第二稿和第三稿都成功實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言的“穿越”,實(shí)現(xiàn)了“再語(yǔ)境化”,且譯稿風(fēng)格也發(fā)生了極大的變化。通過(guò)兩個(gè)譯稿的對(duì)比分析,不僅可以使讀者進(jìn)一步了解莎劇精髓,而且還能欣賞中國(guó)古典文學(xué)之美。

        [關(guān)鍵詞]朱生豪;《無(wú)事煩惱》;互文性;對(duì)比分析

        1.0 引言

        朱生豪三次翻譯莎劇MuchAdoAboutNothing①,后兩次譯稿分別完成于1939年和1942年下半年,而1937年譯成的第一稿已因戰(zhàn)爭(zhēng)原因而被摧毀。后兩稿完成時(shí)間雖然僅僅相差3年,但是兩個(gè)譯稿卻分別屬于朱生豪中期和后期的翻譯作品,譯稿的風(fēng)格也發(fā)生了非常大的變化。從朱生豪翻譯莎士比亞戲劇《無(wú)事煩惱》的過(guò)程來(lái)看,前后期特點(diǎn)明顯不同。本文選取《無(wú)事煩惱》中的一首挽歌,另辟蹊徑,從互文性視角來(lái)對(duì)比研究朱生豪不同時(shí)期的兩個(gè)譯稿。由于第二稿和第三稿在文體風(fēng)格、修辭手法、押韻、煉字等方面都有很大的差別,第三稿采用騷體這一獨(dú)特的文體風(fēng)格來(lái)翻譯莎劇中的挽歌更是讓讀者眼前一亮,并為之贊嘆不已,讀者不僅可以從中欣賞莎士比亞語(yǔ)言的豐富多彩,而且可以深刻領(lǐng)略出漢語(yǔ)的精妙所在。

        2.0 互文性

        “互文性”(Intertextuality)源自法國(guó)符號(hào)學(xué)家、批評(píng)家朱麗婭克里斯蒂娃(Julia Kristeva) 的著作《符號(hào)學(xué)》。“互文性”理論強(qiáng)調(diào)所有的文本都相互參照,也是對(duì)其它文本的引用與改寫(xiě)。本文中的“互文性”是指《無(wú)事煩惱》中的一首挽歌譯文的文本,通過(guò)譯者朱生豪的巧妙處理,在語(yǔ)言風(fēng)格上有明顯的中國(guó)古典詩(shī)歌的特征。之所以選擇互文性理論,是因?yàn)楸疚倪x取的這首挽歌的譯文,其兩稿都在很大程度上與中國(guó)古典詩(shī)歌存在共同的特征,比如文體風(fēng)格、韻律特點(diǎn)、修辭手法等等。在某種程度上,雖然兩稿的譯文在翻譯方法上存在一定的差異,但是譯文卻從不同的方面實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文的再創(chuàng)造。本文將從微觀(guān)互文性和宏觀(guān)互文性?xún)蓚€(gè)方面,來(lái)對(duì)比分析朱生豪《無(wú)事煩惱》中的這首挽歌的兩個(gè)譯稿,從而讓讀者能夠欣賞朱譯語(yǔ)言特色之美,并挖掘其中的藝術(shù)和精髓所在。

        3.0 微觀(guān)互文性分析

        3.1 展手卷②對(duì)比分析

        一般來(lái)說(shuō),互文性最常用的手段有引用、比喻和典故,而互文性手法在翻譯實(shí)踐中同樣適用。分析互文性的重點(diǎn)是要考察互文性的材料在特定語(yǔ)篇中的語(yǔ)義功能、結(jié)合方式和與之和諧的程度。(辛斌,2000:15)微觀(guān)互文性通常在文本中借用已有文本里的語(yǔ)句意象等表達(dá)方式。比如朱生豪在譯《無(wú)事煩惱》中的這首挽歌時(shí),運(yùn)用了多種修辭手法,比如借用中國(guó)詩(shī)人常用的意象“蘭”、“蕙”、“云”、“月”、“星”等等來(lái)傳達(dá)豐富的感情;再加上一些修辭手法如對(duì)偶、比喻、用典等的運(yùn)用,通過(guò)互文性手段,深入傳達(dá)其中的藝術(shù)神韻,突出其中的語(yǔ)言特色,不僅實(shí)現(xiàn)了原文的交際意圖,而且達(dá)到了文學(xué)翻譯的真正目的。(朱安博等,2014:106)由于這些意象和表達(dá)手法比較符合中國(guó)人的閱讀和接受心理,語(yǔ)言的可讀性較強(qiáng),這有助于讀者欣賞朱譯莎劇的語(yǔ)言特色,有利于中國(guó)讀者更好地領(lǐng)略莎劇的精華與魅力所在。

        表1 克羅狄?jiàn)W開(kāi)卷誦讀的兩句

        其中,Slander在牛津詞典中的釋義為: “to make a false spoken statement about sb that is intended to damage the good opinion that people have of them”漢語(yǔ)釋義為“口頭誹謗;詆毀;中傷”。(陸谷孫,2009:1884)第二稿譯為“悠悠眾口,毀我淑貞,白璧蒙瑕,烈女殉身”,雖然這幾句話(huà)的譯文在文體上屬于四言詩(shī)經(jīng)體,韻律整齊,但是意思上卻明白淺顯,簡(jiǎn)潔凝練,容易令讀者理解,譯文基本上屬于直譯。第二稿譯文在句式上,對(duì)仗十分工整,韻律也非常整齊,押韻abcb。更為經(jīng)典的是朱生豪借用“白璧”、“烈女”來(lái)比喻希羅,來(lái)深刻說(shuō)明希羅死得清白無(wú)辜,這些意象在中國(guó)文化中是正直、清白的象征,這樣的處理能夠使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)更具理解性和可接受性,從而更好地實(shí)現(xiàn)“再語(yǔ)境化”。“白璧”是貴重之物,指的是一種平圓形的白玉。在此借用“白璧”來(lái)說(shuō)明希羅的珍貴和對(duì)自己的重要性,可謂言簡(jiǎn)意賅,十分具有說(shuō)服力。“烈女”一般指的是有節(jié)操的貞潔的女子。這里用“烈女”一詞來(lái)比喻作品中的希羅,因?yàn)榭肆_狄?jiàn)W錯(cuò)誤地認(rèn)為他的情人希羅已因?yàn)樽约憾廊?,因此?nèi)心感到悔恨不已。

        而第三稿的譯文更是令讀者叫絕。首先,這兩譯文巧妙地借用中國(guó)古代的兩個(gè)典故,“青蠅玷玉”出自唐朝陳子昂的《胡楚真禁所》:“青蠅一相點(diǎn),白璧遂成冤”?!白嬁阼p金”則引用了西漢《淮南子·詮言訓(xùn)》中的典故“大熱鑠石流金,火弗為益其烈”。同時(shí)這兩句譯文也運(yùn)用比喻的修辭手法,以“青蠅”比喻“饞人”,以“金子”來(lái)比喻“眾人的言論”,生動(dòng)地再現(xiàn)了原文中“slanderous tongues”的流言之害。以上四句中用的最妙的兩個(gè)動(dòng)詞是“玷”和“鑠”,即“玷污”和“融化”,形象地刻畫(huà)了原文中done的涵義,于是希羅被賦予了“玉、金、月、星”四個(gè)形象,再現(xiàn)了她純潔和高貴的靈魂。(朱安博等,2014:107)這兩句中,典故和比喻手法的巧妙使用,不僅準(zhǔn)確地表述了原文的意思,又達(dá)到了文句所在語(yǔ)境的要求,巧妙并完美地實(shí)現(xiàn)了“再語(yǔ)境化”。

        表2 展手卷的第二部分

        在這一部分中,從具體內(nèi)容上來(lái)看,第二稿還是比較注重對(duì)原文中所敘述的內(nèi)容盡量有所表達(dá),基本上屬于逐字逐句翻譯,意思淺顯易懂。而第三稿的譯文對(duì)于原著“神韻”和“意趣”的表達(dá)已經(jīng)不再是“逐字逐句對(duì)照”翻譯,而是做出了更為大膽的處理。(嘉興市文物保護(hù)所,2013:221)

        第三稿中的“生蒙不虞之毀,死播百世之馨”,譯者采用對(duì)偶的修辭手法,借用中國(guó)古典詩(shī)歌的形式,不僅淋漓盡致地體現(xiàn)出漢語(yǔ)之美,同時(shí)又忠實(shí)地傳達(dá)出了原文“her wrongs”和“her fame which never dies”之意,體現(xiàn)了譯者深厚的語(yǔ)言功力。最后一句代替了第二稿的“旌諸墓表,永播清名”,該詩(shī)句出自唐代詩(shī)人白居易的《長(zhǎng)恨歌》,而且已經(jīng)被中國(guó)廣大人民群眾廣為誦讀,更是順應(yīng)了讀者的需求,符合目的語(yǔ)讀者的口味,這種歸化的互文性處理,通過(guò)語(yǔ)篇之間的互文,有效地實(shí)現(xiàn)了“再語(yǔ)境化”,效果極為明顯。筆者認(rèn)為,這句詩(shī)歌的妙用,正是譯者創(chuàng)造性翻譯的結(jié)果,也體現(xiàn)出朱生豪譯法漸趨老練的特點(diǎn)。

        高中是每個(gè)人成長(zhǎng)的必經(jīng)階段,也是走入社會(huì)和跨入社會(huì)的必經(jīng)之路.我們高中生要抓住這個(gè)關(guān)鍵時(shí)期,學(xué)好數(shù)學(xué),認(rèn)識(shí)到數(shù)學(xué)對(duì)于生活的重要性和重要意義,通過(guò)函數(shù)的學(xué)習(xí)在數(shù)學(xué)問(wèn)題的解決上學(xué)會(huì)更多的解決技巧,激發(fā)自身的課堂學(xué)習(xí)欲望和學(xué)習(xí)激情,才能保證數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)的嚴(yán)密性和有效性.只有這樣才能保證在今后無(wú)論遇到任何函數(shù)的題型都能找到解決的辦法,找到數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)的突破口.

        3.2 挽歌對(duì)比分析

        作為一位著名的翻譯家,朱生豪在從事文學(xué)翻譯的時(shí)候,堅(jiān)持自己的翻譯原則,而且也有他想要達(dá)到的翻譯目標(biāo)。朱生豪翻譯《無(wú)事煩惱》的一曲挽歌,第二稿的文體采用自由體,而第三稿則采用騷體,這種文體的變化不僅僅賦予莎士比亞筆下的挽歌不同的中文形象而且還讓中國(guó)讀者對(duì)作品中的人物克勞狄?jiàn)W的形象有了不同的認(rèn)識(shí)。挽歌的第二稿在韻腳上壓韻aabb, cdce, fc,不論句式、章法都比較自由,有四頓十字的“創(chuàng)格的新詩(shī)”,也有長(zhǎng)短句交叉,句式相對(duì)自由,意思也流于淺表。而第三稿押韻更為整齊,為aa bb cc。但是,朱生豪之所以將挽歌的第三稿改為離騷體,大概跟離騷體本身的特點(diǎn)也有關(guān)系。因?yàn)殡x騷體形式一般較為自由,富含抒情部分和浪漫氣息,在短句末尾加上“兮”的句式,節(jié)奏短促相承,語(yǔ)氣勁捷有力,表現(xiàn)出強(qiáng)烈感情的突然迸發(fā),正好恰如其分地表達(dá)克羅狄?jiàn)W那種留戀不舍、悔恨不已、傷心欲絕的心境。

        表3 挽歌

        第二稿中,作者將希羅比作“貞女”,“貞女”在中國(guó)是清白無(wú)辜的象征。在此借用“貞女”一詞,充分表明了克羅狄?jiàn)W對(duì)希羅的信任和愛(ài)慕之情。譯者朱生豪還借用“薤露”一詞來(lái)形容生命匆匆,人生苦短。這里把希羅的生命比作薤上的露水,形象地表現(xiàn)出希羅生命的短暫,以及對(duì)生命匆匆即逝的感慨之情。第三稿中,譯者借用了具有中國(guó)文化特色中的“蘭蕙”意象來(lái)比喻希羅的純凈和美麗。蕙蘭是一種多年生草本植物,氣味很香,可供觀(guān)賞,常常在文學(xué)作品中比喻純美的意象。楚國(guó)詩(shī)人屈原的《楚辭》中已經(jīng)出現(xiàn)蕙蘭的“蕙”字。譯者朱生豪巧妙地借用屈原作品中的意象“蘭”和“蕙”,運(yùn)用互文性這一手法,采用騷體這一特殊的文體形式來(lái)表現(xiàn)原文的優(yōu)雅和感情的真摯,形象地描繪出一種苦苦等待、盼而不來(lái),遙遙無(wú)期的悲痛畫(huà)面,不論形式上還是內(nèi)容上都體現(xiàn)出了莎劇的神韻。(朱安博,徐云云,2014:107)接下來(lái),朱生豪又借用了中國(guó)古代詩(shī)人經(jīng)常使用的意象,比如“風(fēng)”、“云”、“月”等等,融情于景,借景抒情,把希羅的形象呈現(xiàn)得形象、生動(dòng),使整首挽歌就像一幅由各種意象、各種色彩自然拼接而成的悲吟的圖畫(huà),使讀者輕而易舉地就能夠理解這樣一首凝練的挽歌,便于讀者接受和認(rèn)可。在這首挽歌中,譯者通過(guò)簡(jiǎn)潔凝練的互文手法,仿佛和讀者達(dá)成了一定的默契,令讀者越品越有味道,從而使得兩稿譯文產(chǎn)生了一觸即發(fā)的效果。

        4.0 宏觀(guān)互文性分析

        在翻譯《無(wú)事煩惱》中的這首挽歌時(shí),朱生豪運(yùn)用互文性手法,通過(guò)別樣的文體風(fēng)格,從第二稿的自由體到第三稿的騷體的變化,將一首挽歌巧妙地呈現(xiàn)在中國(guó)讀者面前,譯者充分考慮到了中國(guó)讀者的閱讀和欣賞心理,采取中國(guó)讀者所習(xí)慣的語(yǔ)言表達(dá)方式,使莎士比亞經(jīng)典作品創(chuàng)造性地融入了中國(guó)的本土文化,來(lái)傳達(dá)原文的精髓和內(nèi)容,不僅達(dá)到了出神入化的藝術(shù)境界,而且實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文的再創(chuàng)造。朱生豪翻譯挽歌的第二稿和第三稿的時(shí)候,都使用了詩(shī)化散文體。在詩(shī)化散文體中,通常有四種體現(xiàn)形式,分別是運(yùn)用語(yǔ)言節(jié)奏、使用尾韻、使用重復(fù)等手段、使用詩(shī)體譯原文的格律詩(shī)。(吳笛,2009:157-163)朱生豪翻譯挽歌時(shí)不僅運(yùn)用引用、比喻、重復(fù)、對(duì)仗等修辭手法,而且在尾韻上也別具一格,第三稿還選擇了騷體這樣一種抒情方式,在互文性運(yùn)用上可謂極妙。

        總而言之,莎士比亞的作品能夠在中國(guó)大地上成為如此精彩的譯作,很大程度上得益于“之江才子”朱生豪個(gè)人的詩(shī)人素質(zhì)。朱生豪曾明確表示:中國(guó)的讀者聽(tīng)說(shuō)莎士比亞已經(jīng)很久了,也有許多著名人士將其譯為中文,版本也很多。但是縱觀(guān)各個(gè)譯本,大多粗疏草率,拘泥生硬,從而使得原作神韻蕩然無(wú)存,有的譯本甚至艱難晦澀,無(wú)法卒讀。(吳潔敏、朱宏達(dá),1996:263)而朱生豪傾盡一生,將莎士比亞作品精心譯成中國(guó)讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的形式,自然而然使得西方藝術(shù)與中國(guó)的古典詩(shī)歌鑲嵌結(jié)合,使譯本中凝聚著豐富的傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,成功實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的“穿越”,實(shí)屬難得。“朱生豪作為詩(shī)人譯詩(shī),華美的語(yǔ)言表達(dá)出了濃郁的詩(shī)意,語(yǔ)言和意象之美都被傳達(dá)得淋漓盡致,很多都成為了語(yǔ)意雙絕的名句?!羞@些都借助互文性手法來(lái)實(shí)現(xiàn),在互文性的統(tǒng)轄下,內(nèi)容重點(diǎn)、修辭手段、意象建構(gòu)、情感效果一氣呵成,渾然一體。”(趙學(xué)德,2013:107)的確如此,朱生豪以他優(yōu)秀的詩(shī)人素質(zhì)、精湛的詩(shī)詞文化修養(yǎng)、良好的詩(shī)學(xué)研究和詩(shī)詞實(shí)踐,把莎劇自然而不露痕跡地翻譯成漢語(yǔ),收到良好的效果。

        從美學(xué)的角度看,朱生豪作為審美主體,充分利用自己扎實(shí)的中英文功底,創(chuàng)造性地用符合譯入語(yǔ)讀者的社會(huì)文化和語(yǔ)言規(guī)范來(lái)譯莎,讓讀者既能領(lǐng)略莎翁原著的魅力,又能體會(huì)中國(guó)古典文化的精髓和譯者的審美取向。其次,這也符合朱生豪譯莎劇的個(gè)人追求。朱生豪曾談到:翻譯莎翁作品時(shí),力求最大可能地保持原作的神韻,忠實(shí)地傳達(dá)原文的意思,哪怕是更改原文的結(jié)構(gòu),也要使讀者透徹理解原文的意思。(吳潔敏、朱宏達(dá),1996:264)另外,“變則其久,通則不乏”的是他翻譯莎士比亞戲劇的翻譯風(fēng)格,并逐漸形成了自己的翻譯特色”。(李偉民,2009:44)因此,朱生豪的莎劇翻譯不僅傳神達(dá)意,更符合中國(guó)讀者對(duì)文學(xué)作品的審美欣賞習(xí)慣和審美心理需求。

        5.0 結(jié)語(yǔ)

        作為一名譯者,朱生豪以生命譯莎,真正地讀懂并通過(guò)譯文詮釋了莎士比亞。在翻譯實(shí)踐中,朱生豪成功運(yùn)用互文性手法,一氣呵成,使得整首挽歌譯文渾然天成,文中過(guò)渡更是自然流暢,并且運(yùn)用中國(guó)古典詩(shī)體、典故、文化意象,彰顯出濃厚的中國(guó)古典文化的魅力。(朱安博等,2014:106)無(wú)論從宏觀(guān)互文性角度還是微觀(guān)互文性視角來(lái)看,《無(wú)事煩惱》譯作中的這首挽歌在朱生豪筆下已經(jīng)成為了譯海中一個(gè)引人注目的“貝殼”,不僅外觀(guān)上錯(cuò)落有致,與眾不同,內(nèi)部構(gòu)造更是極為精致,富有民族氣息。

        注釋?zhuān)?/p>

        ① 朱生豪手稿第二稿和第三稿均譯為《無(wú)事煩惱》,見(jiàn)第二稿,第343頁(yè),第三稿,第5頁(yè)。

        ② 手卷:裱成的橫幅字畫(huà)長(zhǎng)卷,供放置案頭觀(guān)賞用。見(jiàn)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第965-966頁(yè)。

        ③ 引自《朱生豪譯莎士比亞戲劇手稿》(第10冊(cè)),國(guó)家圖書(shū)館出版社,2012:196。

        ④ 引自《朱生豪譯莎士比亞戲劇手稿》(第1冊(cè)),國(guó)家圖書(shū)館出版社,2012:446-447。

        ⑤ 引自《朱生豪譯莎士比亞戲劇手稿》(第10冊(cè)),國(guó)家圖書(shū)館出版社,2012:196-197。

        ⑥ 引自《朱生豪譯莎士比亞戲劇手稿》(第1冊(cè)),國(guó)家圖書(shū)館出版社,2012: 447。

        ⑦ 挽歌與挽詩(shī)的區(qū)別:挽歌指哀悼死者的歌,見(jiàn)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第1082頁(yè);挽詩(shī)指悼念死者的詩(shī),見(jiàn)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第1082頁(yè)。挽歌一般由樂(lè)曲和歌詞兩部分組成。因此文中將選取對(duì)比的部分稱(chēng)為挽歌。

        ⑧ 原著引自:Shakespeare,William.TheCompleteWorksofWilliamShakespeare, Oxford University Press:1960。

        ⑨ 引自《朱生豪譯莎士比亞戲劇手稿》(第10冊(cè)),國(guó)家圖書(shū)館出版社,2012:197-198。

        ⑩ 引自《朱生豪譯莎士比亞戲劇手稿》(第1冊(cè)),國(guó)家圖書(shū)館出版社,2012: 447。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Shakespeare, W.TheCompleteWorksofWilliamShakespeare[M]. New York: Oxford University Press, 1960.

        [2]嘉興市圖書(shū)館. 朱生豪譯莎士比亞戲劇手稿(影印版)[M]. 北京:國(guó)家圖書(shū)館出版社,2012.

        [3]嘉興市文物保護(hù)所. 譯介楷模 高山仰止——朱生豪百年誕辰紀(jì)念文集[C]. 杭州:浙江古籍出版社,2013.

        [4]李偉民,朱生豪的詩(shī)詞創(chuàng)作與翻譯莎士比亞戲劇之關(guān)系[J]. 英語(yǔ)研究,2009,(2):40-45.

        [5]陸谷孫. 牛津高階英漢雙解詞典第七版[Z]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2009.

        [6]商務(wù)國(guó)際辭書(shū)編輯部. 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典 [M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.

        [7]吳笛. 浙籍作家翻譯研究[M]. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.

        [8]吳潔敏,朱宏達(dá). 朱生豪傳[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.

        [9]辛斌.語(yǔ)篇互文性的語(yǔ)用分析[J].外語(yǔ)研究,2000,(3):14-16.

        [10] 趙學(xué)德,朱生豪莎劇翻譯的中國(guó)古典情懷[J]. 暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(10):106-113.

        [11] 朱安博等. 朱生豪的文學(xué)翻譯研究 [M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2014.

        [12] 朱安博,徐云云. 翻譯文學(xué)視野下的朱譯莎劇研究[J]. 江南大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(5):104-109.

        Contrast Researches on an Elegy ofMuchAdoAboutNothingTranslated by Zhu Shenghao From the Perspective of Intertextuality

        ZHU An-bo, XU Yun-yun

        (Foreign Language Department, Capital University of Economics and Business, Beijing 100070, China)

        Abstract:The author selected an elegy from Shakespeare’s play Much Ado About Nothing and analyzed the second and the third manuscripts of Zhu Shenghao’s translation from the perspective of intertextuality. From the perspective of micro-intertextuality, many differences have been found in the two translated versions in terms of the use of rhetorical devices, rhythm and the choice of images. From the perspective of macro-intertextuality, the stylistic features in the two manuscripts are different, though both of them are successful in realizing the “recontextualizaiton”. The contrastive analysis may help readers know better about the essence of Shakespeare’s plays and appreciate the beauty of classical Chinese literature.

        Key words:Zhu Shenghao; Much Ado About Nothing; intertextuality; contrastive analysis

        [中圖分類(lèi)號(hào)]I046

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [文獻(xiàn)編號(hào)]1002-2643(2016)01-0097-05

        作者簡(jiǎn)介:朱安博 (1972-)男,漢族,安徽蕭縣人,教授,博士,碩士生導(dǎo)師。研究方向:翻譯與跨文化研究。

        基金項(xiàng)目:本文為國(guó)家社科基金項(xiàng)目“莎士比亞戲劇漢譯批評(píng)史”(項(xiàng)目編號(hào):15BWW048)、教育部項(xiàng)目“中國(guó)莎劇翻譯群體性誤譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):12YJC740072)、山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)化項(xiàng)目“中國(guó)當(dāng)代翻譯家生態(tài)研究”(項(xiàng)目編號(hào):12CWJJ20)的階段性成果及首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)研究生科技創(chuàng)新資助重點(diǎn)項(xiàng)目。

        收稿日期:2015-09-07

        DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2016-01-012

        猜你喜歡
        朱生豪互文性對(duì)比分析
        論朱生豪的愛(ài)情觀(guān)
        天如愿地冷了,不是嗎?
        中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
        朱生豪與宋清如
        保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
        《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
        “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書(shū)》與《家園》的互文性解讀
        成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
        英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對(duì)比分析
        中外優(yōu)秀網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員比賽技術(shù)的對(duì)比與分析
        基于數(shù)據(jù)庫(kù)的唐詩(shī)宋詞對(duì)比研究
        科技視界(2015年25期)2015-09-01 16:57:34
        一笑低頭意已傾
        愛(ài)你(2015年24期)2015-05-24 07:46:49
        牲欲强的熟妇农村老妇女| 中文字幕一区在线直播| 国产精品免费观看调教网| 香蕉久久福利院| 91产精品无码无套在线| 久久最黄性生活又爽又黄特级片| 一本一道久久精品综合| 最新精品国偷自产在线| 欧美极品第一页| 日本一区二区三区在线视频观看| 中文字幕女同系列在线看一| 尤物网址在线观看| 久精品国产欧美亚洲色aⅴ大片| 白色橄榄树在线阅读免费| 五月激情综合婷婷六月久久| 狠狠色成人综合网| 亚洲色大成人一区二区| 成人全部免费的a毛片在线看| 奇米影视色777四色在线首页| 性动态图av无码专区| 无码免费午夜福利片在线| 亚洲综合一区二区三区在线观看| 放荡的少妇2欧美版| 大地资源网最新在线播放| 成年毛片18成年毛片| 中文字幕乱码熟女人妻在线| 精精国产xxxx视频在线播放| 国产午夜精品一区二区三区不| 青青草视频在线观看视频免费 | 久久久久国产精品熟女影院 | 女同久久精品国产99国产精品| 一区二区三区国产97| 中文有码人妻字幕在线| 久久久av精品波多野结衣| 国产一区二区牛影视| 一区二区三区在线日本视频| 97se亚洲国产综合自在线观看| 欧美高大丰满freesex| 亚洲人妖女同在线播放| 日日碰狠狠添天天爽超碰97久久| 国产精品jizz在线观看老狼|