亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        譯者行為批評(píng):翻譯批評(píng)新突破——《譯者行為批評(píng):理論框架》評(píng)介

        2016-04-11 04:47:02張德福
        山東外語(yǔ)教學(xué) 2016年1期

        張德福

        (江蘇理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州 213001)

        ?

        譯者行為批評(píng):翻譯批評(píng)新突破
        ——《譯者行為批評(píng):理論框架》評(píng)介

        張德福

        (江蘇理工學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 常州213001)

        [摘要]周領(lǐng)順教授所著的《譯者行為批評(píng):理論框架》一書(shū),是譯學(xué)界第一部系統(tǒng)研究譯者行為批評(píng)的學(xué)術(shù)專著,從術(shù)語(yǔ)的規(guī)范性和專業(yè)性,到譯者行為批評(píng)理論的構(gòu)建,再到該理論豐富的現(xiàn)實(shí)價(jià)值,皆特色鮮明。它革新了翻譯批評(píng)范式,實(shí)現(xiàn)了翻譯批評(píng)研究領(lǐng)域的新突破。

        [關(guān)鍵詞]翻譯批評(píng);譯者行為;譯者行為批評(píng)

        1.0 引言

        在中國(guó),翻譯批評(píng)思想由來(lái)已久,確鑿的文獻(xiàn)記錄至少可以追溯到始于東漢的佛經(jīng)翻譯。①20世紀(jì)90年代以來(lái),隨著國(guó)內(nèi)翻譯批評(píng)研究的不斷深入,研究成果不斷面世,除了論文以及相關(guān)論文集外,還出現(xiàn)了多部集中研究翻譯批評(píng)的專著,如許鈞的《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》(1992)、周儀與羅平合著的《翻譯與批評(píng)》(1999)、楊曉榮的《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》(2005)、王宏印的《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》(2006)、文軍的《科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論》(2006)、呂俊與侯向群合著的《翻譯批評(píng)學(xué)引論》(2009)、肖維青的《翻譯批評(píng)模式研究》(2010)等。此類著作各具特色,或聚焦文學(xué)翻譯批評(píng)領(lǐng)域,或側(cè)重理論和實(shí)踐相結(jié)合,抑或關(guān)注翻譯批評(píng)學(xué)科的理論構(gòu)建,都有力地推動(dòng)了翻譯批評(píng)活動(dòng)的蓬勃發(fā)展。而周領(lǐng)順教授新著《譯者行為批評(píng):理論框架》(以下簡(jiǎn)稱《框架》),以“譯者行為”為切入點(diǎn),論述全面而系統(tǒng),構(gòu)建了譯者行為批評(píng)理論,實(shí)現(xiàn)了翻譯批評(píng)研究領(lǐng)域的新突破。

        2.0 從譯者行為到譯者行為批評(píng)

        古人云:“名不正,則言不順;言不順,則事不成?!?《論語(yǔ)·子路》)作為《框架》一書(shū)的切入點(diǎn),“譯者行為”是該書(shū)首次提出的一個(gè)批評(píng)性術(shù)語(yǔ),成為確立概念系統(tǒng)和研究?jī)?nèi)容的關(guān)鍵,無(wú)疑是首要正名的對(duì)象?!白g者行為”不同于“譯者的行為”:“譯者行為”中的“譯者”指的是意志體的譯者“人”,而“行為”是指連續(xù)的、有規(guī)律可循的行動(dòng);“譯者行為”是對(duì)具體的“譯者的行為”的抽象和概括。(周領(lǐng)順,2014:9)②為了進(jìn)一步清楚界定“譯者行為”,作者將其與“翻譯行為”相比較,指出“翻譯行為”乃再現(xiàn)原文意義的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,即“譯者”這一身份和角色進(jìn)行翻譯的行為。(P16)并通過(guò)借助“譯內(nèi)行為”和“譯外行為”兩個(gè)新概念,進(jìn)而明辨“譯者行為”和“翻譯行為”的關(guān)系:前者廣義上包括譯者的語(yǔ)言性翻譯行為(即譯內(nèi)行為)和超越翻譯的社會(huì)性翻譯行為(即譯外行為),而狹義上僅指譯者身份和譯者角色上的翻譯行為,即狹義上的“譯者行為”是“翻譯行為”。(P18)

        正是基于對(duì)“譯者行為”及其研究范圍的充分論證,作者確立了“譯者行為批評(píng)”的基本出發(fā)點(diǎn):譯者是翻譯活動(dòng)的主體,是具體的執(zhí)行者,而行為是有規(guī)律的;交際意義上的譯者是意志體的人,具有語(yǔ)言性和社會(huì)性的雙重屬性;譯者行為及行為下的譯文可以通過(guò)評(píng)價(jià)模式的重構(gòu)而得到評(píng)價(jià),應(yīng)用效果可隨實(shí)踐而得到不斷提升。(P28)如此,譯者行為批評(píng)研究的基本思路、三個(gè)重點(diǎn)、兩個(gè)難點(diǎn)等隨之形成,整個(gè)過(guò)程絲絲入扣,層層推進(jìn),為下一步科學(xué)而合理地構(gòu)建譯者行為批評(píng)理論提供了充分的理?yè)?jù)。事實(shí)上,為了夯實(shí)譯者行為批評(píng)理論的基礎(chǔ),書(shū)中還對(duì)一系列相關(guān)重要概念加以梳理、考辨和界定,確保術(shù)語(yǔ)的規(guī)范性和專業(yè)性,凸顯了該理論的科學(xué)化和系統(tǒng)化。

        晚清嚴(yán)復(fù)在談到譯事之難時(shí),發(fā)出“一名之立,旬月踟躕”的感嘆,對(duì)于一個(gè)新理論所涉及的重要概念來(lái)講又談何容易。一方面,該書(shū)對(duì)有關(guān)譯者行為批評(píng)的重要概念如“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”、“翻譯行為”和“譯者行為”、“譯內(nèi)行為”和“譯外行為”、“譯內(nèi)效果”和“譯外效果”、“求真-務(wù)實(shí)”、“譯者角色化”等界定嚴(yán)謹(jǐn)。另一方面,書(shū)中對(duì)一些重要概念及相關(guān)易混淆概念的辨析亦令人稱道。如關(guān)于“求真”和“忠實(shí)”,作者認(rèn)為兩者在意義上存在交叉之處,主要表現(xiàn)為譯者對(duì)待原文的態(tài)度上。“對(duì)原文忠實(shí),正是譯者求真的結(jié)果;對(duì)原文有意不忠,可能是譯者加入了自己務(wù)實(shí)性的私念,是意志體譯者社會(huì)屬性的張揚(yáng),是可以理解的譯者社會(huì)性行為”。(P95)并強(qiáng)調(diào),“忠實(shí)”的前提是以原文為中心的,主要用于檢驗(yàn)譯文的結(jié)果,而“求真”用來(lái)說(shuō)明譯者的行為,兼及評(píng)價(jià)譯者行為下的譯文質(zhì)量(P95)以上論述不僅厘清了兩個(gè)貌似實(shí)非的概念,而且有助于深化讀者對(duì)“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式的理解和認(rèn)知,體現(xiàn)了該學(xué)術(shù)專著的嚴(yán)謹(jǐn)性和思辨性。

        3.0 譯者行為批評(píng)理論的構(gòu)建

        3.1 “求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式

        翻譯批評(píng)應(yīng)當(dāng)樹(shù)立客觀、創(chuàng)造和求真的精神(劉云虹,2009:62),而這種革新、求真的精神貫穿于《框架》的始終。譯者行為批評(píng)理論是該書(shū)的最大創(chuàng)新之處,也是這種精神的集中體現(xiàn)。該書(shū)從譯者行為的視角第一次對(duì)翻譯批評(píng)進(jìn)行了全面而系統(tǒng)的深入研究,提出“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式。該模式是“一個(gè)可用于評(píng)價(jià)譯者行為并兼作譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)的評(píng)價(jià)模式”(P81),其中,“求真”和“務(wù)實(shí)”互為條件,“求真”是翻譯的必要條件,制約“務(wù)實(shí)”,而“務(wù)實(shí)”作為翻譯的充分條件,是目標(biāo)、態(tài)度、方法和效果,總體上又高于“求真”,兩者分布在譯者行為連續(xù)統(tǒng)的兩端,在一定條件下可以發(fā)生轉(zhuǎn)換。(P77/87)作為“一個(gè)批評(píng)性、描寫性的模式”,其核心思想可概括為“求真為本、求真兼顧務(wù)實(shí);務(wù)實(shí)為用(上)、務(wù)實(shí)兼顧求真”。(P87)

        譯者行為評(píng)價(jià)模式汲取描寫翻譯學(xué)和翻譯社會(huì)學(xué)的思想精髓,觀照譯者的雙重屬性(即語(yǔ)言性和社會(huì)性)和翻譯的兩大層級(jí)(即基本層和高級(jí)層),旨在“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”、“譯者”和“譯文”以及“譯”和“評(píng)”等角度相互印證,成為譯者自律準(zhǔn)則和譯評(píng)者評(píng)價(jià)的有效工具。尤其值得注意的是,《框架》除了在第二章集中介紹該模式外,以下諸章皆圍繞此模式展開(kāi),從譯者行為的自律和他評(píng)、文本類型與譯者行為、譯者角色化、翻譯社會(huì)化與譯者行為以及實(shí)證性個(gè)案研究等維度對(duì)該模式加以深入探研和例析,充分論證其思想的合理性、客觀性和全面性。

        譯者行為評(píng)價(jià)模式注重理論和實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,具有廣泛的實(shí)踐性。在解析該評(píng)價(jià)模式的“連續(xù)統(tǒng)”思想時(shí),作者引入“直譯”和“意譯”兩個(gè)十分常見(jiàn)的翻譯概念,通過(guò)例證分析,針對(duì)此類現(xiàn)象總結(jié)指出:較為理想的譯文應(yīng)是“直譯兼顧意譯”,既“保留原文的形象”,又“譯出作者的深意”。(P83)此例既很好地解釋該評(píng)價(jià)模式的“連續(xù)統(tǒng)”本身的含義,又有助于驗(yàn)證譯者行為評(píng)價(jià)模式的可操作性,以及該模式的基本實(shí)踐原則,即好的譯文應(yīng)當(dāng)是譯者對(duì)“原文求真”和“譯文求用”的辯證統(tǒng)一。當(dāng)然,最能證明該模式實(shí)踐性的案例出現(xiàn)在書(shū)中第六章,該章個(gè)案研究的實(shí)證性分析更為充分,相信讀者閱讀時(shí)自有深切感受。

        3.2 跨學(xué)科、實(shí)證性研究方法

        譯者行為批評(píng)研究采用的是翻譯社會(huì)學(xué)的研究方法,是社會(huì)學(xué)與翻譯學(xué)交叉的跨學(xué)科研究方法,也是《框架》構(gòu)建譯者行為批評(píng)理論的最基本的研究方法。翻譯社會(huì)學(xué)將翻譯行為視為一種社會(huì)行為,在研究時(shí)需要考察翻譯行為發(fā)生時(shí)的社會(huì)文化語(yǔ)境?;诖?,譯者行為批評(píng)打破了傳統(tǒng)上的文本內(nèi)部研究或“文化轉(zhuǎn)向”后的文本外部研究,是“以譯者為中心而對(duì)翻譯文本生成的譯內(nèi)環(huán)境和譯外環(huán)境、譯文的譯內(nèi)效果和譯外效果、譯者的語(yǔ)言性和社會(huì)性、譯者的語(yǔ)言人身份和社會(huì)角色、‘翻譯’和‘非譯’以及譯者行為合理度的解釋和評(píng)價(jià)研究”,關(guān)注“譯者在翻譯內(nèi)外角色的變化和行為的規(guī)律”。(P49)這一跨學(xué)科的研究方法貫穿譯者行為批評(píng)研究的始終,是作者為實(shí)現(xiàn)研究目的而采取的最有力手段。

        該書(shū)另一個(gè)重要研究方法為實(shí)證性對(duì)比研究法,具體表現(xiàn)在進(jìn)行實(shí)證研究時(shí)將翻譯內(nèi)和翻譯外相結(jié)合、主觀與客觀相結(jié)合、翻譯過(guò)程與翻譯結(jié)果相結(jié)合等,側(cè)重考察文本求真度、效果務(wù)實(shí)度和譯者行為合理度。如該書(shū)第六章以一篇兼具文學(xué)性和應(yīng)用性的語(yǔ)篇及其七種漢譯為研究對(duì)象,通過(guò)實(shí)證性對(duì)比研究,有效地檢驗(yàn)了譯者行為理論的實(shí)踐價(jià)值和指導(dǎo)作用,涉及“求真-務(wù)實(shí)”雙向評(píng)價(jià)體系、雙向評(píng)價(jià)三要素之間關(guān)系在譯文上的表現(xiàn)、雙向評(píng)價(jià)單位的確立、譯文的譯內(nèi)效果和譯外效果、讀者接受的主客觀數(shù)據(jù)和預(yù)期偏差等內(nèi)容,研究過(guò)程合理而科學(xué),達(dá)到了預(yù)期效果。

        3.3 新穎、新見(jiàn)例證

        該書(shū)例證新穎,和新見(jiàn)并重,是《框架》構(gòu)建譯者行為批評(píng)理論的又一個(gè)重要特點(diǎn),也令這部學(xué)術(shù)專著讀來(lái)饒有趣味,毫無(wú)枯燥之感。書(shū)中例證材料之新大致可以概括為兩個(gè)方面:新穎的材料和舊材料的新見(jiàn)。一方面,書(shū)中新穎材料使用廣泛,從單個(gè)例句,如關(guān)于“我爸是李剛”(而非“我爸叫李剛”)的分析,到發(fā)生在現(xiàn)實(shí)生活中的實(shí)例,如對(duì)近期熱播的電影《葉問(wèn)》、電視劇《神探狄仁杰》和《亮劍》的引證,再到第六章的實(shí)證性個(gè)案研究,類似例子不勝枚舉。尤其在該書(shū)第六章,調(diào)查問(wèn)卷的設(shè)計(jì)精心而新穎,對(duì)一份旅游宣傳材料所做出的七種譯文,包括語(yǔ)言、內(nèi)容亦步亦趨型、語(yǔ)言變通型、風(fēng)格張揚(yáng)型、風(fēng)格跳躍型、語(yǔ)言風(fēng)格和內(nèi)容務(wù)實(shí)兼顧型、保留原文客觀事實(shí)的務(wù)實(shí)型以及更改客觀事實(shí)的超“務(wù)實(shí)”型,最能代表材料新的特點(diǎn)。

        另一方面,較之于新材料,舊材料之新見(jiàn)解更能反映作者犀利的批評(píng)性眼光以及高度的批判性思維意識(shí),令讀者印象尤為深刻。書(shū)中諸多例證分析理性而客觀,有的對(duì)名家名譯提出挑戰(zhàn),如《簡(jiǎn)·愛(ài)》黃源深譯本(P108)、張培基譯文(P133/180)、《名利場(chǎng)》楊必譯本(P182)等相關(guān)內(nèi)容;有的體現(xiàn)在書(shū)中所引證的常見(jiàn)例子上,如有關(guān)電影片名《魂斷藍(lán)橋》(P130)、“Wet floor!”及其五種英譯(P134-135)、商標(biāo)名稱“可口可樂(lè)”(P164)、廣告語(yǔ)“做女人挺好”及其英譯(P175)、“神似”和“化境”關(guān)系之考辨(P239-245)等內(nèi)容的分析和論證上,新見(jiàn)迭出,讓人獲益匪淺。

        4.0 新理論的現(xiàn)實(shí)價(jià)值

        “翻譯批評(píng)是聯(lián)結(jié)翻譯理論和翻譯實(shí)踐的一條根本紐帶”(Newmark,2004:184),譯者行為批評(píng)也不例外。作為翻譯批評(píng)的一個(gè)重要內(nèi)容,“譯者行為批評(píng)”是“對(duì)傳統(tǒng)譯者批評(píng)的豐富和補(bǔ)充,也是對(duì)傳統(tǒng)譯者批評(píng)途徑的突破”(P58),對(duì)翻譯研究具有豐富的理論價(jià)值和實(shí)踐意義。

        典籍外譯是中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的重要內(nèi)容,也是當(dāng)前國(guó)內(nèi)譯界研究的熱點(diǎn)之一,此處借鑒譯者行為批評(píng)思想,以漢學(xué)家《論語(yǔ)》英譯為具體對(duì)象加以試論。依據(jù)譯者行為批評(píng)理論,在翻譯上,“身份”是譯者所呈現(xiàn)的語(yǔ)言性語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換行為特征,而“角色”主要表現(xiàn)為譯者的社會(huì)性表演特征。相較而言,“身份”是顯性的、穩(wěn)定的、有限的,而“角色”是隱性的、可變的、無(wú)限的。(P215)“譯者角色化”就是“譯者為了使譯文滿足某種需要而調(diào)整和改變自己行為角色的社會(huì)性選擇過(guò)程”。該思想可以用來(lái)幫助人們正確理解如下現(xiàn)象:漢學(xué)家同樣的“譯者身份”,不同漢學(xué)家在不同歷史文化語(yǔ)境下,對(duì)待儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》的態(tài)度和立場(chǎng)頗為不同,翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯目的也存在差異。

        進(jìn)而言之,該理論核心思想“求真-務(wù)實(shí)”連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式強(qiáng)調(diào)譯者行為應(yīng)當(dāng)遵循以下準(zhǔn)則:求真為本、求真兼顧務(wù)實(shí);務(wù)實(shí)為用(上)、務(wù)實(shí)兼顧求真。(P87/106)基于此,針對(duì)不同時(shí)期的漢學(xué)家及其《論語(yǔ)》英譯本,漢學(xué)家譯者行為批評(píng)研究應(yīng)當(dāng)是將漢學(xué)家看作語(yǔ)言性凸顯的“語(yǔ)言人”和將漢學(xué)家看作社會(huì)性凸顯的“社會(huì)人”兩者結(jié)合的研究,必須對(duì)《論語(yǔ)》譯本生成的譯內(nèi)環(huán)境(強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言性因素)和譯外環(huán)境(強(qiáng)調(diào)社會(huì)性因素)、譯本的譯內(nèi)效果(如譯文向《論語(yǔ)》原文靠近的求真度,關(guān)注譯本的學(xué)術(shù)價(jià)值和影響)和譯外效果(如譯文靠近社會(huì)需求的合理度,聚焦《論語(yǔ)》譯本的社會(huì)影響和效應(yīng))、漢學(xué)家的語(yǔ)言性和社會(huì)性、漢學(xué)家不變的譯者身份和可變的社會(huì)角色、譯內(nèi)行為(即漢學(xué)家譯者的語(yǔ)言性行為)和譯外行為(即漢學(xué)家譯者的社會(huì)性行為)以及對(duì)《論語(yǔ)》譯本求真度、效果務(wù)實(shí)度和漢學(xué)家譯者行為合理度關(guān)系的解釋。可見(jiàn),譯者行為批評(píng)理論有助于有效研究漢學(xué)家及其《論語(yǔ)》英譯活動(dòng),既客觀全面地考察漢學(xué)家翻譯《論語(yǔ)》的整個(gè)過(guò)程,又合理系統(tǒng)地分析其翻譯結(jié)果,譯者研究和譯作研究互為印證,為研究成果的可靠性提供了保證。

        5.0 結(jié)語(yǔ)

        《框架》具有開(kāi)創(chuàng)性,處于“國(guó)際前沿”(許鈞,2014),有關(guān)評(píng)價(jià)也見(jiàn)于趙國(guó)月(2015)、黃勤、劉紅華(2015)、劉云虹(2015)以及王廣祿、吳錫平(2015)。概而論之,該書(shū)對(duì)譯學(xué)研究的貢獻(xiàn)不僅體現(xiàn)在通過(guò)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范性和專業(yè)性以科學(xué)構(gòu)建譯者行為批評(píng)理論,填補(bǔ)了國(guó)內(nèi)外譯學(xué)界相關(guān)研究的空白,而且以革新翻譯批評(píng)范式來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯批評(píng)研究領(lǐng)域的新突破,進(jìn)而開(kāi)創(chuàng)翻譯研究的新視野?;谠摃?shū)“余論”③之構(gòu)建“中國(guó)學(xué)派”譯論思想,筆者建議學(xué)界能盡快將譯者行為批評(píng)理論推向國(guó)際,不僅有利于國(guó)際譯學(xué)界了解和熟悉其譯者行為批評(píng)思想,而且有助于發(fā)出譯界“中國(guó)學(xué)派”的聲音,提升中國(guó)學(xué)者在國(guó)際譯學(xué)界的話語(yǔ)權(quán)和影響力。如此,作為國(guó)內(nèi)外首部深入而系統(tǒng)地研究譯者行為批評(píng)的專著,《框架》之于譯學(xué)研究功莫大焉。

        注釋:

        ① 至于何者為中國(guó)翻譯史上首篇具有翻譯批評(píng)性質(zhì)的文章,學(xué)界迄今仍存爭(zhēng)議,如文軍認(rèn)為支謙的《法句經(jīng)序》“是我國(guó)歷史上第一篇有關(guān)翻譯批評(píng)的文章”(文軍,2006:19)、陳??禂喽ㄋ宕鷱╃摹侗孀C論》是“今存我國(guó)歷史上第一篇正式的翻譯專論”(陳福康,2000:25),而該文也被認(rèn)為是“古代難得一見(jiàn)的翻譯批評(píng)的精彩論述”等。(文軍,2006:25)

        ② 以下引自該書(shū)僅注頁(yè)碼。

        ③ 主要是就如何構(gòu)建“中國(guó)學(xué)派的翻譯理論”展開(kāi)討論,并從翻譯批評(píng)角度提出研究視域或研究范式的三分法,即傳統(tǒng)上的“文本觀”、“文化轉(zhuǎn)向”后的“文化觀”和該書(shū)所倡導(dǎo)的“以人為本”的“行為觀”。(詳見(jiàn)周領(lǐng)順,2014:46-51)該三分法不同于王宏印(2006:33-36)關(guān)于翻譯批評(píng)的三大傳統(tǒng)論(或三個(gè)階段說(shuō)),即語(yǔ)文學(xué)批評(píng)傳統(tǒng)、結(jié)構(gòu)主義批評(píng)傳統(tǒng)和解構(gòu)主義批評(píng)傳統(tǒng),但兩者可互為參照,啟發(fā)思考。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Newmark, P.ATextbookofTranslation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

        [2] 陳??? 中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

        [3] 黃勤,劉紅華. 譯者行為批評(píng)理論的開(kāi)山之作——《譯者行為批評(píng):理論框架》與《譯者行為批評(píng): 路徑探索》評(píng)介[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(3):125-128.

        [4] 劉云虹. 論翻譯批評(píng)精神的樹(shù)立[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2009,(9):62-65.

        [5] 劉云虹. 譯者行為與翻譯批評(píng)研究——《譯者行為批評(píng):理論框架》評(píng)介[J]. 中國(guó)翻譯,2015,(5):65-70.

        [6] 王廣祿,吳錫平. 在翻譯中講好中國(guó)故事——記揚(yáng)州大學(xué)翻譯行為研究中心教授周領(lǐng)順[N]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2015-08-19.

        [7] 王宏印. 文學(xué)翻譯批評(píng)論稿[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

        [8] 文軍. 科學(xué)翻譯批評(píng)導(dǎo)論[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.

        [9] 許鈞. 矻矻經(jīng)年,自成一格——《譯者行為批評(píng): 理論框架》與《譯者行為批評(píng): 路徑探索》序[J]. 山東外語(yǔ)教學(xué),2014,(1):112.

        [10] 趙國(guó)月. 翻譯批評(píng)研究:開(kāi)拓創(chuàng)新、回歸本體——評(píng)周領(lǐng)順新著《譯者行為批評(píng):理論框架》暨《譯者行為批評(píng):路徑探索》[J]. 外語(yǔ)研究,2015,(1):109-111.

        [11] 周領(lǐng)順. 譯者行為批評(píng): 理論框架[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.

        Translator Behavior Criticism: A New Breakthrough in Translation Criticism:A Review ofATheoreticalFrameworkforTranslatorBehaviorCriticism

        ZHANG De-fu

        (School of Foreign Languages, Jiangsu University of Technology, Changzhou 213001, China)

        Abstract:A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism written by Prof. Zhou Lingshun, as the first monograph of studying translator behavior criticism, is characterized by its normative and professional terms, theoretical construction of translator behavior criticism, and practical value of such a theory. It revolutionizes the paradigm of translation criticism and achieves a new breakthrough in translation criticism.

        Key words:translation criticism; translator behavior; translator behavior criticism

        [中圖分類號(hào)]H059

        [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

        [文獻(xiàn)編號(hào)]1002-2643(2016)01-0109-04

        作者簡(jiǎn)介:張德福(1970-),男,漢族,安徽渦陽(yáng)人,博士,副教授。研究方向:翻譯學(xué)、典籍翻譯。

        基金項(xiàng)目:本文為江蘇高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金資助項(xiàng)目“海外漢學(xué)家《論語(yǔ)》英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2014SJB438)的階段性成果。

        收稿日期:2015-04-28

        DOI:10.16482/j.sdwy37-1026.2016-01-014

        亚洲欧美色一区二区三区| 国产精品流白浆喷水| 精品少妇一区二区三区视频| 风流少妇又紧又爽又丰满| 亚洲国产另类久久久精品小说| 日本一区二区三区激情视频| 亚洲AV秘 无码一区二区久久| 亚洲av黄片一区二区| 亚洲精品中文字幕乱码三区99 | 亚洲国产综合精品 在线 一区| 艳妇乳肉豪妇荡乳av无码福利| 国产免费一区二区三区最新不卡| 中出高潮了中文字幕| 久久精品国产av大片| 18禁成人免费av大片一区| 日本淫片一区二区三区| 二区免费在线视频观看| 午夜被窝精品国产亚洲av香蕉| 国产亚洲精品国产精品| 婷婷五月六月激情综合色中文字幕| av免费不卡国产观看| 国产l精品国产亚洲区久久| 女性女同性aⅴ免费观女性恋| 国产激情з∠视频一区二区| 国产精品视频免费的| 亚洲av福利天堂在线观看| 粉嫩的18在线观看极品精品| 亚洲中文字幕在线第六区| 蜜臀av一区二区三区久久| 无码少妇丰满熟妇一区二区| 国产成人无码av| 台湾佬综合网| 一本色道久久综合中文字幕| 日韩日本国产一区二区| 开心激情视频亚洲老熟女| 人妻无码第一区二区三区| 免费人妻无码不卡中文字幕系 | 国产成人精品一区二区20p| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 亚洲综合色区另类av| 亚洲精品久久久久久|