張宛琳
(福建工程學(xué)院人文學(xué)院,福建福州350118)
?
基于“三美”原則的《春曉》五個(gè)英譯本比較研究
張宛琳
(福建工程學(xué)院人文學(xué)院,福建福州350118)
摘要:唐詩(shī)是中國(guó)傳統(tǒng)文化的一塊瑰寶,近些年來(lái)唐詩(shī)英譯受到海內(nèi)外文學(xué)翻譯領(lǐng)域越來(lái)越多的重視。本文從許淵沖先生所倡導(dǎo)的古詩(shī)詞翻譯“三美”原則出發(fā),對(duì)《春曉》的五個(gè)英譯版本進(jìn)行解讀和分析,說(shuō)明“三美”原則在唐詩(shī)英譯中的應(yīng)用是有效的和必要的。
關(guān)鍵詞:音美;意美;形美;《春曉》
唐詩(shī)是中國(guó)古典文學(xué)的巔峰,也是世界文學(xué)寶庫(kù)中的瑰寶。唐詩(shī)因其豐富的意象、和諧的韻律、優(yōu)美的形式等吸引了古今中外的眾多讀者。隨著中外文化交流的不斷深入,唐詩(shī)英譯在弘揚(yáng)和傳播中華傳統(tǒng)文化的過(guò)程中扮演著越來(lái)越重要的角色。然而,作為中國(guó)古典詩(shī)歌的代表,唐詩(shī)是一種語(yǔ)言高度凝練、內(nèi)涵豐富多彩的文學(xué)體裁,要想在翻譯中保留和傳遞對(duì)原詩(shī)的意象、神韻、格律和形式,做到形神兼?zhèn)?,譯者需具備對(duì)兩種語(yǔ)言精深的造詣和高超的翻譯藝術(shù),否則是難以做到的。
近一個(gè)多世紀(jì)以來(lái),大批中外翻譯家對(duì)唐詩(shī)的翻譯和傳播做出了重大貢獻(xiàn),而我國(guó)知名翻譯大家許淵沖先生則是其中的翹楚。許教授對(duì)我國(guó)的古典詩(shī)歌翻譯的理論和實(shí)踐都做出了重大貢獻(xiàn),他不僅翻譯了大量的中國(guó)古典詩(shī)歌,而且在吸收魯迅、錢鐘書等人有關(guān)翻譯和美學(xué)思想的基礎(chǔ)上提出了一套行之有效的譯詩(shī)理論“三美論”(即意美、音美、形美)。他主張“(古典詩(shī)歌)譯文理應(yīng)保持和傳遞原詩(shī)的意美、音美、形美,從而能使譯語(yǔ)讀者充分感受到原詩(shī)特有的藝術(shù)魅力和審美價(jià)值,獲得最大程度上的聽(tīng)覺(jué)、視覺(jué)和心靈上的享受”。[1]他指出三美之中,意美為先,音美次之,而最后是形美。譯詩(shī)要在再現(xiàn)原文意美的前提下,努力做到三美的統(tǒng)一?!叭馈痹瓌t不僅為唐詩(shī)翻譯實(shí)踐提供了切實(shí)可行的理論指導(dǎo),也是衡量譯詩(shī)的質(zhì)量、判斷譯詩(shī)審美價(jià)值的重要尺度。
孟浩然是盛唐時(shí)期負(fù)有盛名的山水派詩(shī)人,他的詩(shī)作以語(yǔ)言簡(jiǎn)練,純樸自然,明白曉暢,言淺意濃,景真情切而聞名。他的《春曉》是一首傳誦千古、膾炙人口的五言絕句,被眾多翻譯家翻譯成多國(guó)語(yǔ)言,流傳中外。在此筆者選取許淵沖、Ta Kung Pao、楊紀(jì)鶴、翁顯良和吳鈞陶的五個(gè)英譯本,從“三美”原則出發(fā),對(duì)該詩(shī)的五種譯本進(jìn)行解讀和對(duì)比,探討“三美”原則如何在唐詩(shī)翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用。
孟浩然《春曉》原文:
春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。
夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少?
《春曉》一詩(shī)是孟浩然隱居鹿門山時(shí)所做,意境十分優(yōu)美。詩(shī)人抓住春天的早晨剛剛醒來(lái)的一瞬間展開(kāi)描寫和聯(lián)想,用短短的四行二十字,把詩(shī)人喜春、愛(ài)春和惜春的情感表達(dá)的淋漓盡致,給人無(wú)限的想象空間。前二句描繪出盎然春意,通過(guò)“不覺(jué)曉”反襯出春睡之深,詩(shī)人是因?yàn)樘兆碛诎倩ㄊ㈤_(kāi)、萬(wàn)紫千紅的春色而沉沉入睡,當(dāng)他被“處處”的鳥(niǎo)鳴聲喚醒,剛醒來(lái)那一剎那間的感覺(jué)是“啼鳥(niǎo)”襯托出的鳥(niǎo)語(yǔ)花香。此時(shí)詩(shī)人的心情是喜悅的,然而當(dāng)他想起了昨夜的風(fēng)雨聲,短暫的喜悅就被深沉的憂慮所替代,無(wú)情的風(fēng)雨在一夜之間不知又摧毀了多少如同花兒般美麗的生命。整首詩(shī)藝術(shù)構(gòu)思極佳,表現(xiàn)手法清新暢達(dá),辭簡(jiǎn)意深,具有深沉含蓄、回味無(wú)窮的藝術(shù)感染力。
《春曉》的英文翻譯作品眾多,其中有代表性的有近十余個(gè)譯本,在此精選了五個(gè)比較認(rèn)可的譯本進(jìn)行分析對(duì)比,其中譯文一、三、四、五為中國(guó)作者的譯本,譯文二外國(guó)作者的譯本。譯文摘抄如下:
(1)The Spring Dawn(吳鈞陶譯[2])Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, But everywhere the singing birds are cheeping, Last night I heard the rain dripping and wind weeping, How many petals are now on the ground sleeping?
(2)Spring Dawn(Ta kung Pao譯[3])Sleeping into spring one hardly knew it’s daylight, Birds are heard everywhere trilling, There’ve been sounds of wind and rain in the night, How many blossoms have been falling?
(3)A Spring Morning(楊紀(jì)鶴譯[4])I awake to find the spring morn bright, And hear birds singing all around, Wind and rain was heavy last night, How many flowers fell aground?
(4)One Morning in Spring(翁顯良譯[5])Late! This spring morning as I awake I know, All around me the birds are crying, crying, The storm last night, I sensed its fury, How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!
(5)A Spring Morning(許淵沖譯[1])This morn of spring in bed I’m lying, Not woke up till I hear birds crying,After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!
意境是詩(shī)詞的格調(diào),是詩(shī)人的精神氣質(zhì)及思想感情的體現(xiàn)和依托,是古典詩(shī)詞的靈魂。譯詩(shī)應(yīng)該盡量再現(xiàn)和傳達(dá)原詩(shī)獨(dú)特的意境美和藝術(shù)效果,使譯詩(shī)讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受,這就是“意美”。許淵沖先生認(rèn)為“譯作只要重現(xiàn)原詩(shī)的意境美,那么至少作品不失為譯得好的散文,但是如果譯文只有音律美和形式美,那么作品根本不是好的譯作”。[1]意境的傳達(dá)離不開(kāi)意象的再現(xiàn)重組,“在文學(xué)翻譯中,譯者以追求原作的意境為己任,以再創(chuàng)造等同的意境為目標(biāo)”。[3]
首先從中文詩(shī)題來(lái)看,“春曉”是指春天的早晨。在五篇譯文中,都把“春”翻譯為spring,這無(wú)疑都是正確的。而對(duì)于“曉”的翻譯,吳譯和Ta譯用dawn,楊譯、翁譯和許譯則用morning。dawn(the time of day when light first appears)有“黎明,拂曉”的意思,從字面看似乎很契合“春曉”中的“曉”。但是聯(lián)系原詩(shī)第一句“春眠不覺(jué)曉”,可知詩(shī)人“春睡香甜,一直睡到天亮才醒過(guò)來(lái)”,作者幽怨自責(zé)醒得太遲,應(yīng)該不是天剛破曉就已醒來(lái)。所以將“春曉”譯作spring dawn不符合原詩(shī)的意境。morning則是指“清晨,早晨,上午”,所以楊譯、翁譯和許譯將“春曉”譯作spring morning更符合原詩(shī)的主旨,準(zhǔn)確再現(xiàn)了“春曉”的本義。
首句“春眠不覺(jué)曉”是破題,詩(shī)人從感覺(jué)角度寫春之美。作者以切身的感受告訴人們,明媚的春光讓人陶醉,沉沉睡去直到天亮還不知道天已經(jīng)亮了,“春眠”是本句的命題。吳譯將“眠”譯作slumbering,slumbering有“沉睡,熟睡”的意思,這和原文“春夜酣睡”意思對(duì)等。Ta譯則將其譯作sleeping,sleeping只是一般意義上的“睡眠”,顯然不能讓讀者有春睡香甜的感受,在傳達(dá)原詩(shī)的意境上要遜于吳譯的slumbering。楊譯和翁譯都沒(méi)有對(duì)“眠”進(jìn)行直譯,這種忽略不得不說(shuō)是一個(gè)遺憾,使得讀者完全無(wú)法體會(huì)詩(shī)人經(jīng)過(guò)一夜酣睡,在春晨醒來(lái)的剎那間的情感。許譯將“眠”譯作in bed I’m lying,用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)態(tài)把春睡的酣暢和甜美準(zhǔn)確地傳達(dá)給了譯語(yǔ)讀者,讓讀者有身臨其境的感受。對(duì)于“不覺(jué)曉”的翻譯,吳譯將其譯作I know not the spring dawn is peeping,peeping一詞不僅傳神地再現(xiàn)了“不覺(jué)曉”的意境,同時(shí)也襯托出了春天的清新活潑,體現(xiàn)了詩(shī)人喜春的情感。Ta譯用one hardly knew it’s daylight,楊譯用I awake to find the spring morn bright,它們都是基本忠實(shí)于原文的譯文。而翁譯用Late!This spring morning as I awake I know,在詩(shī)意傳達(dá)上與吳譯,Ta譯和楊譯有很大的不同。翁顯良先生認(rèn)為《春曉》是一首惜春恨春的名篇,詩(shī)人緣情寫景,借景抒情:“高臥松云的孟夫子,一朝夢(mèng)醒深感歲月蹉跎,功名未立,難免有遲暮之嘆”,[5]傷感是全詩(shī)的基調(diào)。翁譯把原詩(shī)深層的意義挖掘的深透細(xì)致,特別是late!一詞把詩(shī)人惜春恨春的強(qiáng)烈感情表達(dá)了出來(lái)——“(一聲嘆息)晚了!”。中國(guó)古詩(shī)詞講究隱秀曲折,“詩(shī)猶文也,忌直貴曲”。[7]翁譯開(kāi)頭這一聲嘆息,使原詩(shī)委婉含蓄的朦朧美被直白的陳述所消解,有違詩(shī)人的本意。
第二句“處處聞啼鳥(niǎo)”,通過(guò)聽(tīng)覺(jué)來(lái)描摹春天早晨的景象?!疤澍B(niǎo)”是本句的命題,而“啼”也是全詩(shī)的詩(shī)眼。根據(jù)對(duì)“啼”的不同理解,其中吳譯、Ta譯和楊譯把喜春當(dāng)作全詩(shī)的主題,而翁譯和許譯則認(rèn)為嘆春恨春才是詩(shī)人想要表達(dá)的深層情感。吳譯和楊譯將“啼”譯作singing birds are cheeping和singing,生動(dòng)描繪出一派百鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴、春意盎然的仲春景象。特別是吳譯用cheeping來(lái)展現(xiàn)婉轉(zhuǎn)悅耳的鳥(niǎo)鳴聲,可謂音意兼得,容易讓讀者去想象、體味那鶯囀花香的爛漫春光。Ta譯將“啼”譯作trilling(小鳥(niǎo)在樹(shù)梢囀鳴),也準(zhǔn)確的再現(xiàn)了原詩(shī)的意境:鳥(niǎo)兒婉轉(zhuǎn)的啼鳴聲喚醒了沉睡中的詩(shī)人,當(dāng)他張開(kāi)眼睛,才知道天已大亮,春晨的氣息撲面而來(lái)。翁譯和許譯都把“啼”譯作crying,把這里“啼”理解為“啼哭,悲鳴”。翁顯良先生認(rèn)為“詩(shī)人緣情寫景,雖然寫的是一日之晨,卻蘊(yùn)含著對(duì)已到三春之暮的哀怨”。“啼鳥(niǎo)”不是在唱歌,而是在悲鳴,或者說(shuō)詩(shī)人聽(tīng)起來(lái)是悲鳴。詩(shī)人借鳥(niǎo)“啼”,抒發(fā)自己懷才不遇的苦悶。crying(悲鳴)一詞渲染了全詩(shī)傷感的情調(diào),將原文深層作者惜春恨春的情感表現(xiàn)的酣暢淋漓。
詩(shī)人把“處處”放在句首意在強(qiáng)調(diào)春光融融,到處都能聞聽(tīng)到清新婉轉(zhuǎn)、此起彼落、遠(yuǎn)近相合的鳥(niǎo)叫聲,給人應(yīng)接不暇的感覺(jué)。吳譯和Ta譯將“處處”譯作everywhere,楊譯和翁譯則譯作all around。上述譯文均符合原文中百鳥(niǎo)爭(zhēng)鳴、鳥(niǎo)語(yǔ)啁啾的意境。許譯可能考慮全詩(shī)音節(jié)的緣故,沒(méi)有直譯“處處”一詞,弱化了詩(shī)人對(duì)鳥(niǎo)語(yǔ)花香、絢麗春光的贊美之情,這不得不說(shuō)是遺憾。從整句翻譯來(lái)看,許譯中第二句的till和首句中的lying銜接得當(dāng),巧妙的傳達(dá)出“不覺(jué)曉”的意味和慵懶的氣息。
第三、四句“夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少”,是詩(shī)人醒來(lái)之后的聯(lián)想,而這對(duì)于“夜”的聯(lián)想,是因?yàn)椤皶浴倍l(fā)的。詩(shī)人置身于春天的早晨,在贊賞明媚的春光之余,他回想起昨夜風(fēng)雨交加,不知遭受風(fēng)雨侵襲的似錦繁花,一夜之間掉落了多少。前一句是詩(shī)人通過(guò)對(duì)“風(fēng)雨聲”的聯(lián)想使得情緒從喜春轉(zhuǎn)為惜春,而后一句則通過(guò)對(duì)“花落”的感慨把惜春之情溢于言表。這兩句和原詩(shī)前兩句在意境上構(gòu)成一種跌宕的層次,從而表現(xiàn)出詩(shī)人既喜春又惜春的復(fù)雜情緒。
對(duì)于“風(fēng)雨聲”,吳譯譯作rain dripping and wind sweeping,通過(guò)用dripping(滴答)和sweeping(掠過(guò))把“聲”具象化,以形容“(春)風(fēng)(春)雨”那種沁人心田的輕柔,使讀者得到如臨其境、如聞其聲的美學(xué)感受。Ta譯和楊譯均將其譯作rain and wind,基本傳達(dá)了原文春風(fēng)春雨,瀟瀟灑灑的意境。許譯則用shower(灑落)一詞再現(xiàn)了細(xì)雨紛紛飄落的意境,使人頓時(shí)感覺(jué)到春天的和風(fēng)細(xì)雨撲面而來(lái)。翁譯把“風(fēng)雨聲”譯作storm。storm顯然有“暴風(fēng)驟雨”的意思。但是聯(lián)想到原詩(shī)首句“春眠不覺(jué)曉”可知,昨夜應(yīng)該不是暴風(fēng)驟雨,否則怎么沒(méi)能驚醒春睡夢(mèng)中人,一直睡到天大亮。另一方面從季節(jié)來(lái)看,春天一般不是暴風(fēng)驟雨發(fā)生的時(shí)節(jié)。因此,將“風(fēng)雨聲”譯作storm,和原詩(shī)所表現(xiàn)的意境不相符,有過(guò)猶不及之嫌。對(duì)于“花落”的翻譯,吳譯巧妙的用擬人化手法處理,將“落”譯為on the ground sleeping,把原作中的動(dòng)態(tài)意象轉(zhuǎn)化為靜態(tài)的景物描述,用滿地落紅的靜態(tài)美充分展現(xiàn)了詩(shī)人惜春的情緒和全詩(shī)極淡的傷感情調(diào)。Ta譯、楊譯和許譯都把“落”直譯為falling(或它的不同時(shí)態(tài)),傳神地再現(xiàn)了原詩(shī)紛花漸落細(xì)無(wú)聲的婉約韻味,強(qiáng)調(diào)了作者人醒花落的惜春之情。翁譯未對(duì)花落狀態(tài)進(jìn)行直譯,而是用poor dear這些限定詞著力表現(xiàn)詩(shī)人對(duì)風(fēng)雨摧花、鳥(niǎo)啼花落、春光難駐的感慨。但是這些強(qiáng)烈感情色彩的詞語(yǔ),無(wú)疑會(huì)限制讀者的理解和想象,無(wú)法體會(huì)原文婉約、含蓄、言有盡而意無(wú)窮的藝術(shù)內(nèi)涵。此外,翁譯整篇只表達(dá)出作者恨春的意圖,沒(méi)有表達(dá)出作者喜春的情感,沒(méi)能展現(xiàn)出原詩(shī)跌宕的層次與詩(shī)人曲折含蓄的心緒變化,在再現(xiàn)原詩(shī)的意境方面,略遜一籌。
縱觀整篇翻譯,許譯結(jié)合作者自己的生活體驗(yàn)和審美能力,把原詩(shī)中的深層感覺(jué)和情感在譯詩(shī)中展現(xiàn)的淋漓盡致,無(wú)論是濃烈的情思氛圍,還是深邃悠遠(yuǎn)的詩(shī)境,譯詩(shī)都準(zhǔn)確傳達(dá)了原詩(shī)的“意美”。
韻律是古典詩(shī)詞怡情和審美的重要品質(zhì)。詩(shī)人借助韻律、節(jié)奏抒發(fā)思想情感,烘托情調(diào)和氣氛,表現(xiàn)唐詩(shī)獨(dú)特的意境。音美是指譯詩(shī)的韻律和節(jié)奏與原詩(shī)的對(duì)應(yīng)程度。許淵沖先生強(qiáng)調(diào):“古典詩(shī)歌翻譯過(guò)程中,要在保證意美的前提下,盡可能體現(xiàn)詩(shī)歌的音美。否則譯文即使百分之百地傳達(dá)了原詩(shī)的意美,但若缺少音美也不可能保存原詩(shī)的風(fēng)格和情趣”。[6]這就要求譯者從音律的角度傳譯原詩(shī)的韻味,通過(guò)音韻美,節(jié)奏美,再現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)格和意境。
《春曉》這首五言絕句格律工整,節(jié)奏明快,韻律和諧,音樂(lè)性強(qiáng),即包含人醒花落的惜春之情,又不失其山水田園詩(shī)的畫面效果。全詩(shī)平起仄收,首行入韻,其押韻形式是:平平仄仄仄/仄仄平平仄/仄平平仄平/平仄平平仄。詩(shī)的一、二、四句都押“[ao]”韻,讀起來(lái)節(jié)奏感強(qiáng)烈,朗朗上口。
吳譯在一到四行分別用peeping、cheeping、weeping、sleeping一韻到底,再現(xiàn)了原詩(shī)音韻整齊的特點(diǎn)。每句結(jié)尾用“[i:p|?]”押韻,顯得輕快活波,尾音極富有音樂(lè)感。這種音感也容易讓讀者體味到原詩(shī)由“風(fēng)雨聲”、“鳥(niǎo)啼”、“落花”所構(gòu)成的充滿詩(shī)情畫意的春之美景。但是吳譯中多次用“[i:p|?]”音,則也有輕快有余而低婉不足之嫌,無(wú)法捕捉詩(shī)人由喜春到惜春的情感變化。
Ta譯采用不完全押韻(imperfect rhyme)的形式,即daylight和night押韻,trilling和falling押韻,表現(xiàn)出散體譯詩(shī)參差不齊的詩(shī)行特點(diǎn),與原詩(shī)簡(jiǎn)潔整齊的節(jié)奏美并不和諧。
楊譯和Ta譯均采用隔行押韻的形式,即abab。此外,楊譯的前兩行的“spring”和“singing”還給讀者帶來(lái)一種悅耳的聽(tīng)覺(jué)效果。譯文全篇音節(jié)長(zhǎng)短基本均衡,抑揚(yáng)格使用到位,整篇譯文詩(shī)味濃厚,較好地再現(xiàn)了原詩(shī)整齊明快的節(jié)奏美和婉轉(zhuǎn)和諧的韻律美
翁譯采用自由體譯詩(shī),這也符合譯者翁顯良先生本人關(guān)于古典詩(shī)詞翻譯的觀點(diǎn):“但求形似,勢(shì)必變相,舍形取神,才能保持本色”。[5]因此,翁譯擺脫原詩(shī)形式上的束縛,采用了自由詩(shī)的形式,凸顯原作中詩(shī)人惜春恨春的強(qiáng)烈情感。但是譯詩(shī)的音節(jié)、押韻都沒(méi)有和原詩(shī)對(duì)應(yīng),且長(zhǎng)短句交錯(cuò),不僅打破了原詩(shī)規(guī)整的形式,也破壞了原詩(shī)的音樂(lè)效果,體現(xiàn)出譯者主體性的過(guò)分張揚(yáng),無(wú)法充分傳達(dá)原詩(shī)的藝術(shù)魅力和審美價(jià)值。
許譯押隨韻,韻式為aabb,與原詩(shī)平起仄收、首行入韻的五言絕句韻式aaba最貼近。即lying和crying押“[a|?]”韻,顯得輕快活波,這也契合原詩(shī)前兩行詩(shī)人惜春愛(ài)春的心緒,容易引起讀者對(duì)詩(shī)人喜春情感的共鳴。而后兩行中showers和 flowers均押[au?z]韻,頗似嘆息、哀怨之聲,給人一種縈繞在心頭揮之不去的惜春嘆春的意味,也把詩(shī)人嘆春的心緒委婉的表達(dá)了出來(lái)。許譯將全詩(shī)處理為四音五步的英語(yǔ)格律詩(shī)來(lái)傳達(dá)原詩(shī)的節(jié)奏美,通過(guò)抑揚(yáng)頓挫的表達(dá),盡可能地兼顧了原詩(shī)的音韻和外國(guó)讀者對(duì)于譯作的可接受程度。
綜合來(lái)看,許譯用詞洗練,平易自然,全篇譯文采用隨句押韻的韻式,多用單音節(jié)詞和雙音節(jié)詞,且韻腳靈多樣,整齊得當(dāng),節(jié)奏明快,在輕重音的自然交融中讀來(lái)瑯瑯上口。譯詩(shī)用精妙的音美更深的挖掘出了《春曉》原詩(shī)蘊(yùn)含的抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏美感。
詩(shī)歌的“形美”主要是指譯詩(shī)與原詩(shī)的行數(shù)是否一致、分節(jié)是否相當(dāng)。中國(guó)古典詩(shī)歌往往是內(nèi)容和形式的完美結(jié)合。對(duì)于詩(shī)歌形式在翻譯中的重要性,雪萊認(rèn)為“只有當(dāng)譯詩(shī)的形式與原詩(shī)保持一致時(shí),譯者才能與作者平起平坐”。[8]劉重德指出“形式對(duì)等對(duì)于忠于原文,傳遞原詩(shī)的意境和留給讀者想象的空間方面有重要作用”。[9]許淵沖先生也強(qiáng)調(diào)“要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美,還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美,努力做到三美齊備”。[3]
在展現(xiàn)原詩(shī)的“形美”方面,原詩(shī)為五言四句三頓,而五篇譯文都是四句詩(shī),但是各具特點(diǎn)。
吳譯在形式上基本和原詩(shī)接近,四句全部押韻,對(duì)仗工整。但是首句slumbering后面加逗號(hào),破壞了原詩(shī)簡(jiǎn)潔的風(fēng)格。第二句句首用But一詞略顯生硬,轉(zhuǎn)折不夠自然,又未能展開(kāi)與上句的語(yǔ)言聯(lián)系。第三句用I heard,似乎寫景的主觀性太強(qiáng),讓人難以體會(huì)詩(shī)人融情于景的朦朧美。
Ta譯作者是一位外國(guó)譯者,盡管譯文有大致的押韻,但四句長(zhǎng)短不一,和原詩(shī)形式不一致,表明作者并未重視原文節(jié)奏的傳達(dá),未能做到形美。
楊譯不僅詩(shī)句有押韻,且四句長(zhǎng)短也相對(duì)工整,基本再現(xiàn)了原詩(shī)的“形美”。
翁譯采用自由體,用類似散文文體將原詩(shī)的思想傳遞讀者,譯文完全置格律詩(shī)形式不顧,丟失了原詩(shī)的“形美”。唐詩(shī)能夠流傳千古,正是因?yàn)樗麄兌际莾?nèi)容與形式完美結(jié)合的藝術(shù)精品,如果將詩(shī)作譯為散文或其他文學(xué)形式,就大大減低了其審美價(jià)值,失去了唐詩(shī)美的形式,譯語(yǔ)讀者也很難獲得詩(shī)的美感,而且對(duì)于不懂原文的多數(shù)讀者而言,甚至無(wú)從知曉原文竟然為詩(shī)。
許淵沖先生在其譯文中實(shí)踐了他所倡導(dǎo)的“三美”翻譯原則。譯文五遵循了”以詩(shī)譯詩(shī)”的風(fēng)格,全詩(shī)使用簡(jiǎn)樸通俗的語(yǔ)言,用詞和句法都讓外國(guó)讀者容易理解和領(lǐng)會(huì)。對(duì)比五篇譯文,從展現(xiàn)原詩(shī)的“形美”來(lái)看,許譯顯示了譯者嫻熟的翻譯技巧,做到了格律嚴(yán)謹(jǐn)而不失自然,句式整齊而富于變化,從而使譯詩(shī)中文字的表層意義有靈活轉(zhuǎn)化的余地,較好地再現(xiàn)了原詩(shī)“情懷幽深”的藝術(shù)效果。
總之,孟浩然的詩(shī)素以優(yōu)美的音樂(lè)性和“詩(shī)中有畫,畫中有詩(shī)”而著稱,《春曉》一詩(shī)集中體現(xiàn)了這些風(fēng)格特征。如何從“三美”標(biāo)準(zhǔn)來(lái)再現(xiàn)這些特征是翻譯孟浩然詩(shī)歌成功與否的關(guān)鍵。在《春曉》一詩(shī)五個(gè)譯文中,吳譯、Ta譯和楊譯都是韻體譯文,都較好地再現(xiàn)了原詩(shī)優(yōu)美的音樂(lè)性。翁譯以意境取勝,譯者用散文體的形式將原作深層的情感和精神傳遞給讀者。許譯在音韻和形式方面皆勝一籌,特別是在專有名詞的翻譯、詩(shī)行結(jié)構(gòu)的再現(xiàn)、原詩(shī)文化意象的傳遞、詩(shī)境再造方面,都明顯優(yōu)于其它譯本。
唐詩(shī)是中國(guó)文學(xué)的瑰寶,也是語(yǔ)言高度濃縮、形神兼?zhèn)涞乃囆g(shù)精品,然而正是由于它凝練、優(yōu)美的語(yǔ)言形式和豐富、深刻的思想內(nèi)涵,給唐詩(shī)翻譯帶來(lái)了重重困難。許淵沖教授從美學(xué)的角度理解和闡述了古典詩(shī)歌翻譯的標(biāo)準(zhǔn),特別是他所提出“三美”理論對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯有著重要的指導(dǎo)作用。[10]通過(guò)對(duì)比分析《春曉》五篇譯文可以看出,唐詩(shī)英譯只有在重視意美的同時(shí),兼顧音美和形美,不斷追求意美、音美和形美的和諧統(tǒng)一,才能使譯詩(shī)與原詩(shī)具有同樣的魅力和生命力。
(注:本文系福建工程學(xué)院科研項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):XJ2012-483)
參考文獻(xiàn):
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[2]許淵沖.(漢英對(duì)照)唐詩(shī)三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
[3]楊紀(jì)鶴.古詩(shī)絕句百首英譯賞析[M].南昌:江西高校出版社,1991.
[4]文殊,王晉熙,鄧炎昌.唐宋絕句名篇英譯[Z].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[5]翁顯良.淺中見(jiàn)深——漢詩(shī)英譯瑣議之二[J].外國(guó)語(yǔ),1981,(6):22-25.
[6]蕭滌非,程千帆,等.唐詩(shī)鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社出版,1983.
[7]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)研究所編.唐詩(shī)選[M].北京:人民文學(xué)出版社出版,1994.
[8]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:人民文學(xué)出版社出版,2003.
[9]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國(guó)對(duì)外出版翻譯公司,2003.
[10]試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.