郭健
(內(nèi)江醫(yī)科學(xué)校,四川 內(nèi)江 641000)
護(hù)理英語教學(xué)中的認(rèn)知同化過程探究
郭健
(內(nèi)江醫(yī)科學(xué)校,四川內(nèi)江641000)
認(rèn)知同化理論科學(xué)反映并揭示了學(xué)生認(rèn)知過程的本質(zhì)和規(guī)律,強(qiáng)調(diào)在教學(xué)中注重新知識與學(xué)生已有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的相互作用,幫助學(xué)生從機(jī)械學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變?yōu)橛幸饬x的學(xué)習(xí)?;谡J(rèn)知同化理論,探究護(hù)理英語教學(xué)中涉及的學(xué)生認(rèn)知結(jié)構(gòu)的同化過程,對于普通英語和護(hù)理英語教學(xué)的有效銜接以及護(hù)理英語自身教學(xué)與課程體系完善都有積極作用。
認(rèn)知同化過程;認(rèn)知結(jié)構(gòu);護(hù)理英語
美國著名心理學(xué)家奧蘇貝爾是認(rèn)知心理學(xué)派的代表人物,其認(rèn)知同化學(xué)習(xí)理論強(qiáng)調(diào)教學(xué)中通過學(xué)生已有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的同化過程,實現(xiàn)對新知識的有意義學(xué)習(xí)。正如他在其著作《教育心理學(xué):一種認(rèn)知的觀點》扉頁中說道:“如果我不得不把教育心理學(xué)的內(nèi)容簡約為一條原理的話,我會說,影響學(xué)習(xí)最重要的因素是學(xué)生已知的知識。弄清了這一點后再進(jìn)行相應(yīng)的教學(xué)?!彼^已知知識,就是學(xué)生已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu),這既是奧蘇貝爾學(xué)習(xí)理論的核心,也體現(xiàn)出他對學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中主體地位的充分重視。護(hù)理英語作為一種行業(yè)英語或?qū)iT用途英語,既涉及普通英語基本知識和技能,又包含護(hù)理和醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語與背景知識;既要使學(xué)生適應(yīng)和了解中西方護(hù)理理念差異,又要培養(yǎng)學(xué)生在護(hù)理工作中跨文化交際的基本能力。因此,護(hù)理英語教學(xué)同樣涉及一系列復(fù)雜的認(rèn)知同化過程,需要我們關(guān)注學(xué)生已有認(rèn)知結(jié)構(gòu),從而更好地認(rèn)識護(hù)理英語教學(xué)中同化過程的基本規(guī)律和作用,以提高教學(xué)質(zhì)量,幫助學(xué)生實現(xiàn)對新知識有意義的學(xué)習(xí)。
奧蘇貝爾的認(rèn)知同化過程理論涉及同化、同化過程及其結(jié)果、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、有意義學(xué)習(xí)等重要概念,需加以界定。首先,同化(Assimilation)這一概念不是奧蘇貝爾的首創(chuàng),皮亞杰先前的認(rèn)知發(fā)展學(xué)說中也提到了同化的概念,是指主體將客體納入已有圖式中的過程;與之對應(yīng)的是順應(yīng)(Accommodation),用于描述人們已有內(nèi)部圖式的變化以適應(yīng)現(xiàn)實環(huán)境的過程。奧蘇貝爾將同化的概念引入其學(xué)習(xí)理論,強(qiáng)調(diào)在同化過程中新舊知識的相互作用產(chǎn)生和獲得新的意義,促使新舊知識實現(xiàn)有意義的同化。其次,認(rèn)知同化過程的核心在于對新知識的學(xué)習(xí)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)中的已有觀念。認(rèn)知同化的過程實質(zhì)上是學(xué)習(xí)新知識的過程,學(xué)習(xí)者積極主動地從已有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中提取與新知識最有聯(lián)系的舊知識,并且加以固定或歸屬。認(rèn)知同化過程導(dǎo)致原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)不斷分化和整合,從而使得學(xué)習(xí)者能夠獲得新知識或清晰穩(wěn)定的意識經(jīng)驗,原有知識也在這個同化過程中發(fā)生了意義的變化[1]。所謂認(rèn)知結(jié)構(gòu),就是指學(xué)生現(xiàn)有知識的數(shù)量、清晰度和組織結(jié)構(gòu),是由學(xué)生當(dāng)下能回想起的事實、概念、命題、理論等構(gòu)成。因此,要促進(jìn)新教材的學(xué)習(xí),首要任務(wù)是增強(qiáng)學(xué)生認(rèn)知結(jié)構(gòu)中與新教材有關(guān)的觀念[2]。最后,認(rèn)知同化的結(jié)果是舊知識得到改造、新知識獲得意義,從而實現(xiàn)有意義的學(xué)習(xí)(Meaningful learning)。奧蘇貝爾將有意義的學(xué)習(xí)定義為新知識和學(xué)習(xí)者認(rèn)知結(jié)構(gòu)中已有知識建立起非任意(Non arbitrary)的、實質(zhì)性(Substantive)的聯(lián)系。實質(zhì)性聯(lián)系是指新的符號或符號代表的觀念,與學(xué)習(xí)者認(rèn)知結(jié)構(gòu)中已有表象和符號概念及命題之間的聯(lián)系。非任意聯(lián)系則是指新知識與認(rèn)知結(jié)構(gòu)中有關(guān)觀念在合理的或符合邏輯基礎(chǔ)上的聯(lián)系[2]。因此,有意義的學(xué)習(xí)也分為表征學(xué)習(xí)、概念學(xué)習(xí)、命題學(xué)習(xí)3種類型,同時根據(jù)有意義的學(xué)習(xí)過程中新舊觀念概括水平及聯(lián)系方式不同,奧蘇貝爾提出了3種同化方式,即下位學(xué)習(xí)(Subordinate learning)、上位學(xué)習(xí)(Superordinate learning)、組合學(xué)習(xí)(Coordinate learning)。
護(hù)理英語是我國醫(yī)藥衛(wèi)生院校針對涉外護(hù)理專業(yè)開設(shè)的一門專業(yè)英語課程,目的是培養(yǎng)學(xué)生的國際視野,使其既能熟練掌握基礎(chǔ)英語和護(hù)理專業(yè)英語知識與技能,又能在醫(yī)護(hù)工作情境下進(jìn)行有效的跨文化交際,從而應(yīng)對各國進(jìn)入老齡化社會后出現(xiàn)的全球性“護(hù)士荒”問題。重要機(jī)遇的到來也伴隨著嚴(yán)峻挑戰(zhàn),我國的涉外護(hù)理英語教育與護(hù)理人員國際化標(biāo)準(zhǔn)還存在很大差距,具體表現(xiàn)在以下方面。
2.1普通英語和護(hù)理英語的銜接
如何幫助學(xué)生將普通英語與護(hù)理英語有效銜接是擺在所有護(hù)理英語教師面前的一項重大課題。普通英語是基礎(chǔ)教育階段的一門通識性課程,旨在培養(yǎng)學(xué)生的基本語言素養(yǎng),學(xué)習(xí)內(nèi)容富含人文思想與情感等元素。護(hù)理英語則屬于專才教育范疇,各單元和各章節(jié)都緊緊圍繞護(hù)理本職工作展開,所涉及內(nèi)容均為臨床護(hù)理真實工作情境,注重培養(yǎng)學(xué)生在真實情境中靈活運用醫(yī)護(hù)英語的能力,對于學(xué)生的英語交際和實際運用能力提出了更高要求。然而當(dāng)前在二者的銜接上還存在諸多問題。
2.1.1英語教師護(hù)理學(xué)知識欠缺目前,醫(yī)藥衛(wèi)生院校英語教師主要畢業(yè)于師范或外語院校,具有豐富的英語知識,扎實的業(yè)務(wù)能力。然而其總體知識結(jié)構(gòu)較單一,如系統(tǒng)的醫(yī)學(xué)英語知識,醫(yī)護(hù)英語專業(yè)詞匯積累,對臨床護(hù)理工作的流程、要點、細(xì)節(jié)的掌握,對國內(nèi)外護(hù)理理念和方式差異的了解等都比較缺乏。此外,教學(xué)方式仍然偏向于比較傳統(tǒng)和常規(guī)的模式,片面注重書本知識和詞匯的機(jī)械記憶,不能將書本知識與臨床工作有機(jī)結(jié)合,忽視了對護(hù)理人才綜合語言能力的培養(yǎng)。由此可見,醫(yī)學(xué)背景知識和護(hù)理專業(yè)知識的缺乏,不僅限制了教師對教材內(nèi)容的整合和再創(chuàng)造,更加限制了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動性、參與性和靈活性。
2.1.2英語教師和護(hù)理學(xué)教師配合欠缺如果專業(yè)課教師本身具有良好的英語素養(yǎng),并且與英語教師很好地配合,將英語元素有機(jī)整合到護(hù)理學(xué)科知識系統(tǒng)中去,教學(xué)效率將會得到很大提高。然而現(xiàn)實中英語教師與護(hù)理學(xué)教師配合不到位,甚至各司其職,各自為政,使護(hù)理英語這門學(xué)科處在兩頭不討好的尷尬地位。有的護(hù)理學(xué)教師自身英語水平有限,使得跨學(xué)科合作難以進(jìn)行。
2.1.3護(hù)理英語詞匯術(shù)語偏多偏難護(hù)理英語因護(hù)理行業(yè)的特殊性,必然涉及大量的醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語和護(hù)理專業(yè)詞匯,這些詞匯數(shù)量龐大且記憶難度較大。醫(yī)護(hù)英語術(shù)語有其特殊的詞匯結(jié)構(gòu),從詞源學(xué)和構(gòu)詞法來看,醫(yī)護(hù)英語詞匯主要來自希臘語和拉丁語,其次才是英語,其中希臘語占48.2%,拉丁語占38.3%,英語占12.2%[3]。此外,日常性術(shù)語和科學(xué)性術(shù)語有著巨大差異,如表述癌癥的日常術(shù)語是cancer,而科學(xué)性術(shù)語則是carcinoma;炎癥的日常術(shù)語是inflammation,而對應(yīng)的科學(xué)術(shù)語卻是-itis的后綴。通常在與外籍病人交流中,要使用相對簡單的日常性醫(yī)學(xué)術(shù)語,而涉及專業(yè)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)、病歷報告或醫(yī)務(wù)人員之間的交流,則要采取相對規(guī)范的科學(xué)性術(shù)語。所以學(xué)習(xí)護(hù)理英語術(shù)語時如果缺乏靈活科學(xué)的記憶方法,缺乏與臨床護(hù)理工作的有機(jī)結(jié)合,學(xué)生學(xué)習(xí)的困難可想而知。
2.1.4護(hù)理英語概念學(xué)習(xí)與臨床實際工作的差異護(hù)理英語所涉及內(nèi)容均為臨床護(hù)理真實工作情境,應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生在真實情境中靈活運用醫(yī)護(hù)英語的能力。護(hù)理英語涉及的概念與護(hù)理專業(yè)學(xué)科內(nèi)容有密切聯(lián)系,學(xué)習(xí)護(hù)理英語若不能很好地理解并表述這些概念,會引起不必要的誤會和麻煩。如在產(chǎn)科要實施剖宮產(chǎn)的病人及其家屬向護(hù)士詢問順產(chǎn)(Normal delivery)和剖宮產(chǎn)(Cesarean)的區(qū)別,實施剖宮產(chǎn)的原因,作為護(hù)理人員就要想辦法將順產(chǎn)和剖宮產(chǎn)各自的概念向病人及其家屬解釋清楚,使他們明白涉及的利害關(guān)系,從而消除其對剖宮產(chǎn)手術(shù)的顧慮,否則病人及其家屬可能始終會擔(dān)心手術(shù)對母體和胎兒造成不良影響,產(chǎn)生心理負(fù)擔(dān)。然而,護(hù)理英語概念的學(xué)習(xí)不等于將這些概念或命題一一對應(yīng)地翻譯成英語,這樣容易導(dǎo)致學(xué)生以英語形式對概念進(jìn)行機(jī)械性記憶。對于同一概念,醫(yī)護(hù)人員和病人的理解存在很大差距,這里面既有專業(yè)知識的原因,又有文化背景差異等因素。所以學(xué)生應(yīng)該在充分理解的基礎(chǔ)上盡量自己組織語言來表述這些概念,并注重其中的人文關(guān)懷和情感元素。同一概念的解釋和表述要充分考慮說話的對象、場合、說話人可能的理解方式等語用要素,并充分結(jié)合臨床實際,采用不同的方式來表達(dá);若只是照搬課文材料,忽略病人情感、個體差異和實際需要,英語的靈活性就難以體現(xiàn),與病人的交流和溝通也可能失敗。
2.2中西方護(hù)理理念的差異
中西方護(hù)理理念的差異主要是由文化差異所致。有學(xué)者認(rèn)為,西方文化是一種注重科學(xué)主義的理性文化,是一種追求自我價值的智性文化;而中國傳統(tǒng)文化則是一種強(qiáng)調(diào)人文精神、倫理道德、中庸和諧的道德文化。體現(xiàn)在護(hù)理臨床工作上的差異主要是倫理和道德的差異,如西方個人主義原則強(qiáng)調(diào)個人自由和個人權(quán)利,中國以儒家為主的傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)和諧共同的責(zé)任和個人義務(wù)。所以在醫(yī)療護(hù)理決策上,西方國家認(rèn)為應(yīng)由個人決定,而中國則主張由家屬或單位決定;在病人個人隱私上,西方醫(yī)護(hù)人員主張告知身患絕癥的病人實情,中國一般不將病情告知病人,而是告知其家屬[4]。除此之外,宗教信仰、風(fēng)俗人情、生活習(xí)慣、社會準(zhǔn)則等同樣會對護(hù)理工作產(chǎn)生影響,因此不同文化背景的人會對同一治療方式持不同看法和態(tài)度,而文化差異本身會使人們接受或排斥不同的治療手段。雖然我國護(hù)理英語教學(xué)中也有涉及文化差異的內(nèi)容,但普遍淺嘗輒止,深度不夠,學(xué)生即使學(xué)習(xí)了這些知識,由于缺乏感性認(rèn)識和實際交流,對這些差異的理解僅停留在文字層面,在情感和認(rèn)知上未必可以充分接受。
2.3跨文化交流能力培養(yǎng)
跨文化交流(Cross-cultural communication)是指不同文化背景的人們在各種交際中涉及的文化諸方面或是指本族語者與非本族語者之間的交流。交際過程中的雙方來自不同文化環(huán)境,受其文化背景和生活經(jīng)歷的影響,產(chǎn)生了不同的語言習(xí)慣、社會文化、風(fēng)土人情等語境因素[5]。如果日常教學(xué)只注重語音、詞匯、短語、句法結(jié)構(gòu),片面強(qiáng)調(diào)語言的規(guī)范性和正確性,不重視文化因素,學(xué)生可能會本能地將英文詞匯按照其中文釋義拼接成中式英文;還可能在真實的跨文化交流中,忽略說話的時間、場合、分寸、禁忌等,將漢語思維生搬硬套地用于英語交流中。學(xué)習(xí)護(hù)理英語的很多學(xué)生在先前的基礎(chǔ)教育階段長期處于文化缺位狀況。由于基礎(chǔ)教育階段學(xué)習(xí)的普通英語具有通識教育性質(zhì),注重人文內(nèi)涵和思想性,英語的交流溝通往往缺乏真實的語言環(huán)境和社會文化背景作支撐,所以學(xué)生的交流能力主要是在課堂環(huán)境下培養(yǎng)起來的,而這樣的語言環(huán)境是虛擬的、非真實的,難以實現(xiàn)自然條件下語言的習(xí)得。護(hù)理英語的實用性要求教學(xué)中必須彌補以往的文化空缺,幫助學(xué)生在真實醫(yī)護(hù)工作情境中靈活有效地運用英語。
前面提到奧蘇貝爾大力主張教學(xué)中通過學(xué)生已有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的同化過程實現(xiàn)對新知識有意義的學(xué)習(xí),并提出了上位學(xué)習(xí)、下位學(xué)習(xí)、組合學(xué)習(xí)3種同化模式。本文試圖結(jié)合3種認(rèn)知同化模式,針對當(dāng)前護(hù)理英語教育中存在的突出問題,探究教學(xué)過程中認(rèn)知同化的基本規(guī)律和有意義的學(xué)習(xí)的實現(xiàn)過程,從而完善護(hù)理英語教學(xué)理論體系,改進(jìn)其教學(xué)方法,指導(dǎo)其教學(xué)實踐。
3.1上位學(xué)習(xí)同化模式與護(hù)理英語知識的升級
上位學(xué)習(xí)又叫總括學(xué)習(xí),是指新概念、新命題具有較廣的包容范圍或較高的概括水平,新知識通過將一系列已有觀念包含于其下而獲得新的意義。顯然,在上位學(xué)習(xí)同化過程中,原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中相關(guān)概念和命題與新知識建立聯(lián)系并被加以改造。由于新知識和內(nèi)容具有更高的概括水平及包容范圍,所以舊的知識和觀念得到了補充與完善,實現(xiàn)了知識的升級。具體到平時的基礎(chǔ)護(hù)理和臨床護(hù)理等專業(yè)性課程中,教師可以有目的、有計劃地加入醫(yī)學(xué)和護(hù)理類相關(guān)英文詞匯,尤其是教學(xué)內(nèi)容涉及的核心名詞、術(shù)語及其概念,并在教學(xué)過程中反復(fù)強(qiáng)調(diào),增加這些專業(yè)術(shù)語和表達(dá)在學(xué)生日常學(xué)習(xí)中的復(fù)現(xiàn)率,為其今后護(hù)理英語學(xué)習(xí)中對現(xiàn)有知識的升級打下基礎(chǔ)。與此同時,護(hù)理專業(yè)課教師與英語教師組成聯(lián)合備課小組,使學(xué)生護(hù)理英語學(xué)習(xí)與護(hù)理專業(yè)課程學(xué)習(xí)同步進(jìn)行,加強(qiáng)學(xué)科之間的橫向聯(lián)系。原則上學(xué)生先學(xué)習(xí)護(hù)理專業(yè)相關(guān)章節(jié)知識,再學(xué)習(xí)護(hù)理英語中對應(yīng)的章節(jié)內(nèi)容,有了原有知識基礎(chǔ),新學(xué)的護(hù)理英語詞匯和術(shù)語可以將其包含于其下而獲得新的意義。另外,護(hù)理技能的操作項目如鋪床、查房、打針輸液、生命體征測量等方面的教學(xué)可以和護(hù)理英語的情景教學(xué)合二為一,用英語情景劇的方式來練習(xí)學(xué)過的護(hù)理技能,使護(hù)理英語學(xué)習(xí)成為一種上位學(xué)習(xí),將原有的知識技能,在非母語的交際情景下進(jìn)行靈活運用。這樣,一方面,原有的護(hù)理知識和技能在英語環(huán)境下得到很好的訓(xùn)練與完善,使學(xué)生的護(hù)理知識體系、護(hù)理操作技能與護(hù)理英語交際能力有機(jī)結(jié)合,渾然一體;另一方面,在跨文化交際情境中實施非母語的護(hù)理教學(xué),有助于培養(yǎng)學(xué)生在護(hù)理實踐過程中的人文素養(yǎng)和情感體驗,從而加深對醫(yī)護(hù)工作的理解,樹立正確的職業(yè)觀和價值觀,最終實現(xiàn)思想的升華和知識的升級。
3.2下位學(xué)習(xí)同化模式與護(hù)理英語概念的擴(kuò)充
下位學(xué)習(xí)又叫作類屬學(xué)習(xí),是指將概括度或包容范圍低的新概念或命題,歸屬到認(rèn)知結(jié)構(gòu)中原有的概括度或包容范圍較高的命題之下,從而獲得新概念或命題的意義。需要指出的是,下位學(xué)習(xí)對新的概念或命題的吸納不僅僅是使原有知識在數(shù)量上得以擴(kuò)充,新內(nèi)容為原有知識提供進(jìn)一步的證明和解釋,使其更加充實、豐富、正確,增加了已有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性。作為一種常見的同化模式,下位學(xué)習(xí)又可以分為派生下位學(xué)習(xí)和相關(guān)下位學(xué)習(xí),派生下位學(xué)習(xí)是指新的學(xué)習(xí)材料是原先概念的例子,或是能從已有命題中直接派生出來;相關(guān)下位學(xué)習(xí)是指新內(nèi)容擴(kuò)展、修正,或限定學(xué)生已有命題,并使其精確化[6]。由于護(hù)理英語的概念與護(hù)理專業(yè)學(xué)科內(nèi)容聯(lián)系密切,因此在討論下位同化過程之前,需要對護(hù)理英語涉及的內(nèi)容加以分類,從而確定護(hù)理英語需要掌握的基本概念。護(hù)理英語教學(xué)內(nèi)容按照學(xué)科性質(zhì)可以分為基礎(chǔ)護(hù)理英語和臨床護(hù)理英語兩大版塊,按照應(yīng)用方向則可以分為護(hù)理科普英語和護(hù)理交際英語?;A(chǔ)護(hù)理英語涉及病人入院、出院、給藥、衛(wèi)生護(hù)理、生命體征測量,臨床護(hù)理則包括內(nèi)科、外科、婦產(chǎn)科、兒科、精神科等醫(yī)院科室的護(hù)理操作與交際。護(hù)理科普英語強(qiáng)調(diào)護(hù)理基本理論知識和措施,以及病人的康復(fù)、保健、痊愈、生活習(xí)慣改變、日常飲食搭配、常見疾病預(yù)防和治療;護(hù)理交際英語則強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生在病房或醫(yī)院工作中,與外籍病人進(jìn)行面對面的跨文化護(hù)理交流的能力。從上述分類可以看出,護(hù)理英語內(nèi)容極為全面綜合,既涉及醫(yī)學(xué)和護(hù)理專業(yè)多學(xué)科的知識性內(nèi)容,又包含人文學(xué)科的感性內(nèi)容;其教學(xué)既要加強(qiáng)學(xué)生對知識的理解,又要培養(yǎng)學(xué)生的操作能力和交際能力。如果學(xué)生在事前沒有任何知識鋪墊或準(zhǔn)備,直接開始護(hù)理英語學(xué)習(xí),要用一門外語來消化如此數(shù)量龐大、錯綜復(fù)雜的概念,將是巨大的困難和挑戰(zhàn)。
在學(xué)生開始護(hù)理英語學(xué)習(xí)前,讓學(xué)生具備合理、完善的知識結(jié)構(gòu),并加以有效整合,使學(xué)生在學(xué)習(xí)護(hù)理英語后,可以有的放矢地從已有認(rèn)知結(jié)構(gòu)中提取與新知識最有聯(lián)系的舊知識,并且加以固定或歸屬,這樣學(xué)生才能從行為、認(rèn)知和情感上真正接納新知識及概念,獲得關(guān)于新概念的意義。結(jié)合派生下位學(xué)習(xí)理論,護(hù)理英語的概念是直接從基礎(chǔ)和臨床護(hù)理學(xué)中派生出來的。所以基礎(chǔ)護(hù)理和臨床護(hù)理課程要先行一步,領(lǐng)先于護(hù)理英語教學(xué),使學(xué)生在學(xué)習(xí)護(hù)理英語相關(guān)章節(jié)前,就具備了合理的知識結(jié)構(gòu),為護(hù)理英語中重要概念、命題的學(xué)習(xí)做好鋪墊,待學(xué)生開始學(xué)習(xí)具體章節(jié)時,不會對這些概念和命題感到陌生,反而可以嘗試用自己的語言(英語)代替書本語言來對相關(guān)概念、命題進(jìn)行解釋。這樣不僅英語思維得到了很好的鍛煉,同時學(xué)生對原有護(hù)理專業(yè)知識通過非母語形式的下位學(xué)習(xí),又會獲得新的意義。從相關(guān)下位學(xué)習(xí)維度來看,護(hù)理英語可以進(jìn)一步擴(kuò)展,修正原有護(hù)理學(xué)知識體系和普通英語知識體系中的概念,如讓學(xué)生在非母語情境中學(xué)習(xí)護(hù)理相關(guān)知識概念,既可以為原有普通英語提供新的語用情境和例證,促進(jìn)英語知識的遷移,又可以使學(xué)生從西方社會文化的角度重新認(rèn)識和思考護(hù)理工作的內(nèi)涵與價值,同時還培養(yǎng)了學(xué)生跨文化進(jìn)行護(hù)理英語交流的能力。所以下位學(xué)習(xí)同化過程可以通過對護(hù)理知識與概念的擴(kuò)充和修正,來促進(jìn)護(hù)理英語的概念學(xué)習(xí)。
3.3組合學(xué)習(xí)同化模式與護(hù)理英語中西方文化的融合
如果新的概念和命題與學(xué)生認(rèn)知結(jié)構(gòu)中已有觀念既不產(chǎn)生下位關(guān)系,也不產(chǎn)生上位關(guān)系時,學(xué)生可憑借它們之間的組合關(guān)系來理解意義,這樣的學(xué)習(xí)叫作組合學(xué)習(xí)。由于學(xué)生無法直接從認(rèn)知結(jié)構(gòu)中提取相應(yīng)的舊知識與新內(nèi)容發(fā)生聯(lián)系,教師必須設(shè)法為學(xué)生接受新內(nèi)容找尋一個合適的固定點。結(jié)合護(hù)理英語教學(xué)中中西方文化差異問題,組合學(xué)習(xí)的同化模式應(yīng)從兩方面入手:(1)雖然中西方文化既不存在對新知識的歸屬,又沒有對舊知識的總括,但兩種文化必然存在具有一定共通性的關(guān)鍵特征,如中國的集體主義價值觀和西方的個人主義價值取向,體現(xiàn)在醫(yī)患關(guān)系上都是對人的需要的滿足,集體主義偏向于將群體價值放首位,強(qiáng)調(diào)人與人的均等與和諧,而個人主義則強(qiáng)調(diào)對個人主體性和差異性的尊重與保護(hù),二者各有所長,如果能在護(hù)理工作中有機(jī)結(jié)合,則更有利于培養(yǎng)學(xué)生以人為本的工作理念,滿足不同病患的需要。把握這些關(guān)鍵特征有助于學(xué)生學(xué)習(xí)、理解和適應(yīng)護(hù)理工作中的中西方文化差異。(2)護(hù)理英語中的中西方文化實際上是兩個并列的知識體系,應(yīng)從不同角度認(rèn)識和理解護(hù)理工作中的管理、決策、操作、評價等環(huán)節(jié)與跨文化交際中的醫(yī)患關(guān)系。利用組合學(xué)習(xí)同化模式,將兩種并列的文化體系結(jié)合起來,既可以促進(jìn)中西方文化融合,又可以使學(xué)生具備更加完善的知識系統(tǒng),從兩種不同的角度學(xué)習(xí)和應(yīng)用護(hù)理知識與技能。
總之,護(hù)理英語教學(xué)需要整合多層次、多維度的知識體系,并借鑒認(rèn)知同化過程的心理機(jī)制,使普通英語和護(hù)理英語有效銜接,使中西方護(hù)理文化有機(jī)融合,最終形成學(xué)生在跨文化醫(yī)護(hù)工作情境中靈活運用英語的綜合語言能力。
[1]李春俠.外語教學(xué)法[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2001.
[2]陳琦,劉儒德.當(dāng)代教育心理學(xué)[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2007.
[3]薛俊梅.醫(yī)學(xué)英語術(shù)語的構(gòu)詞特點和方法[J].浙江中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2008,32(3):67.
[4]胡愛招,王志紅.從中西方文化差異看中西方護(hù)理[J].解放軍護(hù)理雜志,2006,23(4):79-80.
[5]楊裕珍.英語教學(xué)中學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2007(4):45.
[6]譚艷紅.同化理論在公共英語與商務(wù)英語寫作教學(xué)銜接的作用[J].高教論壇,2012(9):11.
G420
A
1671-1246(2016)03-0077-04