亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        接受美學(xué)翻譯觀與生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)聯(lián)與借鑒

        2016-03-09 06:07:52陳金蓮
        關(guān)鍵詞:翻譯原則生態(tài)翻譯學(xué)翻譯方法

        陳金蓮

        (廣東醫(yī)學(xué)院 外國語學(xué)院, 廣東 東莞 523808)

        ?

        接受美學(xué)翻譯觀與生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)聯(lián)與借鑒

        陳金蓮

        (廣東醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院, 廣東東莞523808)

        摘要:采用文獻(xiàn)分析法,從譯者、翻譯原則和翻譯方法三個層面對接受美學(xué)翻譯觀與生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行了比較,發(fā)現(xiàn)兩者之間存在著極大的相似之處:譯者地位和譯者素質(zhì)觀點(diǎn)具有融通性;翻譯原則的生態(tài)影響具有近似性;翻譯方法的操作實(shí)踐具有共通性。這樣相似的基本特征反映出它們在理論本質(zhì)上具有一致性,可以相互借鑒。

        關(guān)鍵詞:接受美學(xué)翻譯觀; 生態(tài)翻譯學(xué); 譯者; 翻譯原則; 翻譯方法

        一、引言

        接受美學(xué)和生態(tài)學(xué)都產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代。接受美學(xué)最先廣泛應(yīng)用于文學(xué)研究,后逐漸應(yīng)用于翻譯理論,從而產(chǎn)生了接受美學(xué)翻譯觀;而生態(tài)學(xué)一開始就被廣泛應(yīng)用到眾多學(xué)科當(dāng)中,其中包括與翻譯研究關(guān)系密切的語言學(xué)科的研究,如生態(tài)語言學(xué)、語言環(huán)境學(xué)與環(huán)境語言學(xué)、語言與生態(tài)研究等(Fill,2001;Mühlhaüsler,2003),其理論成果也被翻譯研究所吸收,形成了生態(tài)翻譯學(xué)。接受美學(xué)翻譯觀是基于讀者反應(yīng)來研究與評判翻譯的優(yōu)劣,追求讀者可接受的譯作美學(xué)價值取向;而生態(tài)翻譯學(xué)側(cè)重從生態(tài)學(xué)的角度來研究翻譯,以“事后追懲”的讀者反饋來界定譯作的品質(zhì),尋求在翻譯過程中譯者自我適應(yīng)與選擇的動態(tài)平衡的譯態(tài)關(guān)系。因此,接受美學(xué)翻譯觀與生態(tài)翻譯學(xué)存在某些共同的關(guān)聯(lián)和特質(zhì)。

        接受美學(xué)主要是以現(xiàn)象學(xué)美學(xué)和闡釋學(xué)美學(xué)為理論基礎(chǔ),探討讀者能動接受活動在文學(xué)傳播中的地位和作用。接受美學(xué)的產(chǎn)生主要源于:20世紀(jì)60年代以來,人們感到遵循文本“獨(dú)立性”的主張和形式主義理論,無法回答日益引起人們關(guān)注的文學(xué)社會功能和社會效果問題;加之信息技術(shù)和理論的日益發(fā)展以及人際間交流研究的逐步展開,文學(xué)理論的思維重點(diǎn)就自然而然地轉(zhuǎn)移到對文學(xué)的接受與影響問題的研究上(H.R.姚斯、R.C.霍拉勃,1987:2-3)。以姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學(xué)派,堅(jiān)持文學(xué)研究的方向應(yīng)該從傳統(tǒng)的以作者—文本關(guān)系為中心轉(zhuǎn)移到以文本—讀者關(guān)系為中心,認(rèn)為某一文本的意義沒有絕對的解釋,只有通過讀者的閱讀,文本意義才能被實(shí)現(xiàn)。姚斯的理論主要源于伽達(dá)默,如“期待視野”、“效應(yīng)史”等;伊瑟爾的理論則受到美學(xué)家茵格爾頓的影響,如“未定性”、“具體化”等概念。雖然接受美學(xué)從新的角度審視文學(xué)研究過程,為翻譯研究提供了新的研究視角與方法,但仍存許多不足。朱建平(2002:6-12)教授指出: “接受美學(xué)在翻譯研究中的問題依然存在,如對相關(guān)原理研究不夠全,不夠透、缺乏系統(tǒng)性和跨學(xué)科研究等”。

        生態(tài)翻譯學(xué)是我國胡庚申教授于2001年提出,其產(chǎn)生主要源于“全球性生態(tài)思潮的影響、中國古代生態(tài)智慧的啟發(fā)、相關(guān)領(lǐng)域?qū)W科發(fā)展的激勵、譯學(xué)界生態(tài)取向翻譯研究的促進(jìn),再加上現(xiàn)有譯學(xué)理論研究的局限與缺失所產(chǎn)生的需要”(胡庚申,2010:62-67)。胡教授認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)涉及到“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”兩門學(xué)科,它著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,對翻譯的本質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解釋(胡庚申,2008:11-15)。胡庚申還從“原文-譯者-譯文”的三元關(guān)系、譯者功能、譯品差異、意義構(gòu)建、適應(yīng)選擇、翻譯實(shí)踐等不同角度加以論述,提出了“以譯者為中心”的翻譯觀(胡庚申,2004:84)。生態(tài)翻譯學(xué)經(jīng)過10多年的發(fā)展,其理論框架建構(gòu)日益完善,被許多學(xué)者用來指導(dǎo)翻譯研究。作為一種新理論,雖然它彌補(bǔ)了現(xiàn)有研究的不足,從新的視角對“譯學(xué)”、“譯論”、“譯本”的研究進(jìn)行了縱觀和整合,但只是初步形成了“三位一體”的發(fā)展格局,仍需要學(xué)者們不斷地豐富和完善,進(jìn)一步地認(rèn)識生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展規(guī)律(胡庚申,2013:406)。

        從宏觀上看,接受美學(xué)翻譯觀與生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯活動所處的社會背景、理論背景和翻譯的本質(zhì)方面存在相似之處。從微觀上看,兩者都源于其他學(xué)科并應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域;都存在對相關(guān)原理研究不夠全、不夠透,系統(tǒng)性和跨學(xué)科研究不足等問題;研究中心都具有以“譯者”為主體的特性等。鑒于兩者在宏觀和微觀存在諸多的相似性,通過比較研究,意在找出兩大理論可以相互借鑒的據(jù)理??v觀這兩種理論發(fā)展,發(fā)現(xiàn)譯者地位與素質(zhì)、翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯方法是兩大翻譯理論討論的重點(diǎn),反映了理論本質(zhì)之所在。因此,本文從譯者的地位與素質(zhì)的融通性、翻譯原則的影響生態(tài)的近似性和翻譯方法的操作實(shí)踐的共通性來開展研究。

        二、譯者的地位與素質(zhì)在接受美學(xué)翻譯觀與生態(tài)翻譯學(xué)中的融通性

        接受美學(xué)翻譯觀是“以讀者為中心”的理論,強(qiáng)調(diào)讀者的接受性,而譯者作為原作的第一讀者,處于翻譯過程的核心地位;生態(tài)翻譯學(xué)是“以譯者為中心”的翻譯觀,則強(qiáng)調(diào)譯作質(zhì)量與譯者素質(zhì)呈現(xiàn)密切正相關(guān)性??梢姡瑑烧咧g必然存在著交疊之處而具有某些相融性。下面主要從譯者的地位和素質(zhì)來探討兩者的融通性。

        (一)譯者中心地位在翻譯活動中得到彰顯

        在由作家-作品-讀者構(gòu)成的文學(xué)總體活動中,讀者不僅是關(guān)鍵的因素,而且與作家、作品都有著極為密切的關(guān)系。這是接受美學(xué)確立了讀者的中心地位的依據(jù)。接受美學(xué)認(rèn)為作品總是為讀者而創(chuàng)作的,文本生命的延續(xù)離不開讀者的參與。譯者在翻譯前首先是作為讀者的身份來閱讀作品,是特殊的讀者和原文的第一讀者。作為特殊讀者的譯者在翻譯中必然也必須充分考慮讀者的感受和接受能力,才能譯出好作品。正如楊武能用闡釋學(xué)和接受美學(xué)重新解釋翻譯過程那樣,傳統(tǒng)的翻譯模式“原著一譯者一譯本”存在弊端,應(yīng)建立文學(xué)翻譯特有的翻譯模式“作家一原著一翻譯家一譯本一讀者”,在這個過程中,譯者處于中心或樞紐地位,發(fā)揮著最積極的作用(伍小君,2007:56-58)。

        方夢之(1992:27-28)從接受理論的角度闡述了譯者的地位,又從信息論的角度指出:“信息在傳遞過程中的增值、貶值、偏離和缺省,主要跟譯者、讀者或聽者的信息接受力有關(guān)?!边@實(shí)際上反映了翻譯是文本與譯者之間的交流和對話,也強(qiáng)調(diào)了譯者在翻譯過程中作為信息接受者的主體性地位??梢姡邮苊缹W(xué)把譯者置于翻譯的顯著的中心位置。

        生態(tài)翻譯學(xué)利用翻譯活動與“求存擇優(yōu)”自然法則存在適用的關(guān)聯(lián)性和共通性,并以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)/選擇”說為指導(dǎo),探討“翻譯生態(tài)環(huán)境”中譯者適應(yīng)與選擇行為的相互關(guān)系、相關(guān)機(jī)理、基本特征和規(guī)律,從“適應(yīng)”與“選擇”的視角對翻譯做出新的描述和解釋,論證和構(gòu)建了一個以譯者為中心的“翻譯適應(yīng)選擇論”(胡庚申,2008:11-15)。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為:翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,通過譯者“自我適應(yīng)”的調(diào)節(jié)機(jī)制和“事后追懲”的制約機(jī)制約束翻譯行為。這彰顯了譯者在翻譯活動中的地位和功能,促進(jìn)了譯者自律、自重(胡庚申,2011:7-9)??梢?,生態(tài)翻譯學(xué)把譯者置于中心位置,強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯中的“適應(yīng)”與“選擇”行為的重要性。譯者在翻譯活動中自然具有“中心”地位和“主導(dǎo)”作用。因此,生態(tài)翻譯學(xué)也把譯者置于翻譯的顯著的中心位置。

        (二)譯者的素質(zhì)對譯作質(zhì)量有決定性的影響

        楊絳曾用“一仆二主”來形容譯者的職責(zé),即譯者既要服務(wù)好原作者,又要服務(wù)好讀者。顯然,譯者“服務(wù)”的好壞體現(xiàn)了譯者的基本翻譯素養(yǎng),對譯作品質(zhì)量影響巨大。

        接受美學(xué)認(rèn)為,文本總是呈現(xiàn)出未定性和開放性,存在著許多“空白點(diǎn)”,召喚著譯者在翻譯中進(jìn)行填充,使之具體化。這種填充和具體化的過程需要譯者充分發(fā)揮主觀能動性。譯者作為特殊的讀者和譯文信息傳遞者,起著連接本文和譯文讀者之間的橋梁作用。在翻譯過程中作為信息接受的主體,譯者既要對本文進(jìn)行創(chuàng)造性的理解,又要考慮到譯文讀者的審美期待水平,才能譯出能夠被讀者所理解和接受的作品。接受美學(xué)認(rèn)為:翻譯活動不應(yīng)是原作者或原作的獨(dú)白,而是譯者帶著“期待視野”,在文本的“召喚結(jié)構(gòu)”作用下與作者進(jìn)行對話和交流形成的“視野融合”。換句話說,翻譯活動是從傳統(tǒng)的原作者獨(dú)白和無限度的讀者闡釋,走向了作者、譯者與讀者之間的積極對話(許鈞,2003:6-11)。因此,譯者在追求“期待視野”與本文融合的同時,還必須考慮譯文與譯文讀者的關(guān)系,考慮譯文讀者與譯文的“視野融合”問題(馬蕭,2000:47-51)。這種“具體化”、“視野融合”、“積極對話”和“譯者考慮”都和譯者自身的素質(zhì)有直接關(guān)系。即不同的譯者,期待視野不同,理解和闡述也不同,翻譯的作品質(zhì)量也會有差異。在接受美學(xué)翻譯觀看來,譯者處于中心位置,他的主觀性,他的態(tài)度,他的言語能力,他的認(rèn)識水平,無不起作用(許鈞,1998:9-13),因此譯者素質(zhì)對翻譯質(zhì)量影響巨大。

        生態(tài)翻譯學(xué)則強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯活動中處于“中心”地位,擁有“主導(dǎo)”作用,即譯者在翻譯過程中處于“中心的”、“主導(dǎo)的”、“主動的”、“反制的”、“顛覆的”的地位(胡庚申,2004:94)。因此,譯者真正成為“主宰”者,以至“譯有所為”地創(chuàng)生譯文、影響譯語的文化和社會(胡庚申,2008:1-5)。正是因?yàn)樽g者處于翻譯的中心位置以及主導(dǎo)作用,決定了譯者的素質(zhì)對翻譯質(zhì)量影響度??梢娮g品的差異取決于譯者,取決于譯者的適應(yīng)與選擇。因?yàn)橐磺羞m應(yīng)與選擇行為都由譯者做出決定和實(shí)施操作,所以,不同素質(zhì)的譯者,對翻譯文本的理解力和判斷力、對翻譯環(huán)境的適應(yīng)力,以及語言文字表達(dá)能力和綜合知識運(yùn)用能力的不同,會造成適應(yīng)度和選擇度的差異。也就是說,譯品的不同是源于不同的譯者在翻譯過程中“適應(yīng)”和“選擇”的不同表現(xiàn)所致,即譯者決定譯品。譯品的整合適應(yīng)選擇度與譯者素質(zhì)關(guān)系密切。一般而言,譯者素質(zhì)越高,翻譯經(jīng)驗(yàn)越豐富,就越能平衡翻譯中的“諸者”關(guān)系,其適應(yīng)與選擇的能力就越強(qiáng),就越能翻譯出整合適應(yīng)選擇度高的譯品。因此,譯者素質(zhì)與翻譯質(zhì)量成正比,對譯作的質(zhì)量產(chǎn)生決定性影響。

        三、翻譯原則的生態(tài)影響在接受美學(xué)翻譯觀與生態(tài)翻譯學(xué)中的近似性

        與傳統(tǒng)的翻譯理論相比,影響接受美學(xué)翻譯觀和生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯原則的生態(tài)環(huán)境已經(jīng)發(fā)生了變化,表現(xiàn)在:一是研究中心都經(jīng)歷了與原傳統(tǒng)翻譯理論偏離的變化,使得翻譯原則發(fā)生了重大的適應(yīng)性改變。二是從翻譯實(shí)踐來看,受翻譯原則規(guī)范的翻譯行為,存在諸多相關(guān)制約因素,翻譯的過程就是尋求這些相關(guān)因素的協(xié)調(diào)與平衡(楊曉榮,2004:51-58),生態(tài)翻譯和接受美學(xué)翻譯在這樣的協(xié)調(diào)與平衡活動中,都受到讀者為主體復(fù)雜翻譯因素關(guān)聯(lián)與制約。因此,下面主要從上述兩個方面來討論兩者在翻譯原則方面的相似性。

        (一)研究中心的轉(zhuǎn)移導(dǎo)致了翻譯原則的適應(yīng)性轉(zhuǎn)變

        目前,鮮有有關(guān)接受美學(xué)翻譯原則的文獻(xiàn)。為了說明問題,下面筆者就接受美學(xué)的翻譯原則有關(guān)的觀點(diǎn)作初步梳理。接受美學(xué)把研究重點(diǎn)從傳統(tǒng)的以作者—文本關(guān)系為中心轉(zhuǎn)移到以文本—讀者關(guān)系為中心,因而強(qiáng)調(diào)翻譯行為要重點(diǎn)考慮讀者因素,這就體現(xiàn)了接受美學(xué)翻譯觀的翻譯原則基本立場。因此,把讀者因素作為主要的因素來考慮是接受美學(xué)翻譯原則的核心和基本點(diǎn)。接受美學(xué)翻譯觀還認(rèn)為:讀者的接受過程就是對文本的再創(chuàng)造過程,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯同屬于一種文學(xué)活動,具有能動性,而譯者首先作為讀者與接受者,在文學(xué)翻譯過程中就應(yīng)該具有能動的創(chuàng)造性(Levy,1969:65-69;Munday,2000:62),而不是作為作品的被動接受者。這就為翻譯者的再創(chuàng)造提供了理論依據(jù),也同樣為翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確定提供了理論依據(jù)(呂俊、侯向群,2001:141)。以往討論翻譯原則或翻譯標(biāo)準(zhǔn),無論是“信達(dá)雅”、“神似”、“化境”,還是直譯、意譯等,都是以源語文本的客觀性、確定性和唯一參照性作為其討論的前提條件,而接受美學(xué)中關(guān)于文本的開放性和闡釋的不可窮盡性理論則對這一過去認(rèn)為是無可辯駁、無懈可擊的前提的真實(shí)性提出了大膽的懷疑(朱建平,2002:6-12),這種文本的開放性和闡釋的不可窮盡性無不與譯者的能動性有關(guān)??梢?,接受美學(xué)翻譯研究中心的轉(zhuǎn)移,導(dǎo)致了翻譯原則指導(dǎo)下的翻譯行為更多考慮譯者的因素,重視譯者在翻譯活動中的再創(chuàng)造作用。

        再看生態(tài)翻譯學(xué),它本身就是“以譯者為中心”的翻譯理論,把翻譯原則概括為:多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。即譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境的翻譯過程中,力求在不同層次、不同方面上多維度地適應(yīng),繼而依此做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2006:49-52)。可見,在生態(tài)翻譯學(xué)翻譯原則中,譯者的中心地位得到突顯。因而譯者需要能動地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,才能做出最佳適應(yīng)和選擇轉(zhuǎn)換。在“原文-譯者-譯文”三元關(guān)系中,譯者居中地處“中央”,既要“適應(yīng)”原文,又要“選擇”譯文。譯者中心地位正好反映了生態(tài)翻譯學(xué)研究的中心已從傳統(tǒng)的作者—文本關(guān)系為中心轉(zhuǎn)移到以文本—譯者關(guān)系為中心,體現(xiàn)出對譯者的充分重視和所起的核心主導(dǎo)作用。再者,作為翻譯生態(tài)環(huán)境的重要組成部分的文本,受到互聯(lián)互動的多層次生態(tài)環(huán)境的制約,已不是一成不變或靜止不動的,也具有不確定性和開放性的屬性特征,為譯者在翻譯活動中留下適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的創(chuàng)造空間,需要譯者能動地、創(chuàng)造性地解讀,并進(jìn)行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這也反映了生態(tài)翻譯學(xué)中文本的客觀性、確定性和唯一參照性不再是其唯一討論的前提條件。所以,生態(tài)翻譯學(xué)研究中心的轉(zhuǎn)移,確立了譯者為中心在翻譯活動中的積極的主導(dǎo)作用。

        (二)受讀者為主體復(fù)雜翻譯因素關(guān)聯(lián)與制約

        影響和制約接受美學(xué)翻譯原則的因素很多,主要集中在文本、譯者、讀者、語境、接受、翻譯目的、譯入語文化以及翻譯規(guī)范等,其中重要制約因素是讀者的接受因素。正如闡釋學(xué)、交際理論和對話理論,接受美學(xué)重視讀者感受和雙向交流。姚斯(馬蕭,2000:47-51)認(rèn)為:“讀者本身便是一種歷史的能動的創(chuàng)造力量。文學(xué)作品歷史生命如果沒有接受者的能動的參與介入是不可想象的。因?yàn)?,只有通過讀者的閱讀過程,作品才能夠進(jìn)入一種連續(xù)性變化的經(jīng)驗(yàn)視野?!蹦敲?,譯者作為特殊的讀者,在翻譯過程中,譯者作為信息接受者的主體性地位以及譯文讀者的參照地位得到了強(qiáng)調(diào),自然譯文顧及了譯文讀者的反應(yīng)效果。因此,在翻譯文學(xué)作品時,譯者必須進(jìn)行創(chuàng)造性的思維來填補(bǔ)作品的“空白”,滿足讀者的期待視野,實(shí)現(xiàn)原語向譯語的轉(zhuǎn)換。實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)表明,只有讀者視野與文本視野達(dá)到融合,才能最大限度實(shí)現(xiàn)交際目的。所以,接受美學(xué)把讀者的接受性與創(chuàng)造性作為重要制約因素來考慮,這是其翻譯原則最直接和最核心的體現(xiàn)。當(dāng)然,接受美學(xué)對讀者的重視并不是對其他相關(guān)因素的否定,而是要求在此基礎(chǔ)上更好地協(xié)調(diào)與平衡其它相關(guān)因素。

        在生態(tài)翻譯學(xué)中,影響翻譯原則指導(dǎo)下的翻譯行為是生態(tài)翻譯環(huán)境,它既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與選擇的前提和依據(jù)(胡庚申,2011:5-9)。在胡庚申看來,翻譯生態(tài)環(huán)境是“原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會、以及作者、讀者和委托者等互聯(lián)互動的整體”(胡庚申,2008:1-5)。盡管源語、原文和譯語系統(tǒng)對譯者起到重要的制約作用,但在創(chuàng)作與翻譯的過程中所體現(xiàn)的作者-原文-譯者-譯文-讀者五者關(guān)系中,翻譯的最終目的就是為了滿足讀者的需求,為適應(yīng)生態(tài)環(huán)境而進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換。再者,“讀者反饋”作為評判和測定譯品整合適應(yīng)選擇度的一個重要參考指標(biāo),反映了讀者是互聯(lián)互動中生態(tài)環(huán)境的重要元素之一,對翻譯活動起到重要制約作用。那么,譯者在翻譯過程中進(jìn)行“適應(yīng)與選擇”時,只有充分考慮讀者的制約因素,才能“優(yōu)化選擇”,才能“求存、生效”,才能做到“汰弱留強(qiáng)”??梢姡x者是評判譯品的主體,沒有讀者的參與,其他因素只是孤立的存在,形成不了規(guī)范化的翻譯行為。因此,在生態(tài)翻譯學(xué)中,只有把讀者的接受因素作為重要翻譯因素來考慮,才能做出最佳的適應(yīng)與選擇,譯出被讀者接受的好作品。

        四、翻譯方法的操作實(shí)踐在接受美學(xué)翻譯觀與生態(tài)翻譯學(xué)中的共通性

        每個成熟的翻譯理論既有自己相應(yīng)的翻譯原則,又有在該原則指導(dǎo)下的具體翻譯方法。翻譯理論在于宏觀指導(dǎo),翻譯方法在宏觀理論指導(dǎo)下的微觀操作。接受美學(xué)翻譯觀和生態(tài)翻譯學(xué)在翻譯原則上存在相似性,其翻譯方法不可避免的存在共通性。當(dāng)然,這種共通性不多,但最能反映翻譯方法意義的是操作實(shí)踐,其主要體現(xiàn)在兩個方面。

        (一)強(qiáng)調(diào)“多維”的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換來完成譯作

        生態(tài)翻譯學(xué)把“適應(yīng)選擇論”的翻譯方法概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的”原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2004:133)?!叭S”轉(zhuǎn)換可分別解釋為譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋;譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換(胡庚申,2008:1-5)。由于翻譯生態(tài)環(huán)境是多元的,所以影響譯者適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的因素也是多元的。這些多元的維度不會孤立地存在,在具體的翻譯過程中經(jīng)常表現(xiàn)為一種多層次的、相互交織的、互聯(lián)互動的有機(jī)整體。那么,翻譯過程中的轉(zhuǎn)換就不限于三維轉(zhuǎn)換。但此三維是最主要的,其他因素如作者、作者意圖、原文、真理、社會、溝通渠道、譯文語、譯者、譯文等都會對譯者的選擇和適應(yīng)造成影響(胡庚申,2004:140-142)??梢?,翻譯過程中的適應(yīng)性選擇是多層次的,選擇性適應(yīng)的因素也是多元化的,影響適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換的維度是多方面的。所以,譯者在翻譯過程中要重點(diǎn)關(guān)注這三維,保持“三維”的最佳平衡狀態(tài),同時盡可能地兼顧其他維度的轉(zhuǎn)換,做到最佳適應(yīng)與選擇。例如,楊憲益和霍克斯兩個不同的《紅樓夢》譯本,這兩個譯本都極力在內(nèi)容和形式上與原文達(dá)成共鳴,很好地實(shí)現(xiàn)了“三維”轉(zhuǎn)換,但在維度的轉(zhuǎn)換上,各有側(cè)重:霍克斯的譯文優(yōu)雅,側(cè)重于語言維的轉(zhuǎn)換,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣;而楊憲益的譯文準(zhǔn)確流暢,側(cè)重文化維的轉(zhuǎn)換,達(dá)到了有效傳播中國文化目的。可見,由于譯者們的生活背景和生活經(jīng)歷不同,造成他們在維度選擇上的側(cè)重不同,但都保持了“三維”轉(zhuǎn)換的最佳平衡狀態(tài),創(chuàng)作出整合適應(yīng)度高的佳作。

        在接受美學(xué)翻譯觀方面,盡管沒有文獻(xiàn)直接闡述“多維”轉(zhuǎn)換的方法,但學(xué)者們也意識到語言、文化和交際等方面是翻譯轉(zhuǎn)換需重點(diǎn)關(guān)注的對象。因?yàn)?,語言是文化的載體,是文化的有機(jī)組成組成部分,翻譯不可避免要涉及文化,并以促進(jìn)文化的交流和傳播為主要目的。沒有翻譯,異質(zhì)文化之間就不可能有真正的交流,它背負(fù)著傳播文化與交流的重任。那么,翻譯活動實(shí)際上是社會群體和個體之間的相互交流和影響的活動,其實(shí)質(zhì)也是審美經(jīng)驗(yàn)視界的交融過程(董務(wù)剛,2008:53-59)。無論是傳播本國文化還是吸收外國文化都必須考慮讀者的接受水平(馬蕭,2000:47-52)。因此,接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者在作品的存在和意義構(gòu)建中的作用,以讀者接受作為追求的審美價值取向。所以,接受美學(xué)的翻譯方法是以讀者反應(yīng)為取向,實(shí)現(xiàn)“語言、文化”間的最佳轉(zhuǎn)換,最大限度地傳播異域語言和文化,實(shí)現(xiàn)交際目的。當(dāng)然,影響譯者翻譯的因素是多方面的,影響讀者接受的因素也是多層次的,譯者在轉(zhuǎn)換時應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注“語言、文化和交際”這三維,同時也要兼顧其他維度的轉(zhuǎn)換。例如,代表中國參加奧斯卡最佳外語片角逐的電影《金陵十三釵》的片名翻譯《The Flowers of War》就是一個典范。從語言的接受來說,該片名選詞凄美,不僅符合西方人的審美價值取向,而且能夠讓西方觀眾透過片名感受到一絲戰(zhàn)爭的悲涼意境;從文化理解和接受來說,意譯的“花”比直譯的“釵”更能夠讓西方觀眾理解和感受來自東方女性在殘酷戰(zhàn)爭背景下的救贖和不屈精神;從交際效果來看,該片名能夠使外國觀眾了解該電影所反映的主題與內(nèi)涵(張余輝、施萬里,2012:75-76)??梢姡瑥慕邮苊缹W(xué)角度來說,該片名的翻譯充分體現(xiàn)了“三維”轉(zhuǎn)換,并做到了“三維”轉(zhuǎn)換的平衡處理。

        (二)需要采用靈活的翻譯策略來保證譯作品質(zhì)

        在翻譯策略的選取上,接受美學(xué)主要是以讀者的審美接受為價值取向。無論直譯或意譯,歸化或異化都會因?yàn)榉g過程中讀者因素的不確定性、文化差異及時代差異,而呈現(xiàn)出不確定性及多元化??梢?,翻譯策略的選擇取決于不斷變化的社會、文化因素以及讀者的期待視野,因而翻譯策略的選取應(yīng)該是靈活性。例如,高爾基《海燕》的瞿秋白譯本可謂是當(dāng)時翻譯的典范,但最終被戈寶全譯本所代替,就是因?yàn)閮蓚€版本所處的時代不同,讀者的期待視野水平不同,對譯本的需求不同而導(dǎo)致的。瞿秋白譯本之所以被淘汰,是因?yàn)樽g本還沒有完全脫離文言文形態(tài),不適應(yīng)當(dāng)下讀者的需求,必然會被新的適應(yīng)讀者需求的戈寶全譯本所替代。孫致禮(2002:40-44)教授在《從歸化趨向異化》一文的結(jié)尾中指出:21世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯將以異化為主導(dǎo)。它反映了讀者對異域文化的接受程度會隨著文化交流的擴(kuò)大而變化,翻譯策略的選取也應(yīng)由歸化趨向異化,意譯趨向直譯,翻譯策略的選擇自然而然作相應(yīng)的調(diào)整。所以,隨著社會的變遷文化的融合,讀者的期待視野也會產(chǎn)生相應(yīng)的變化與差異,翻譯策略的選擇也應(yīng)靈活改變,以適應(yīng)翻譯的現(xiàn)實(shí)需要,保證翻譯質(zhì)量。因此,譯者在翻譯時應(yīng)靈活選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,盡量做到“文化保真”,減少翻譯過程中的文化流失。

        在生態(tài)翻譯學(xué)方面,為了追求與翻譯生態(tài)環(huán)境的和諧與協(xié)調(diào),譯者常常運(yùn)用不同的翻譯理論和各種各樣的翻譯策略與激情,充分發(fā)揮人的創(chuàng)造力,做出最佳的適應(yīng)和選擇,使譯者個人的身心皆融入翻譯生態(tài)環(huán)境之中,達(dá)到“思與境諧”、“情與景冥”,從而實(shí)現(xiàn)“天人合一”的藝術(shù)境界(胡庚申,2010:62-67)。如日本作家吉川英治的《三國演義》譯本,不僅有刪節(jié),而且有增添,在譯本《序》中道:把它譯成適合報(bào)紙連載的小說,劉、關(guān)、張等主要人物都加上自己的解釋和獨(dú)創(chuàng),隨處可見原本上沒有的辭句、會話等;再如《麥克白斯》粵劇本,譯者為了劇本符合粵劇集歌舞、雜耍、打諢演出需要,改動了故事“情節(jié)”,刪減了角色的“獨(dú)白”,處理了價值觀“主題”,滿足了“觀眾的期待”(胡庚申,2004:140-141)。可見,為適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,譯者的翻譯行為需要采取靈活的翻譯策略來處理??傊?,從翻譯實(shí)踐來看,翻譯的生態(tài)環(huán)境是多元的、多變的,以及翻譯過程中的適應(yīng)性選擇是多維度的、多層次的。為了適應(yīng)多元的生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)譯文讀者不同的接受程度,譯者在翻譯時需要進(jìn)行最佳的適應(yīng)與選擇,采用不同的翻譯方法,這是客觀的現(xiàn)實(shí),是保證翻譯品質(zhì)的需要。

        五、結(jié)語

        關(guān)于接受美學(xué)翻譯觀和生態(tài)翻譯學(xué)的相似性研究目前未見有文獻(xiàn)報(bào)道,但從以上分析比較可以看出,接受美學(xué)翻譯觀和生態(tài)翻譯學(xué)在譯者地位及譯者素質(zhì)、翻譯原則和翻譯方法等方面存在某種程度的關(guān)聯(lián)、類似和重疊,這樣相似的基本特征所反映的理論本質(zhì)具有一致性,可以相互借鑒,簡述如下:

        首先,接受美學(xué)翻譯觀和生態(tài)翻譯學(xué)都把譯者置于翻譯活動的中心地位并都認(rèn)為譯者的素質(zhì)對譯作的質(zhì)量有決定性的影響。從接受美學(xué)的角度看,接受美學(xué)翻譯觀中的文本未定性,空白點(diǎn),召喚結(jié)構(gòu)和期待視野等觀點(diǎn),與生態(tài)翻譯學(xué)中讀者、譯者和譯文關(guān)系的表述顯現(xiàn)密切相關(guān)性,都以譯者為中心,強(qiáng)調(diào)譯者的能動性作用,譯者的素質(zhì)決定譯品。從生態(tài)翻譯學(xué)來看,文本作為生態(tài)環(huán)境的一部分,受到互聯(lián)互動的多層次生態(tài)環(huán)境的制約,因而文本具有不確定性,即空白點(diǎn),需要用譯者的能動性來填充,讓譯者帶著期待視野來創(chuàng)造性翻譯文本,實(shí)現(xiàn)譯者、文本和讀者的三者期待視野的有機(jī)融合。

        其次,接受美學(xué)翻譯觀和生態(tài)翻譯學(xué)都把研究重點(diǎn)從傳統(tǒng)的作者-文本關(guān)系為中心轉(zhuǎn)移到以文本-讀者關(guān)系為中心,確立了翻譯中“以譯者為中心”的地位,這種適應(yīng)性轉(zhuǎn)變從而導(dǎo)致了此兩種理論翻譯原則的適應(yīng)性轉(zhuǎn)變,都重視譯者在翻譯活動中的主導(dǎo)作用和再創(chuàng)造作用,并強(qiáng)調(diào)翻譯活動受到讀者為主體復(fù)雜翻譯因素關(guān)聯(lián)與制約。盡管生態(tài)翻譯學(xué)注重翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡,接受美學(xué)注重讀者的審美接受,兩者側(cè)重點(diǎn)不同,但同樣追求翻譯要忠實(shí)于原作,要服務(wù)于讀者的接受為基本翻譯原則。在生態(tài)翻譯學(xué)看來,譯者在翻譯過程中能順應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的自然法則,并能以讀者接受審美反應(yīng)為取向,在原語與目標(biāo)語之間做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換,就能發(fā)揮譯者自身潛能,滿足讀者的期待視野,創(chuàng)造性翻譯出好的譯品,使譯文達(dá)到傳神達(dá)意的審美價值。在接受美學(xué)翻譯觀看來,翻譯活動雖然強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動性,但不能無限拔高,應(yīng)受到讀者為主體復(fù)雜翻譯因素關(guān)聯(lián)與制約,只有這樣,譯者才能適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的自然法則,在原語與目標(biāo)語之間做出適應(yīng)性的選擇轉(zhuǎn)換,譯出好的作品。

        最后,接受美學(xué)翻譯觀和生態(tài)翻譯學(xué)都強(qiáng)調(diào)“多維”的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換來完成譯作,都需要采用靈活的翻譯策略來保證譯作品質(zhì)??梢?,兩者在翻譯方法的操作實(shí)踐中存在共通性,若相互借鑒,各自就會有更多具有實(shí)踐意義的翻譯方法可供參考選擇,可有效降低譯者在翻譯實(shí)踐活動中適應(yīng)選擇的難度。如把接受美學(xué)的讀者接受因素視為生態(tài)翻譯環(huán)境的重要組成元素,那么,譯者為滿足讀者的期待視野而做出的最佳適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換方法可為生態(tài)翻譯學(xué)所采用;同樣,生態(tài)翻譯學(xué)的語言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換方法可為接受美學(xué)翻譯吸收,那么,從接受美學(xué)的角度來看,最佳翻譯可視為譯者從語言、文化和交際等維度最大限度地實(shí)現(xiàn)讀者的期待視野。

        可見,生態(tài)翻譯學(xué)與接受美學(xué)翻譯觀的這種相似及關(guān)聯(lián)之處是這兩種理論相互借鑒的基礎(chǔ)。這兩種理論之間若能關(guān)聯(lián)互動,取長補(bǔ)短,就能進(jìn)一步拓展各自尚未研究、觸及和完善的領(lǐng)域。

        參考文獻(xiàn):

        董務(wù)剛.2008.接受美學(xué)與翻譯研究[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào)(1):53-59.

        方夢之.1992.譯文如何為讀者所接受[J].上??萍挤g(1):27-28.

        胡庚申.2004.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社.

        胡庚申.2006.例示“適應(yīng)選擇論”翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué)(3):49-52.

        胡庚申.2008.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯(6):11-15.

        胡庚申.2008.從術(shù)語看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯(2):1-5.

        胡庚申.2010.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究(4):62-67.

        胡庚申.2011.關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J].上海翻譯(4):7-9.

        胡庚申.2011.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國翻譯(2):5-9.

        胡庚申.2013.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館.

        呂俊,候向群.2001.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.

        馬蕭.2000.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國翻譯(2):47-51.

        孫致禮.2002.中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J].中國翻譯(1):40-44.

        伍小君.2007.詩歌翻譯的接受美學(xué)觀[J].外語與外語教學(xué)(10):56-58.

        許鈞.1998.翻譯釋意理論辨——與塞萊斯科維奇教授談翻譯[J].中國翻譯(1):9-13.

        許鈞.2003.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J].中國翻譯(1):6-11.

        楊曉榮.2004.翻譯標(biāo)準(zhǔn)制約因素分析[J].外國語(6):51-58.

        姚斯H R,霍拉勃R C. 1987.接受美學(xué)與接受理論[M].沈陽:遼寧人民出版社.

        張余輝,施萬里.2012.從生態(tài)翻譯學(xué)看電影《金陵十三釵》的片名翻譯[J].電影文學(xué)(16):75-76.

        朱建平.2002.現(xiàn)代闡釋學(xué)和接受美學(xué)在我國翻譯研究中的運(yùn)行軌跡[J].上??萍挤g(1):6-12.

        FILL A. 2001.Ecolinguistics-State of the Art 1998[C]∥FILL A, MüHLHAüSLER P (eds.). The Ecolinguistics Reader: Language, Ecology and Environment. London: Continuum.

        LEV J. 1963. Umení prekladu (Die Kunst der übersetzung)[M].Prague: Ceskoslovensky spisovatel.

        MüHLHAüSLER P. 2003.Language of Environment,Environment of Language: A course in Ecolinguistics[M].London and New York:Paul & Co Pub Consortium.

        MUNDAY J. 2000.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London: Routledge.

        [責(zé)任編輯:蕭怡欽]

        On Similarities between Translation View of Reception Aesthetics and Eco-translatology

        CHEN Jinlian

        (SchoolofForeignLanguages,GuangdongMedicalUniversity,Dongguan,Guangdong523808,China)

        Abstract:Literature analysis is adopted to make a comparison between translation view of reception aesthetics and eco-translatology from aspects of translator, translation principle and method. The result shows that there exist great similarities between the two theories in these three aspects: the views of translator’s position and quality, the ecological impact of translation principle and the operation practice of translation methods. It helps to perfect both theories from the aspects of similarities and interrelation.

        Key words:translation view of reception aesthetics; eco-translatology; translator; translation principle; translation method

        收稿日期:2015-07-06

        基金項(xiàng)目:廣東省教育教學(xué)成果獎(高等教育)培育項(xiàng)目第二類項(xiàng)目“基于醫(yī)學(xué)院校的多模態(tài)大學(xué)英語分級教學(xué)模式研究”;湛江市非資助科技攻關(guān)計(jì)劃項(xiàng)目“以行業(yè)導(dǎo)向的多模態(tài)大學(xué)英語分級教學(xué)改革模式研究” (2013B01174)。

        作者簡介:陳金蓮(1976-),女,湖北鐘祥人,碩士,廣東醫(yī)學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

        中圖分類號:H059

        文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        文章編號:1672-0962(2016)02-0111-07

        猜你喜歡
        翻譯原則生態(tài)翻譯學(xué)翻譯方法
        目的論忠實(shí)原則在英文歌詞翻譯中的應(yīng)用
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:52:17
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        淺談日語翻譯的方法與策略
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        性高朝久久久久久久| 中文字幕34一区二区| 精品国产sm最大网站| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 欧美人成人亚洲专区中文字幕| 美女极度色诱视频国产免费| 亚洲精品美女中文字幕久久| 男女18禁啪啪无遮挡激烈网站| 亚洲精品无码专区在线| 国产主播在线 | 中文| 偷拍与自偷拍亚洲精品| 精品亚洲一区二区区别在线观看| 少妇人妻大乳在线视频不卡| 国产美女白浆| 亚洲中国美女精品久久久| 成人国产一区二区三区| 高潮又爽又无遮挡又免费| 日本韩国一区二区三区 | 色欲av永久无码精品无码蜜桃| 亚洲av永久无码精品国产精品 | 国产二区中文字幕在线观看| 无套内内射视频网站| 人与嘼交av免费| 1234.com麻豆性爰爱影| 国产av剧情久久精品久久| 国产精品www夜色视频| 亚洲综合中文字幕乱码在线 | 日本精品一级二区三级| 潮喷大喷水系列无码久久精品| 日本丶国产丶欧美色综合| 久久伊人网久久伊人网| 日韩三级一区二区三区| 久久久久香蕉国产线看观看伊| 在线亚洲+欧美+日本专区| 国产精品久久av高潮呻吟| 成年站免费网站看v片在线| 偷窥村妇洗澡毛毛多| 久久国产精品国产精品久久| 国产亚洲精品久久午夜玫瑰园 | 专区国产精品第一页| 高清国产精品一区二区|