亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化生態(tài)平衡構(gòu)建中的譯者責(zé)任

        2016-03-03 15:21:03黃倩兒
        關(guān)鍵詞:文化身份

        黃倩兒

        (福建師范大學(xué)福清分校 外國語學(xué)院,福建 福清350300)

        ?

        文化生態(tài)平衡構(gòu)建中的譯者責(zé)任

        黃倩兒

        (福建師范大學(xué)福清分校 外國語學(xué)院,福建 福清350300)

        摘要:以原文或譯文為中心的傳統(tǒng)譯論否認(rèn)了譯者的主觀能動性,同時也掩蓋了不同文化之間的差異。生態(tài)翻譯觀重新確立了譯者的中心地位,并在全球化的語境下賦予譯者新的責(zé)任。作為全球文化系統(tǒng)中的一員,譯者在維護(hù)自身民族身份的同時,也應(yīng)積極參與他文化的建構(gòu),站在有利于不同文化溝通的立場上尋找合適的翻譯方法,促進(jìn)全球化語境下的文化對話,這就是文化生態(tài)平衡構(gòu)建中的譯者責(zé)任。

        關(guān)鍵詞:文化生態(tài)平衡;譯者責(zé)任;文化身份;文化立場

        語言是文化信息的載體,因此,翻譯不只是兩種語碼之間的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的信息傳播和交流。劉宓慶教授指出以全球多元經(jīng)濟(jì)形態(tài)和多元社會形態(tài)發(fā)展為導(dǎo)向的多元文化形態(tài)之間的交流,將向翻譯學(xué)提出更新文化翻譯觀念和方法論的一系列難題[1]XX-XXI。近年來備受矚目的生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)不僅為翻譯理論注入了新鮮血液,也為文化翻譯研究打開了生態(tài)學(xué)的嶄新視角。作為生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)前提之一的“關(guān)聯(lián)序列” (翻譯←→語言←→文化←→人類/社會←→自然界),不但體現(xiàn)了人類認(rèn)知視野擴(kuò)展和理性進(jìn)步的基本途徑,而且還反映出這個鏈條上各個組成部分交叉涵蓋和遞進(jìn)衍生的相互關(guān)系。每一部分的關(guān)聯(lián)互動都可以就相關(guān)學(xué)科與翻譯之間的關(guān)系做一番研究。本文就嘗試在生態(tài)學(xué)范式下找尋文化生態(tài)與自然生態(tài)的類似與同構(gòu),揭示這個鏈條上的翻譯和作為翻譯主體的譯者與文化生態(tài)平衡之間的互動關(guān)系。

        一、文化的生態(tài)特征和生態(tài)平衡

        在自然界中,生物群落與生存環(huán)境之間,以及生物種群相互之間密切聯(lián)系,通過物質(zhì)交換、能量轉(zhuǎn)換和信息傳遞,成為占據(jù)一定空間、具有一定結(jié)構(gòu)、執(zhí)行一定功能的動態(tài)平衡的自然生態(tài)系統(tǒng)[2]131-134。在人類社會,文化也存在于一個類似自然生態(tài)系統(tǒng)的體系之中,在這個體系中不同的文化“物種”(不同的人類語言、文化、思維和行為)相互作用、相生相長,構(gòu)成了一個有機(jī)的系統(tǒng),這個系統(tǒng)在生態(tài)學(xué)的視域下被隱喻為“文化生態(tài)系統(tǒng)”。

        在文化生態(tài)系統(tǒng)中,每一個民族的文化都構(gòu)成一個相對獨立的文化種群,如同自然界的生物種群一樣有著鮮明的地域特色和各自存在的價值,但又不能脫離其他物種孤立存在, “彼此之間的關(guān)系不是非此即彼( either/or) , 而是同時共存( both/and) 和互補(bǔ)”[3]11。開放性和對差異的包容性是文化生態(tài)系統(tǒng)多樣性的根本保證。一個系統(tǒng)的種類組成越多,營養(yǎng)結(jié)構(gòu)越復(fù)雜,對外界壓力和沖擊的抵抗力也越大,就越容易實現(xiàn)系統(tǒng)的平衡。因此,文化物種的多樣化是維持文化生態(tài)平衡的重要保障。

        二、翻譯行為下的文化生態(tài)現(xiàn)狀

        作為文化生態(tài)系統(tǒng)的重要組成部分,各種文化理應(yīng)享有平等發(fā)展的權(quán)利,但事實上,文化生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部各成員之間的發(fā)展是極不平衡的,有些文化欣欣向榮,而有些卻不斷衰落甚至瀕臨滅絕,翻譯行為在其中所起的作用不容小覷。文化批評家斯皮瓦克(Gayatri C. Spivak)在她的論文《翻譯的政治》中指出:“一切翻譯都不只是語言文字上的轉(zhuǎn)換,而是充滿了政治和意識形態(tài)等文化批判意義?!盵4]133翻譯作為一種“文化政治實踐”[5]20,早已超越了技術(shù)層面上的語義傳遞,而成為社會精英層一種有目的的行為,直接參與了民族文化身份的認(rèn)同過程[6]。

        第二次世界大戰(zhàn)后,以美國為首的超級大國在政治、經(jīng)濟(jì)和軍事方面的日益強(qiáng)大,直接推動了英語在全世界范圍內(nèi)的擴(kuò)張,英語成為英美國家傳播其文化價值觀的重要載體。在這種背景下,英美譯者在文化輸出和輸入上往往采用雙重標(biāo)準(zhǔn)。在對外輸出文化時,較多地采用異化策略,在譯文中保留大量的英語文化因子,不斷強(qiáng)化他者對英美文化的認(rèn)同,以鞏固自己的話語權(quán)力;而在文化輸入時,又以英美語言文化價值觀為取向,對弱勢語言文本進(jìn)行歸化式的暴力改寫,使一切弱勢文化聽命于英美強(qiáng)勢文化的擺布。另外,強(qiáng)勢文化和弱勢文化的知識產(chǎn)品輸出和輸入的比例也有著天壤之別:強(qiáng)勢文化作品被大量翻譯輸出,而弱勢文化作品的翻譯輸出卻少之又少。20世紀(jì)中西書籍的翻譯數(shù)量差距就是一個很有力的佐證,據(jù)統(tǒng)計,中國翻譯了西方將近10萬冊的書籍,而西方完整翻譯中國的書籍竟不到500冊[7]。這種巨大的文化交流逆差,在其他第三世界國家尤其是經(jīng)濟(jì)落后國家更加明顯,弱勢國家文化的生存空間越來越小,民族主體性得不到彰顯,甚至面臨失去民族身份的危險。長此以往,弱勢文化的衰敗過程將會被加劇,這勢必加速文化生態(tài)朝著單一化和同質(zhì)化的方向發(fā)展,最終引起文化生態(tài)系統(tǒng)的失衡乃至崩潰。因此,維持和保護(hù)弱勢國家民族文化的生存和發(fā)展,保持世界文化的多樣性和文化生態(tài)平衡已刻不容緩。

        三、文化生態(tài)平衡構(gòu)建中的譯者責(zé)任

        翻譯具有雙重作用。當(dāng)強(qiáng)勢文化利用自身的權(quán)力話語,通過翻譯文本進(jìn)行文化擴(kuò)張和鞏固霸權(quán)的同時,我們也應(yīng)該看到,翻譯在跨文化交流活動中所做的貢獻(xiàn)是無法估量的。季羨林曾經(jīng)說過:“中華文化之所以能長葆青春,萬應(yīng)靈藥就是翻譯。”[8]10翻譯“在各種不同的文化之間充當(dāng)一種協(xié)調(diào)者 (mediator)的角色”[9],促進(jìn)了不同文化間的對話和互動。從文化發(fā)展史看,任何一個文明,如果不與外來文化交流,拒絕從其他的文化中吸收養(yǎng)分,都會面臨消亡的危險。通過翻譯所產(chǎn)生的這種文化交流,不僅有利于各國文化的成長,而且有利于世界文化的多元化發(fā)展和文化生態(tài)的平衡穩(wěn)定。

        “翻譯之用大哉”[8]10,而作為翻譯行為主體的譯者自然功不可沒。然而,在很長的一段時間里,很多學(xué)者認(rèn)為理想的譯者應(yīng)該隱形為“一塊玻璃,透明得讓讀者感覺不到他的存在”,不可見也不能現(xiàn)身?!霸闹行恼摗焙汀白g文中心論”長期一統(tǒng)天下就是這一觀點影響頗深的真實反映。這樣的翻譯觀不僅弱化了譯者的主觀能動性,而且掩蓋了不同文化之間的差異。在生態(tài)翻譯觀的視域下,胡庚申避開了長期以來側(cè)重的“原文—譯文”的二元價值取向,確立了譯者在“原文—譯者—譯文”三元關(guān)系中的中心地位和主導(dǎo)作用,并將這一理念融入翻譯的定義之中,提出翻譯是一種以譯者為中心的主觀能動性活動,是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”[10]。

        (一)譯者責(zé)任的厘定

        “責(zé)任”( respondo) 在拉丁文中意為“我作答”,即對外在要求的自主回應(yīng)。對于譯者而言,責(zé)任首先意味著譯者作為翻譯主體的身份而獲得的義務(wù)和職責(zé)[11]。在胡庚申看來,“翻譯本體和關(guān)于翻譯問題研究的一切理性的思考,一切高超的設(shè)計,一切精辟的論述,一切美好的愿望,所有的這些都只有轉(zhuǎn)變?yōu)樽g者的意識才有意義,只有轉(zhuǎn)變成譯者的能力才能生效,只有轉(zhuǎn)變成譯者的義務(wù)才能落實,只有轉(zhuǎn)變成譯者的責(zé)任才能成行”[12]120。作為“翻譯群落”中唯一能夠直接參與翻譯過程和實施翻譯行為的一員,譯者有職責(zé)統(tǒng)籌“翻譯群落”“翻譯環(huán)境”和“文本生態(tài)”(生態(tài)翻譯學(xué)的主要研究對象,亦即譯者、譯境和譯本)三者之間的關(guān)聯(lián)互動,有義務(wù)在適宜的程度上保證和實現(xiàn)原語生態(tài)和譯語生態(tài)的平衡, 有責(zé)任恪守譯者的職業(yè)操守,確保譯文能忠實地“再現(xiàn)原作,完成委托人的要求,并符合目的語社會文化的規(guī)范和滿足目的語讀者的需求”[13]。

        隨著全球化程度的不斷深入,不同文化之間的交流越來越頻繁, 翻譯活動所能影響的領(lǐng)域不斷加寬,所發(fā)揮的作用和影響也日益廣泛。譯者,作為翻譯行為的踐行者,斡旋于文化傳統(tǒng)之間,其職責(zé)范圍也隨之不斷擴(kuò)展。在翻譯的過程中,譯者要與不同的文化他者進(jìn)行對話,需要面對一切做出符合生態(tài)理性的判斷,不僅要自覺抵制異族文化的強(qiáng)勢入侵,而且要充分尊重文化生態(tài)多樣性的客觀現(xiàn)實,盡可能客觀準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語文化的本來面貌,移植異族文化精髓,力保各文化群落之間的平等交流。只有這樣,才能不辱譯者維護(hù)文化生態(tài)系統(tǒng)平衡和諧與良性循環(huán)的學(xué)術(shù)使命。

        (二)譯者責(zé)任的實現(xiàn)

        譯者在整體翻譯活動中要負(fù)起“責(zé)任”,做到譯者有責(zé),譯者負(fù)責(zé),譯者盡責(zé)[14]。然而,在實際操作的過程中,譯者的翻譯行為往往會受到各種因素的影響制約和干擾,如文化身份和文化立場。文化身份的定位決定了譯者的行動內(nèi)容和行為方式,而立場的取向又與翻譯策略和方法的選擇密切相關(guān)。二者綜合作用,直接影響著譯者責(zé)任的實現(xiàn)。

        1.譯者的文化身份定位

        在全球文化生態(tài)系統(tǒng)中,譯者既是民族文化的建構(gòu)者,亦是不同文化交流的使者[15]。因此,其文化身份通常具有雙重性——全球性和民族性。從微觀層面上看,譯者首先是某一個國家某一個民族的人,他的文化身份依托于母體文化,并受到母體文化的制約,具有民族性。在面對充滿異國情調(diào)的文化他者時,這種民族性決定了每一位譯者都有責(zé)任去自覺抵制異族文化的強(qiáng)勢入侵,捍衛(wèi)民族文化的自主權(quán),并努力探索宣傳和弘揚(yáng)民族傳統(tǒng)文化的出路。

        但是,文化身份的民族性并不等同于故步自封的文化保守主義,或是夜郎自大的民族中心主義。譯者作為全球文化交流系統(tǒng)中的一分子,還兼具全球性的文化身份。在翻譯過程中還應(yīng)該站在全球的高度,積極關(guān)注和參與全球文化生態(tài)平衡的構(gòu)建。弱勢文化國家的譯者不能只固守自己的民族文化,盲目抵制他者文化,而應(yīng)該以兼容并蓄的心態(tài)學(xué)習(xí)和吸收先進(jìn)文化,并為己所用。強(qiáng)勢文化國家的譯者,也不要一味地以自我為中心,追求對他國文化的改造和貶損,應(yīng)該尊重其他的文化,承認(rèn)文化的差異性,為實現(xiàn)文化生態(tài)的多元共生做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。因此,譯者文化身份的雙重性并非二元對立、此消彼長的關(guān)系,而是相融共生、辯證統(tǒng)一的關(guān)系。全球性中包含民族性,民族性中也有全球性。在翻譯的過程中,應(yīng)該在兼顧二者的同時依據(jù)實際情況有所偏倚。

        2.譯者的文化立場取向

        翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,翻譯的過程就是譯者的一種自覺或不自覺的、被翻譯生態(tài)環(huán)境因素所左右的選擇[12]204。譯者在翻譯每一部作品時都會受到文化身份的影響和約束,在一定目的和動機(jī)的驅(qū)使下做出文化立場取向,這一取向會在翻譯的過程中制約著他對翻譯策略的選擇。許鈞認(rèn)為,譯者面對兩種文化,出于不同的動機(jī)和目的,至少可以選擇三種文化立場: 一是站在目的語文化立場上; 二是站在出發(fā)語文化立場上; 三是站在溝通出發(fā)語文化與目的語文化的立場上[16] 289。

        選擇第一種文化立場上的譯者,往往以目標(biāo)語讀者為歸宿,盡最大可能地去“求同”,來歸化原語和譯語之間的語言文化差異。這種歸化式的翻譯可以減少信息交流的障礙,但很容易被文化沙文主義和殖民主義所利用,淪為文化征服的工具。如英美譯者在譯入外國文本時,總是以本土的文化價值標(biāo)準(zhǔn)來篩選文本,譯本的內(nèi)容首先必須“符合英語的話語類型和他們對外國文化的預(yù)設(shè)”[17]。其次在翻譯的過程中還要對原文進(jìn)行歸化式的注釋、修改甚至暴力刪減,以迎合英美讀者的思維方式和文化心理。這種絕對的歸化策略,容易造成文化差異和文化自我的喪失,從而形成強(qiáng)者更強(qiáng)而弱者更弱的單一化態(tài)勢,顯然不利于文化生態(tài)系統(tǒng)的平衡發(fā)展。

        第二種文化立場的譯者往往不受目標(biāo)語文化習(xí)慣的約束,在譯文中刻意保留出發(fā)語的文化特色,生成有陌生感的譯本,為譯語讀者呈現(xiàn)別樣的體驗。在弱勢文化的輸出過程中,異化策略的確能讓強(qiáng)勢的目的語讀者更好地了解和接受弱勢文化,從而提高弱勢文化的地位,拓寬其生存空間。但值得注意的是,異化如果超過了一定的度,違反了目的語的基本規(guī)律,就會陷入另外一個極端:過度異化的文本像補(bǔ)丁似的貼在目的語中,使譯文佶屈聱牙,晦澀難懂,這既不利于目的語的發(fā)展,也不利于目的語讀者對出發(fā)語文化的理解和認(rèn)同,反而阻礙了出發(fā)語文化的有效傳播。

        第三種立場的譯者會極力避免采取極端的“歸化”與“異化”的方法。翻譯是一個求同存異的過程,首先要求同,即把出發(fā)語文化用一種目的語文化易于接受的方式呈現(xiàn)出來;同時也要存異,也就是要保留文化差異。任何一種文化,無論強(qiáng)弱,“都需要積極的差異來更新自我,也需要消極的差異來給自我打預(yù)防針”[6]。具體到翻譯策略的層面,譯者可以采用異化和歸化相結(jié)合的辦法,如許鈞所說:“一個有責(zé)任心的譯者往往充分發(fā)揮自己的主觀能動性,化沖突為和諧,在歸化和異化的兩極中尋找一個平衡的度?!盵16] 294。首先在語言形式上可以歸化為主,異化為輔,在保證譯文的可讀性和可接受性的前提下保留出發(fā)語的異域特色;其次在文化內(nèi)容層面上,以異化為主,歸化為輔,確保異域文化能有效地傳播給目的語讀者,為目的語文化注入新鮮的血液。

        四、結(jié)語

        自然界的美在于它豐富多樣的色彩、線條和聲音,而自然生態(tài)系統(tǒng)的成熟穩(wěn)定源于它的物種繁多。同樣地,人類的文化,如果只剩下一種聲音或一種風(fēng)格,那么無論這種聲音多動聽,這種風(fēng)格多優(yōu)秀,沒有了其他文化的滲透和補(bǔ)充,最后也只能煢煢孑立, 踽踽獨行,這對文化系統(tǒng)的平衡和發(fā)展顯然是有百害而無一利的。一枝獨秀不是春,只有百花齊放才能春色滿園。2011年聯(lián)合國《世界文化多樣性宣言》第一條就明確指出:“文化多樣性是交流、革新和創(chuàng)造的源泉,對人類來講就像生物多樣性對維持生態(tài)平衡那樣必不可少。文化多樣性是人類共同的遺產(chǎn),應(yīng)當(dāng)從當(dāng)代人和子孫后代的利益考慮予以承認(rèn)和肯定?!?/p>

        翻譯是文化溝通的橋梁,是異質(zhì)文化交流對話的方式之一,作為翻譯主體的譯者應(yīng)當(dāng)義不容辭地承擔(dān)起促進(jìn)文化生態(tài)多元發(fā)展的責(zé)任和使命。在維護(hù)自身民族身份,大力弘揚(yáng)本土文化,實現(xiàn)自我文化在他者文化中的建構(gòu)的同時,還應(yīng)明確全球性的身份意識,以全球文化主人公的姿態(tài)積極參與他者文化的建構(gòu),遏制強(qiáng)勢語種對弱勢語種的話語霸權(quán),促進(jìn)全球化語境下的文化對話,特別是強(qiáng)弱文化之間的溝通和交流。同時,譯者在發(fā)揮主觀能動性時還要注意把握好“度”,“要時刻以‘交流與溝通’為翻譯的根本宗旨,尋找一種有利于不同文化溝通的翻譯原則與方法”[16] 290。如果強(qiáng)弱文化都能客觀地面對他者、尊重差異, 那么就可以在對方的鏡像中,看到一個更加真實的自我,互相學(xué)習(xí),取長補(bǔ)短,這樣才能實現(xiàn)不同民族和文化之間真正的理解和平等的對話,從而促進(jìn)文化生態(tài)系統(tǒng)往健康和諧的方向持續(xù)發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉宓慶.文化翻譯論綱(修訂本)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

        [2]楊持.生態(tài)學(xué)[M].北京:高等教育出版社, 2014.

        [3]王寧.超越后現(xiàn)代主義[M].北京:人民文學(xué)出版社, 2002.

        [4]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京: 清華大學(xué)出版社, 2009.

        [5]VENUTI L. The Translator's Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995.

        [6]王東風(fēng).帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J].中國比較文學(xué), 2007,69 (4):69-85.

        [7]唐述宗,何瓊. 文化全球化背景下的“東學(xué)西漸”——尋求與西方文明的平等對話[J].中國科技翻譯,2008,20(2):33-37.

        [8]季羨林.季羨林談翻譯[M].北京:當(dāng)代中國出版社出版,2007.

        [9]王寧.翻譯與文化的重新定位[J].中國翻譯, 2013,(2): 5-11.

        [10]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯, 2008,22(2):1-6.

        [11]陳志杰,易松明.譯者責(zé)任的實現(xiàn)[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011,34(5):75-79.

        [12]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館出版社, 2013.

        [13]孫致禮.譯者的職責(zé)[J].中國翻譯,2007,28(4):7-10.

        [14]胡庚申.從譯者中心到譯者責(zé)任[J].中國翻譯,2014,35(1):29-35.

        [15]楊春花.譯者主體性的多功能表現(xiàn)[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2010,30(2): 115-118.

        [16]許鈞.翻譯論[M].武漢: 湖北教育出版社,2003.

        [17]葛校琴.當(dāng)前歸化/異化策略討論的后殖民視閾[J].中國翻譯, 2002,23(5): 32-35.

        (責(zé)任編輯:蔡宇宏)

        ·語言學(xué)研究·

        Translator's Responsibility for the Equilibrium of Cultural Ecosystem

        HUANG Qian'er

        (Foreign Language Department, Fuqing Branch of Fujian Normal University, Fuqing 350300, China)

        Abstract:Original and target text-oriented thinking models do not only deny the subjective initiative of translators, but also ignore the cultural differences. Eco-translatology regards translators as the center of translation and assigns new mission to them against the background of globalization, which mainly involves the defense of their own cultural identity, the participation in the development of other cultures, and the search for a better way to realize the mutual understanding and equal communication between cultures. That is the translator's responsibility for the equilibrium of cultural ecosystem.

        Key words:equilibrium of cultural ecosystem; translator's responsibility; cultural identity; cultural position

        作者簡介:黃倩兒(1982—),女,福建莆田人,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

        基金項目:福建省社會科學(xué)規(guī)劃研究項目(2014B145);福建省教育廳2013年B類人文社會科學(xué)研究項目(JB13286S)

        收稿日期:2015-09-18;收修日期:2015-11-23

        中圖分類號:H059

        文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

        文章編號:1003-0964(2016)01-0088-04

        猜你喜歡
        文化身份
        特定歷史時期外籍譯者戴乃迭之文化身份
        東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:42:05
        保羅·馬爾登《莫伊沙礫》中的文化身份重建
        文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:29:52
        從迷茫到認(rèn)同到超越
        《女勇士》中鬼的意象分析
        譯者文化身份及沙博理翻譯行為研究現(xiàn)狀
        戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 13:43:23
        在文化改寫中建構(gòu)第三空間
        游移人群的生存空間與身份認(rèn)同
        戲劇之家(2016年2期)2016-03-03 13:27:27
        黃玉雪小說《華女阿五》的文化范式
        當(dāng)代少數(shù)民族文學(xué)文化身份的特性
        從領(lǐng)導(dǎo)形象看20世紀(jì)50—70年代民族小說的文化身份認(rèn)同
        人人妻人人澡人人爽人人精品电影 | 亚洲中文字幕在线一区二区三区 | 无国产精品白浆免费视| 精品日产一区2区三区| 亚洲毛片在线观看免费| 人妻aⅴ中文字幕| 亚洲va在线va天堂va手机| 久草久热这里只有精品| 国产av剧情刺激对白| 美女把尿囗扒开让男人添| 99国产超薄丝袜足j在线观看| 永久免费在线观看蜜桃视频| 日本中文字幕婷婷在线| 美女无遮挡免费视频网站| 无码久久流水呻吟| 亚洲成在人网站天堂日本| 日韩内射美女片在线观看网站| 1区2区3区高清视频| 亚洲欧美另类日本久久影院| 一本久道久久丁香狠狠躁| 成人做受黄大片| 思思久久99er热只有频精品66| 亚洲一区二区三区久久久| 色偷偷久久久精品亚洲| 18禁黄网站禁片免费观看| 欧美日韩激情在线一区二区| 极品粉嫩嫩模大尺度视频在线播放 | 精品国产亚洲亚洲国产| 欧美国产一区二区三区激情无套| 精品亚洲女同一区二区| 中文字幕有码在线亚洲| 国产伦人人人人人人性| 欧美一级欧美一级在线播放| 蜜桃在线观看免费高清| 久久99精品久久久久麻豆| 亚洲欧洲无码av不卡在线| 91情侣在线精品国产免费| 日本一二三四区在线观看| 亚洲av片一区二区三区| 一本大道久久a久久综合| 亚洲av色香蕉一区二区三区潮|