【摘要】在當(dāng)前的社會(huì)經(jīng)濟(jì)形勢(shì)下,我們國(guó)家的高校英語(yǔ)教育工作逐漸受到重視,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式在此種類(lèi)型的環(huán)境下應(yīng)用價(jià)值相對(duì)較高。基于翻譯能力研究的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式,能夠較好的改善當(dāng)前高校大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,教學(xué)模式是為提升大學(xué)生整體的英語(yǔ)翻譯水平。翻譯能力的研究主要包含教學(xué)課程設(shè)定、教學(xué)模式設(shè)定、教學(xué)方式選擇、師資能力、教學(xué)質(zhì)量檢測(cè)以及教學(xué)評(píng)估等方面,相關(guān)的教學(xué)工作人員應(yīng)當(dāng)緊密聯(lián)系當(dāng)前高校的教學(xué)實(shí)際情況制定相關(guān)的教學(xué)方案。本文將重點(diǎn)闡述和分析翻譯能力以及大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的基本情況,針對(duì)相關(guān)的教學(xué)提出相應(yīng)的整改措施。
【關(guān)鍵詞】翻譯能力 大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué) 模式研究
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式伴隨著我們國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展在不斷的改進(jìn),并且當(dāng)前我們國(guó)家的教育事業(yè)逐漸受到社會(huì)各界的重視,因此大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式自身也在逐漸的創(chuàng)新和改進(jìn)。從只重視英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與技巧應(yīng)用,到如今以學(xué)習(xí)策略和跨文化交際為主,逐漸加強(qiáng)大學(xué)生以聽(tīng)說(shuō)為主的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力培養(yǎng)。大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)板塊主要包含:聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)以及翻譯等五個(gè)重要部分。在當(dāng)前的社會(huì)形勢(shì)下,大學(xué)生英語(yǔ)翻譯的重要性逐漸凸顯,這不僅僅是培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯人才的需要,同時(shí)也是提升語(yǔ)言學(xué)習(xí)能力的重要保證。
一、翻譯能力和大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的基本情況
英語(yǔ)翻譯能力主要是指學(xué)生在英語(yǔ)漢譯以及漢語(yǔ)英譯等方面的能力,是大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)成果衡量的重要標(biāo)準(zhǔn)。翻譯能力主要考察學(xué)生的英語(yǔ)基本學(xué)習(xí)能力、文本運(yùn)用能力、主題概括能力、語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)能力以及相互之間的轉(zhuǎn)化能力等等,這幾種能力的培養(yǎng)主要是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)的特性決定,使得英語(yǔ)翻譯在交流中的地位相對(duì)較為突出。
當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式相對(duì)較為陳舊,主要是沿襲以往的翻譯教學(xué)模式,在教學(xué)過(guò)程中主要是以教師教學(xué)為主,忽略了學(xué)生的主體地位。在這種情況下大學(xué)生的主體地位不能夠較好的體現(xiàn),影響了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的質(zhì)量。
二、當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的基本問(wèn)題
1.大學(xué)英語(yǔ)課堂不夠重視翻譯能力的訓(xùn)練。在當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展形勢(shì)下,我們國(guó)家許多高校在進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,主要采用的是相對(duì)較為陳舊和傳統(tǒng)的教學(xué)模式與方法。同時(shí)在教學(xué)工作中過(guò)于重視理論教學(xué)工作的開(kāi)展,忽視了英語(yǔ)翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作中的重要地位。大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,會(huì)偏向于學(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯以及閱讀能力的培養(yǎng),在翻譯中常常會(huì)選擇其他的方式來(lái)完成,或者是教師自己進(jìn)行翻譯,這樣就不利于培養(yǎng)大學(xué)生英語(yǔ)的整體翻譯能力和水平。并且當(dāng)期我們國(guó)家許多高校外教數(shù)量少,主要用漢語(yǔ)進(jìn)行教學(xué),這樣就不利于提高學(xué)生英語(yǔ)水平,降低翻譯能力。
2.翻譯課程設(shè)置不合理。高校在英語(yǔ)課程設(shè)置方面相對(duì)較為不科學(xué),非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)課屬于公共課,而且翻譯課程微乎其微,在這種情況下,大學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的課堂時(shí)間極少。僅僅只有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,有較多的課堂時(shí)間學(xué)習(xí)英語(yǔ),開(kāi)設(shè)專(zhuān)門(mén)的英語(yǔ)翻譯課程。而且在翻譯教學(xué)中專(zhuān)業(yè)性較差,在英語(yǔ)翻譯中存在著較為嚴(yán)峻的問(wèn)題,同時(shí)許多英語(yǔ)考試試卷設(shè)計(jì)中,英語(yǔ)翻譯所占板塊相對(duì)較少,這就使得許多的大學(xué)英語(yǔ)教師在教學(xué)中忽視了英語(yǔ)翻譯的培養(yǎng)。
3.學(xué)生在翻譯中常常用漢語(yǔ)的思考模型。大學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)選用漢語(yǔ)的思考模式,在這種情況下就不利于整合英語(yǔ)的句子類(lèi)型。尤其是在講解定語(yǔ)從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、壯語(yǔ)從句等知識(shí)的時(shí)候,學(xué)生不易理解相關(guān)句型和詞語(yǔ)的用法。不僅如此,英語(yǔ)文化和背景的不同,也會(huì)影響學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量和效率。這樣就會(huì)導(dǎo)致大學(xué)生在英語(yǔ)四六級(jí)考試中,閱讀板塊和翻譯板塊效率不高,翻譯語(yǔ)句不夠通順等。
三、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量提高的措施
1.培養(yǎng)大學(xué)生科學(xué)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)思維。要注重學(xué)生西方思維模式的培養(yǎng),英語(yǔ)的翻譯必須基于對(duì)西方的表達(dá)習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)的了解。教學(xué)工作者要讓大學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)課程之前,能夠較好的掌握文章的寫(xiě)作環(huán)境,然后依照現(xiàn)實(shí)情況來(lái)分析句型變化以及翻譯方式,幫助學(xué)生理清句型關(guān)系。這樣學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,才不會(huì)顛倒句型的翻譯順序。在這種情況下,高校英語(yǔ)教學(xué)工作者應(yīng)當(dāng)基于翻譯能力的提高,來(lái)開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作,這樣才能夠較好的發(fā)掘?qū)W生的思維能力,改變傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作模式和工作方法。
2.高校要重視英語(yǔ)翻譯課程的設(shè)定。高校若想提高大學(xué)生的整體英語(yǔ)翻譯能力,就應(yīng)當(dāng)改善英語(yǔ)翻譯課程的設(shè)定現(xiàn)狀,尤其是在課程數(shù)量設(shè)定和內(nèi)容設(shè)定方面。高??梢匝?qǐng)專(zhuān)業(yè)外交對(duì)大學(xué)生開(kāi)展翻譯知識(shí)講解課程,在考察中加大對(duì)翻譯的考察,不僅要考察句式還要考察翻譯習(xí)慣。一般而言,大學(xué)英語(yǔ)教師在課堂上,遇到相對(duì)較難翻譯的段落以及句式的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)給予學(xué)生足夠的空間自由發(fā)揮,自主討論和學(xué)習(xí)。這樣不僅僅能夠較好的激發(fā)學(xué)生的翻譯興趣,同時(shí)也能較好的改善學(xué)生的整體翻譯水平。
3.重點(diǎn)關(guān)注英語(yǔ)閱讀材料教學(xué)工作。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)盡管存在一定的局限性,但是對(duì)于學(xué)生掌握語(yǔ)言知識(shí)十分有利,在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,英語(yǔ)教師應(yīng)該充分利用已有的教學(xué)資源去幫助學(xué)生。與此同時(shí),大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)積極尋找適當(dāng)數(shù)量的英語(yǔ)閱讀材料和文章,幫助學(xué)生快速的提高英語(yǔ)翻譯能力,讓學(xué)生在平常的生活中能夠有較為充足的材料閱讀,逐漸積累,以此來(lái)帶動(dòng)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的提高。大學(xué)生自身在閱讀相關(guān)的英語(yǔ)文章的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)主動(dòng)加強(qiáng)翻譯技能的培訓(xùn),尤其是需要重視文化背景、了解英語(yǔ)文學(xué)產(chǎn)生的時(shí)代發(fā)展趨勢(shì),同時(shí)也要充分考慮語(yǔ)境,結(jié)合全文材料分布以及主題來(lái)翻譯。大學(xué)英語(yǔ)教師在教授學(xué)生的同時(shí),也要讓學(xué)生有足夠的空間進(jìn)行自我發(fā)展,這樣學(xué)生不僅僅能夠較為快速的理解英語(yǔ)材料的意思,還能夠較為全面的提升英語(yǔ)的翻譯能力,從而帶動(dòng)其他英語(yǔ)方面能力的提高。
四、結(jié)論
隨著社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,英語(yǔ)在我們國(guó)家各行業(yè)中的應(yīng)用價(jià)值逐漸加大,尤其是在國(guó)際交流中地位尤為突出。在這種情況下,社會(huì)對(duì)高校大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的要求在逐漸的提高,加強(qiáng)大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力是當(dāng)前高校英語(yǔ)教學(xué)工作的重點(diǎn),同時(shí)也是高校大學(xué)英語(yǔ)教師的重要職責(zé)。高校英語(yǔ)教學(xué)工作者應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)翻譯的重要性,有規(guī)劃和有目的的開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作,這樣才能夠保證英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作的有效性。雖然提高大學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力是當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)工作的重要目標(biāo),但是仍需要循序漸進(jìn),不能夠一蹴而就,不能夠急于求成,需要聯(lián)系當(dāng)前的實(shí)際情況來(lái)開(kāi)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作。以上只是筆者的一些認(rèn)識(shí),還需要廣大從事大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教師及研究者們進(jìn)行不懈的探索,并付出最大的努力提高大學(xué)翻譯教學(xué)。
參考文獻(xiàn):
[1]魏海波.應(yīng)用翻譯技能結(jié)構(gòu)模型及翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)).2012(10):20-29.
[2]楊玲.大學(xué)英語(yǔ)自主學(xué)習(xí)研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)模式[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào).2012(01):90-98.
[3]劉小燕,張偉.數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2011(06):120-122.
[4]劉瑞萍.淺談高職公共英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力的培養(yǎng)途徑[J].中國(guó)職業(yè)技術(shù)教育.2010(23):56-58.
[5]尹昊.網(wǎng)絡(luò)教學(xué)模式:英語(yǔ)人才成長(zhǎng)的“高速路”——網(wǎng)絡(luò)環(huán)境與職業(yè)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)研究[J].商業(yè)文化(上半月).2012(01): 90-94.
作者簡(jiǎn)介:劉亮(1980.8-),女,湖南東安人,講師,現(xiàn)工作于湖南張家界航空工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,同時(shí)在長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院攻讀翻譯碩士學(xué)位,研究方向:翻譯教學(xué)。