姜 妍
西北大學(xué)外國語學(xué)院,陜西 西安 710127
美劇字幕翻譯中的歸化與異化策略應(yīng)用
——以美劇《生活大爆炸》為個(gè)案研究
姜妍
西北大學(xué)外國語學(xué)院,陜西西安710127
摘要:本文以美劇《生活大爆炸》為個(gè)案研究,探究美劇字幕翻譯中的歸化與異化策略的應(yīng)用。以劇中的人物對(duì)話作為具體實(shí)例進(jìn)行梳理和分析,得出結(jié)論,字幕翻譯中,譯者只有將歸化與異化策略的應(yīng)用達(dá)到動(dòng)態(tài)統(tǒng)一,才能為觀眾呈現(xiàn)出完美的作品。
關(guān)鍵詞:美劇;生活大爆炸;歸化與異化;字幕翻譯
近幾年,隨著大眾傳媒技術(shù)的飛速發(fā)展,文化傳播越來越廣泛,也為廣大民眾提供了便利的途徑,各國優(yōu)質(zhì)的影視劇都得以共享,其中美劇以其精良的制作,創(chuàng)新的內(nèi)容,環(huán)環(huán)相扣的情節(jié),吸引了一大批美劇迷。美劇市場(chǎng)在中國的蓬勃發(fā)展與字幕翻譯息息相關(guān)。字幕翻譯作為新興翻譯的一種,其影響力和作用變得越來越大,而且隨著受眾的文化水平不斷提高,對(duì)其質(zhì)量的要求也隨之增高。本文以美國著名情景喜劇《生活大爆炸》為個(gè)案研究,探討美劇字幕翻譯中的歸化與異化策略的應(yīng)用,旨在更好地理解翻譯的本質(zhì),探討文化差異對(duì)于字幕翻譯的影響。
一、歸化策略的應(yīng)用
歸化,在美劇字幕翻譯中十分常見。字幕組的翻譯人員為了將劇中的對(duì)話情景呈現(xiàn)出最大限度的喜劇效果,使受眾得到文化認(rèn)同感和極高的審美體驗(yàn),歸化策略的應(yīng)用必不可少。很多字幕翻譯中融入了與時(shí)代和社會(huì)息息相關(guān)的段子和流行語,讓觀眾倍感親切,直呼過癮。其中,在歸化策略的應(yīng)用中,成語,網(wǎng)絡(luò)流行語和漢語詩句都很受歡迎。
(一)成語的歸化翻譯策略
成語是中國文化中非常珍貴的財(cái)富。言簡意賅的四字就可以表達(dá)比較復(fù)雜的意義,并且富有深刻的思想內(nèi)涵,簡短精辟。在美劇的字幕翻譯中,成語的應(yīng)用十分常見。
在第三季第二集中,Howard和Sheldon就聽到的蟋蟀聲音而判斷是平原蟋蟀還是雪樹蟋蟀,兩人各執(zhí)一詞,爭(zhēng)執(zhí)不下,于是Howard提議兩人打賭,但是Sheldon興致不高,于是Howard說:
Howard:What’s the matter,you chicken?
譯:這算啥?你臨陣退縮嗎?
這里面的“you chicken”本意是借雞這種在西方文化中很膽小的動(dòng)物形象來比喻人的懦弱怕事。如果將“you chicken”直接譯為“你是雞嗎?”就會(huì)顯得不倫不類,令人費(fèi)解,因?yàn)樵谥袊幕须u是很勤勞的動(dòng)物,有武勇之德和守時(shí)報(bào)曉之信。所以用一個(gè)成語“臨陣退縮”來表達(dá),形象又不會(huì)引起歧義,這是成語在字幕翻譯的歸化策略應(yīng)用中比較典型的一個(gè)例子。
(二)漢語詩句歸化翻譯策略
唐詩文化源遠(yuǎn)流長,是中華文化的精粹。中國人講究對(duì)稱和工整之美。這就體現(xiàn)在詩句,諺語的對(duì)稱性上。在美劇字幕翻譯中應(yīng)用到詩句或是諺語,往往會(huì)讓觀眾眼前一亮,非常驚喜。
第四季第二集中,Sheldon設(shè)想中將章魚和狗混血,研發(fā)出章魚狗,這樣的話可以同時(shí)撿回來八個(gè)球。為表達(dá)他對(duì)章魚狗的喜愛,他說:
Sheldon:No one can hate that.
譯:有伴如此,夫復(fù)何求?
這句話原出自《詩經(jīng)》,“執(zhí)子之手,夫復(fù)何求?”,字幕組的翻譯人員將此改成了“有伴如此,夫復(fù)何求?”不僅對(duì)稱工整,而且表達(dá)意思清晰明了,符合語境,趣味性和文藝性達(dá)到了高度統(tǒng)一。
(三)網(wǎng)絡(luò)用語及流行語的歸化翻譯策略
在美劇字幕翻譯中,網(wǎng)絡(luò)用語和流行語的應(yīng)用比比皆是,譯者常常在美式幽默中融入中國流行文化。美劇的受眾大都是受過教育的青年,他們對(duì)于流行語非常了解,而且在日常生活中很喜歡用。這種網(wǎng)絡(luò)用語及流行語的歸化翻譯策略往往更容易取得成功,深受大家喜愛。
1.Sheldon:I sense I may have crossed some sort of line.(S3E2)
譯:我感覺自己貌似說過分了。
2.Howard:I’m a fraud.He’s a fraud.(S3E3)
譯:我是山寨版的,他也是。
3.Sheldon:My brain is better than everybody’s.(S7E3)
譯:朕是全世界最聰明的人。
這幾個(gè)例子屬于比較典型的網(wǎng)絡(luò)用語翻譯,貼合劇情又風(fēng)趣幽默。呈現(xiàn)效果非常好,像“貌似”,“山寨”,“朕”等都是現(xiàn)在年輕人非常耳熟能詳?shù)木W(wǎng)絡(luò)流行語,這些詞語運(yùn)用到字幕翻譯中會(huì)讓觀眾覺得很親切,看過之后會(huì)心一笑,就像是譯者與觀眾之間心有靈犀的互動(dòng)。
二、異化策略的應(yīng)用
異化策略在美劇字幕翻譯中的出現(xiàn)頻率就遠(yuǎn)沒有那么高,往往是出自圣經(jīng)或者西方神話故事中的一些典故,還有一些西方的流行文化,像歌曲,戲劇或電影。這就需要譯者在翻譯的時(shí)候注重異化策略的使用,否則就會(huì)給人“翻譯腔”或是不倫不類的感覺。
在第四季第二集中,Penny開車載著Sheldon和Amy回家,由于Penny是第一次見Amy,所以想找點(diǎn)話題來打破車內(nèi)尷尬的氣氛,但是沒想到適得其反。Sheldon轉(zhuǎn)過去對(duì)Amy說了一句:
Sheldon:Muggles.
譯:麻瓜。
“Muggle”這個(gè)詞出自《哈利波特》系列。在這一系列的小說中,該詞指不會(huì)魔法的人,同時(shí)也暗指能力不如他人,但又有些固執(zhí)的人。Sheldon在這里說這句話就是暗諷Penny和自己不是一類人,自己是天才,而Penny本不擅長找話題打破氣氛卻偏偏固執(zhí)的一再挑起話題,反而弄得氣氛更加尷尬。如果觀眾沒有看過《哈利波特》就會(huì)對(duì)這一詞語感覺很陌生,不理解笑點(diǎn)在哪里。所以就需要譯者在后面加以解釋。這就是非常典型的異化翻譯的例子。
三、結(jié)語
美劇能夠憑借其獨(dú)特風(fēng)格在中國娛樂市場(chǎng)占據(jù)一席之地,字幕工作者功不可沒。通過對(duì)該劇中對(duì)話的梳理,分析了歸化和異化策略在字幕翻譯中的應(yīng)用,得出以下結(jié)論:譯者在做翻譯時(shí)要充分考慮兩種文化的不同,也要結(jié)合具體情境合理的運(yùn)用歸化異化策略,盡量使其達(dá)到動(dòng)態(tài)統(tǒng)一,做到具體問題具體分析,才能為觀眾提供大量的優(yōu)秀作品。
[參考文獻(xiàn)]
[1]勞倫斯·韋努蒂.譯者的隱身[M].上海外語教育出版社,2004.
[2]張華,李雨蒙.《生活大爆炸》字幕翻譯中的歸化及異化策略[J].北方文學(xué)雜志.
[3]王三.美劇《生活大爆炸》字幕的歸化翻譯策略[J].電影文學(xué),2012(21).
[4]黃河,馮家佳.美劇字幕翻譯[J].專題研討,2013.
[5]馬靜,劉穎呈,顏海璐.《生活大爆炸》字幕翻譯中的語言與文化功能對(duì)等策略[J].東華大學(xué)學(xué)報(bào),2014.9.
中圖分類號(hào):H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1006-0049-(2016)11-0143-01