王雅桐 竇鈺婷
摘 ?要:在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者常常受到“母語(yǔ)遷移”作用的影響,本文首先介紹了“母語(yǔ)遷移”作用的概念,并且舉例說(shuō)明母語(yǔ)的正遷移作用和負(fù)遷移作用在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中所產(chǎn)生的具體影響,最后筆者提出在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,如何加強(qiáng)母語(yǔ)正遷移、削弱負(fù)遷移作用的策略及方法,以期為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供學(xué)習(xí)方法參考。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)學(xué)習(xí);母語(yǔ)遷移;正遷移;負(fù)遷移
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H319 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-02--02
一.“母語(yǔ)遷移“概念
“母語(yǔ)遷移”這一概念源自于20世紀(jì)四五十年代興起的對(duì)比分析理論,主要表現(xiàn)在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,母語(yǔ)會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程產(chǎn)生潛移默化的影響。這種現(xiàn)象被稱為“母語(yǔ)遷移”。在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者的第一語(yǔ)言(即母語(yǔ))的使用習(xí)慣會(huì)直接影響到第二語(yǔ)言的學(xué)習(xí)習(xí)慣,并對(duì)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)效果產(chǎn)生積極或消極的作用,其中對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)產(chǎn)生積極促進(jìn)的作用被稱為母語(yǔ)的正遷移,消極干擾的作用被稱為母語(yǔ)的負(fù)遷移。
二.母語(yǔ)的正遷移作用
在第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中起積極作用的被稱為母語(yǔ)的正遷移(positive transfer)作用,其效果是正向的。 具體體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
(1)語(yǔ)音方面。就讀音而言,漢語(yǔ)拼音與英語(yǔ)音標(biāo)有著一定的相似性。英語(yǔ)音標(biāo)中的大多數(shù)輔音與漢語(yǔ)拼音的聲母類(lèi)似,例如:英語(yǔ)音標(biāo)中的輔音音素 /b/,/p/,/t/,/d/與漢語(yǔ)拼音中的/b/,/p/,/t/,/d/發(fā)音相似。而且元音/a:/, /i:/ ,/u:/與漢語(yǔ)拼音的韻母/a/,/i/,/u/發(fā)音相似。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)音標(biāo)的過(guò)程中,母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者如果能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)音標(biāo)與漢語(yǔ)拼音緊密聯(lián)系,則可以節(jié)省學(xué)習(xí)時(shí)間,提高學(xué)習(xí)效率。
(2)詞匯方面。單詞是英語(yǔ)的基礎(chǔ),一定的詞匯量是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基石,因此詞匯記憶在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中至關(guān)重要。同樣,詞匯記憶也有一定的技巧,學(xué)習(xí)者一旦掌握了這些技巧,便可以事半功倍。例如:英語(yǔ)中的構(gòu)詞法對(duì)詞匯的記憶幫助很大。以前綴“de-”為例,“de”具有“去掉”,“變壞”,“離開(kāi)”,“變慢”,“向下”等意義,所以我們把desalt(除去鹽分)這個(gè)單詞分解后就是(de+salt鹽→去掉鹽分),單詞deforest(砍伐森林)可分解為(de+forest森林→去掉森林)。
這種快速增加詞匯量的方法也非常適用于中國(guó)學(xué)生,該方法與漢語(yǔ)的構(gòu)字法有異曲同工之妙。例如漢語(yǔ)的“風(fēng)”字,加上“讠”是“諷”,意為嘲笑,加上“疒”是“瘋”,意為精神失常。這兩種方法都是以已熟記的詞為原型,加上具有固有定義的偏旁或詞綴,從而起到擴(kuò)大詞匯量的作用。
此外,英語(yǔ)中有些詞例如“model”模特,“coffee”咖啡,“sofa”沙發(fā)等。與其漢語(yǔ)讀音相近或相同,對(duì)于中國(guó)的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),這些與已學(xué)過(guò)的漢語(yǔ)發(fā)音相似的英語(yǔ)單詞,通常會(huì)記得非???,甚至是過(guò)目不忘。這也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的一種正遷移現(xiàn)象。
(3)語(yǔ)法方面。英漢兩種語(yǔ)言中一些基本句式類(lèi)似。主要表現(xiàn)在以下兩種形式:①主謂結(jié)構(gòu)(S+V)。我胳膊(主)受傷了(謂):My arm(S) hurts(V).②主謂賓結(jié)構(gòu)(S+V+O),她(主)去(謂)學(xué)校了(賓)。She(S) went(V) to school(O). 這一方面兩種語(yǔ)言具有一定共通性。這些基本句型的相似也會(huì)對(duì)中國(guó)的學(xué)習(xí)者有一定的幫助。
(4)其它方面。除上述三點(diǎn)之外,還有一種現(xiàn)象:多數(shù)歐美國(guó)家的人可以同時(shí)掌握多門(mén)語(yǔ)言,這種情況在中國(guó)則很少見(jiàn)。原因是英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系,屬于該語(yǔ)系中的多個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言都具有共通之處,譬如:英語(yǔ)與德語(yǔ),法語(yǔ)與西班牙語(yǔ)。之所以出現(xiàn)這種現(xiàn)象是因?yàn)槟刚Z(yǔ)的正遷移作用。然而,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系,母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)屬于印歐語(yǔ)系的語(yǔ)言時(shí)會(huì)遇到諸多困難,從而導(dǎo)致了中國(guó)只有極少數(shù)人精通多國(guó)語(yǔ)言??梢?jiàn)第一語(yǔ)言對(duì)第二語(yǔ)言的影響之巨大。
三.母語(yǔ)的負(fù)遷移作用
與正遷移相對(duì)應(yīng),學(xué)習(xí)者在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中的消極干擾作用被稱為母語(yǔ)的負(fù)遷移(negative transfer),其效果是負(fù)面的,詳述如下。
(1)語(yǔ)音方面。以“th”的發(fā)音為例。許多外教在給中國(guó)學(xué)生上課時(shí)會(huì)再三糾正這個(gè)音節(jié)的發(fā)音,因?yàn)闈h語(yǔ)的發(fā)音里沒(méi)有/θ/ 和/?/這兩個(gè)音素,所以經(jīng)常可以聽(tīng)到中國(guó)學(xué)生把這兩個(gè)音素用/s/來(lái)代替,這樣讀出的單詞會(huì)被英語(yǔ)國(guó)家的人誤解甚至不能理解。類(lèi)似的音素還有/v/和/w/,/e/和/?/,中國(guó)學(xué)生在讀這些音素時(shí)都較難區(qū)分。
(2)閱讀技巧方面。中國(guó)學(xué)生在拿到一篇閱讀理解后,多數(shù)同學(xué)都是逐字逐句開(kāi)始翻譯,遇到陌生的單詞就查字典,這種行為在一定程度上也是受母語(yǔ)閱讀習(xí)慣的影響。閱讀分為泛讀和精讀,當(dāng)學(xué)生只需掌握文章主旨或段落大意時(shí),可以使用泛讀技巧,對(duì)文章整體意思有個(gè)大概的了解即可,大部分生詞可以根據(jù)上下文語(yǔ)境進(jìn)行猜測(cè),這樣,閱讀者才可以體會(huì)到流程閱讀的樂(lè)趣。反之,如學(xué)生需要對(duì)某段文章進(jìn)行反復(fù)琢磨時(shí),才需要精讀,學(xué)習(xí)者需要細(xì)細(xì)品味每個(gè)詞的用法,而反復(fù)復(fù)現(xiàn)的生詞也需要查明意思與用法,這樣精讀的效果才可以顯現(xiàn)出來(lái)。
(3)語(yǔ)法方面。以時(shí)間狀語(yǔ)的運(yùn)用為例,在英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中,時(shí)間狀語(yǔ)習(xí)慣被放在句末。比如:I went to school yesterday.(其中時(shí)間狀語(yǔ)“yesterday”在句末) 而漢語(yǔ)習(xí)慣把時(shí)間狀語(yǔ)前置:昨天我去學(xué)校了。(其中時(shí)間狀語(yǔ)“昨天”在句首 )這種習(xí)慣導(dǎo)致大多學(xué)生在英語(yǔ)表達(dá)中習(xí)慣先說(shuō)時(shí)間狀語(yǔ):Yesterday I went to school.(時(shí)間狀語(yǔ)在句首) 其實(shí)這是不符合英語(yǔ)日常表達(dá)習(xí)慣的。另外一個(gè)典型的例子是時(shí)態(tài)的變化,漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)的變化,英語(yǔ)中的動(dòng)詞卻包涵12個(gè)時(shí)態(tài)。所以中國(guó)學(xué)生常常會(huì)混淆時(shí)態(tài)或錯(cuò)用時(shí)態(tài)。例如:當(dāng)我們到車(chē)站的時(shí)候火車(chē)已經(jīng)開(kāi)走了。此句中需要采用過(guò)去完成時(shí)態(tài),因?yàn)椤拔覀儭钡杰?chē)站的時(shí)間是一個(gè)過(guò)去的時(shí)間,而火車(chē)開(kāi)走的時(shí)間又在“我們”到車(chē)站之前,這種“過(guò)去的過(guò)去”在英語(yǔ)中要采用過(guò)去完成時(shí)。即:The train had left when we got to the station. 然而語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中經(jīng)常會(huì)混淆過(guò)去完成時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)、過(guò)去時(shí),使句意發(fā)生變化。
(4)其它方面。中國(guó)與其它英語(yǔ)國(guó)家有著不同的歷史背景,地理環(huán)境,宗教信仰及風(fēng)俗習(xí)慣,導(dǎo)致產(chǎn)生了文化差異。這種差異往往會(huì)成為學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的阻礙。比如,在日常生活中,中國(guó)人見(jiàn)面喜歡問(wèn)“干什么去?”,“吃飯了么?”,而英語(yǔ)國(guó)家的人喜歡討論天氣,這是由于英語(yǔ)國(guó)家的人比較注重個(gè)人隱私。再如黃色在中國(guó)象征著皇權(quán),尊貴,崇高,是“帝王之色”,而在英語(yǔ)文化中,黃色則代表憂郁,膽小,令人討厭的涵義。所以才有了yellow dog“卑鄙的人”,yellow streak“膽小,懦弱”這樣的表達(dá)。
四.針對(duì)母語(yǔ)遷移作用的策略及方法
如今在中國(guó),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人數(shù)(包括在校生,成人以及在各類(lèi)社會(huì)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)中學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人)要遠(yuǎn)超過(guò)200,000,000人。因此,中國(guó)可以說(shuō)是當(dāng)今世界上學(xué)習(xí)英語(yǔ)人口最多的國(guó)家。但在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的同時(shí),語(yǔ)言學(xué)習(xí)者也深受母語(yǔ)遷移作用的影響,因此了解母語(yǔ)遷移作用的策略和方法,對(duì)于中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者意義重大。
(1) 多聽(tīng),多說(shuō),多讀,多寫(xiě)。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)應(yīng)多看原聲的影視資料或多聽(tīng)英語(yǔ)新聞,這樣可以培養(yǎng)良好的英語(yǔ)語(yǔ)感。教師在教學(xué)過(guò)程中,也可以利用現(xiàn)代化的教育手段與設(shè)備,從學(xué)生開(kāi)始接觸英語(yǔ)時(shí)就培養(yǎng)他們的英式思維,經(jīng)過(guò)積年累月的沉淀之后,中國(guó)式英語(yǔ)的現(xiàn)象就會(huì)越來(lái)越少,母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)的負(fù)遷移則會(huì)減少,母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的消極影響也會(huì)隨之減弱。
(2) 套用固定用法。現(xiàn)在許多的資料書(shū)籍中都會(huì)有固定搭配,固定句式,甚至也有作文模板。中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中不妨多背,多記。一些學(xué)生覺(jué)得這是“生搬硬套”,“死記硬背”,但經(jīng)過(guò)積累就會(huì)發(fā)現(xiàn),這些所謂的固定用法,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的沉淀后,都可以被學(xué)習(xí)者熟練地掌握應(yīng)用。自然語(yǔ)法錯(cuò)誤也會(huì)少很多,那些低級(jí)錯(cuò)誤出現(xiàn)的頻率也會(huì)降低。
(3) 了解英語(yǔ)國(guó)家的文化背景。不同背景所產(chǎn)生的文化差異是不可避免的,因?yàn)橹袊?guó)人與英語(yǔ)國(guó)家的人生活在不一樣的環(huán)境,生活習(xí)慣以及風(fēng)土人情有著極大不同。所以英語(yǔ)學(xué)習(xí)者平時(shí)應(yīng)多看些有關(guān)英語(yǔ)國(guó)家文化的書(shū)籍,視頻資料,了解并不斷對(duì)比兩種語(yǔ)言文化的異同,深刻了解英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣。才能更好的避免文化差異所造成的困難和壁壘。
五.結(jié)語(yǔ)
母語(yǔ)遷移作用在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的作用不容小覷,學(xué)習(xí)者應(yīng)合理對(duì)待。一方面,學(xué)習(xí)者應(yīng)該積極利用正遷移作用,巧用母語(yǔ)來(lái)提高英語(yǔ),使得母語(yǔ)的正遷移發(fā)揮其最大作用。另一方面,學(xué)習(xí)者也應(yīng)深刻意識(shí)到母語(yǔ)的負(fù)遷移的干擾作用,從而克服第一語(yǔ)言造成的負(fù)面影響,提高英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的效果與效率。
參考文獻(xiàn):
[1]鄒瓊. 中國(guó)式英語(yǔ)及其成因透析[J]. 湖南社會(huì)科學(xué), 2006(5).
[2]尹小芳. 母語(yǔ)文化的負(fù)遷移與中國(guó)式英語(yǔ). 國(guó)際安全研究,2001(1).
[3]梁丞雒. 中國(guó)英語(yǔ)教育現(xiàn)狀:困境與出路.(克拉根福講稿),2005年9月.
[4]寧圃玉. 探析母語(yǔ)遷移在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的作用. 林區(qū)教學(xué),2009(5).
[5]熊麗君. 閱讀理論和技巧對(duì)大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)的啟示. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào) ,2006(1).
[6]Xiaoping Yu. The Negative Transfer of Mother Tongue in Non-English Mayors Compositions from the Perspective of Syntax ?September,2009.
[7]袁益山. 英漢思維模式差異—中國(guó)式英語(yǔ)行成的根本原因.2002年9月.
[8] 宋更宇. 從文化視角看中國(guó)式英語(yǔ).安徽技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005,,19(3).