李婭靜
摘要:為深化高等教育改革,加快培養(yǎng)適應(yīng)國(guó)家“一帶一路”新構(gòu)想和云南“橋頭堡”建設(shè)的復(fù)合性高素質(zhì)人才,滿足新形勢(shì)下對(duì)外交往和文化走出去對(duì)翻譯人才日益增長(zhǎng)的需求,我省及地州多個(gè)高校開(kāi)設(shè)了《泰語(yǔ)口譯》課程。由于教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的缺乏、口譯課程設(shè)置單一、缺乏實(shí)用的泰語(yǔ)口譯教程、課程教學(xué)重點(diǎn)的偏差等問(wèn)題嚴(yán)重影響了泰語(yǔ)口譯教學(xué)的效果,我省地州院校只有從實(shí)際情況出發(fā),從根本上進(jìn)行口譯課程教學(xué)改革,才能確保培養(yǎng)出的泰語(yǔ)口譯人才符合當(dāng)前時(shí)代的發(fā)展與需求。
關(guān)鍵詞:泰語(yǔ)口譯;現(xiàn)狀;教學(xué)改革
中圖分類號(hào):G642.0 ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? 文章編號(hào):1674-9324(2015)24-0119-02
云南省作為我國(guó)連接?xùn)|南亞各國(guó)的“橋頭堡”,為順應(yīng)當(dāng)前經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展趨勢(shì),省內(nèi)多所高校都相繼開(kāi)設(shè)了泰語(yǔ)專業(yè)。就目前的就業(yè)趨勢(shì)來(lái)看,該專業(yè)的學(xué)生畢業(yè)后多從事與外事、翻譯、旅游、教育等有關(guān)的職業(yè),這些職業(yè)都與翻譯工作息息相關(guān),使得口譯學(xué)習(xí)成為泰語(yǔ)教學(xué)中不可缺少的一門重要課程。但由于多方面的制約因素,導(dǎo)致目前我省地州院校的泰語(yǔ)口譯教學(xué)滯后且收效甚微,成為學(xué)生泰語(yǔ)實(shí)際翻譯及運(yùn)用能力發(fā)展的一大阻礙,影響到學(xué)生今后的發(fā)展和就業(yè)。如何改善當(dāng)前我省地州院校泰語(yǔ)口譯教學(xué)現(xiàn)狀及提高口譯教學(xué)質(zhì)量已成為當(dāng)前泰語(yǔ)教學(xué)急需解決的問(wèn)題。
一、泰語(yǔ)口譯課程概述
口譯是泰語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)階段的一門專業(yè)必修課程,由泰譯漢和漢譯泰兩部分組成,是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。該課程除了簡(jiǎn)單介紹中泰翻譯理論和知識(shí)外,主要是通過(guò)口譯實(shí)踐提高學(xué)生駕馭泰漢兩種語(yǔ)言的能力,化解語(yǔ)言差異的障礙,找出泰漢語(yǔ)言互譯的規(guī)律,用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,并使學(xué)生熟悉泰漢兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn),掌握口語(yǔ)表達(dá)常用的句型和習(xí)慣表達(dá)方式,從而達(dá)到能夠應(yīng)付一般的不同場(chǎng)合的口譯,做到翻譯準(zhǔn)確、口述流利、用詞準(zhǔn)確、語(yǔ)法正確。
二、我省地州院校泰語(yǔ)口譯教學(xué)現(xiàn)狀
(一)開(kāi)設(shè)時(shí)間短,缺乏教學(xué)經(jīng)驗(yàn)
在我國(guó),如北京大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、云南民族大學(xué)等高校在培養(yǎng)東南亞語(yǔ)人才方面歷史較為悠久、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富、師資力量雄厚,部分高校還設(shè)有獨(dú)立的高級(jí)翻譯學(xué)院,每年為我國(guó)培養(yǎng)出大批優(yōu)秀的泰語(yǔ)翻譯人員。而我省地州院校的泰語(yǔ)專業(yè)開(kāi)辦時(shí)間都較短,作為一門多數(shù)的開(kāi)設(shè)時(shí)間都不超過(guò)十年的新專業(yè),未開(kāi)設(shè)有專門的泰漢翻譯專業(yè),口譯課程僅是泰語(yǔ)專業(yè)課程中的一門必修課程。與上述著名高校相比,我省地州院校多數(shù)缺乏教學(xué)經(jīng)驗(yàn)豐富的口譯課程教師,對(duì)口譯的重點(diǎn)與難點(diǎn)的教學(xué)掌握不到位,且未配備有專業(yè)的口譯訓(xùn)練設(shè)備和教室,學(xué)生缺乏專業(yè)的口譯翻譯訓(xùn)練,這些都直接影響了口譯教學(xué)的效果。
(二)課程設(shè)置單一,課時(shí)安排不合理
據(jù)統(tǒng)計(jì),目前我省地州院校的泰語(yǔ)口譯教學(xué)課程設(shè)置都較為單一,除玉溪師范學(xué)院在課程設(shè)置上將口譯課程分為同聲傳譯和泰漢互譯外,曲靖師范學(xué)院、大理學(xué)院、楚雄師范學(xué)院等高校主要設(shè)置為《泰語(yǔ)口譯》或《泰漢互譯》課程,并未將其再分類設(shè)置課程教學(xué),籠統(tǒng)的口譯課程不利于口譯中各類場(chǎng)合翻譯的教學(xué)與實(shí)踐;且目前我省地州院校的泰語(yǔ)口譯課程課時(shí)安排不盡合理,每周僅2~3節(jié)的課時(shí)量遠(yuǎn)不能滿足口譯教學(xué)的需要。
(三)缺乏專門的泰語(yǔ)口譯課程教材與練習(xí)資料
相對(duì)于其他外語(yǔ)口譯教程,特別是各類英語(yǔ)口譯教程眾多的情況,目前市面上仍無(wú)專業(yè)的泰語(yǔ)口譯教材和練習(xí)冊(cè)售賣,我省地州院校承擔(dān)該課程教學(xué)的教師只能自備教學(xué)資料,參考其他語(yǔ)種的教學(xué)大綱,制定個(gè)人的教學(xué)思路授課,使得泰語(yǔ)口譯課程沒(méi)有統(tǒng)一合理的教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)綱要,課程教學(xué)無(wú)章可循,教學(xué)設(shè)置雜亂,導(dǎo)致教學(xué)效果收效甚微。
(四)學(xué)生缺乏鍛煉與實(shí)踐的機(jī)會(huì)
口譯是一門實(shí)踐性特別強(qiáng)的課程,需要大量的時(shí)間來(lái)訓(xùn)練。每年省會(huì)昆明都會(huì)定期舉行如昆交會(huì)、南博會(huì)、泰國(guó)商品展銷會(huì)等多種活動(dòng),給在昆明就讀泰語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生提供了很多的翻譯實(shí)踐機(jī)會(huì)。而我省地州院校由于地址位置、經(jīng)貿(mào)、文化、學(xué)術(shù)交流較少等多方面因素的影響,與泰國(guó)的交往遠(yuǎn)不及昆明等其他大城市那么頻繁,學(xué)生獲得翻譯練習(xí)與實(shí)踐的機(jī)會(huì)相對(duì)較少。
三、教學(xué)改革建議
(一)細(xì)分口譯課程設(shè)置,增加教學(xué)課時(shí)
基于泰語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生在就業(yè)方面多從事與翻譯相關(guān)的職業(yè),各高校應(yīng)加快口譯教學(xué)的課程設(shè)置改革進(jìn)程,將口譯課程細(xì)化分類教學(xué),如交替?zhèn)髯g和同聲傳譯等單獨(dú)設(shè)置課程;加強(qiáng)各類專業(yè)詞匯的教學(xué),分專題口譯教學(xué),如政治外交口譯、經(jīng)貿(mào)口譯、法事口譯等,提高學(xué)生在各類場(chǎng)合中的口譯能力,并適量增加口譯教學(xué)課時(shí),利于學(xué)生各類口譯能力的訓(xùn)練與提高。
(二)注重口譯技能訓(xùn)練
口譯課程的教學(xué)應(yīng)把重點(diǎn)放在口譯技能的訓(xùn)練之上,而不是一味地強(qiáng)調(diào)翻譯的數(shù)量。只注重頻譯多翻,而忽略了口譯技巧的掌握,并不利于學(xué)生口譯能力的提高。讓學(xué)生掌握如何記錄口譯筆記輔助記憶、加強(qiáng)短時(shí)記憶訓(xùn)練、習(xí)慣雙語(yǔ)應(yīng)用的陳述方式、關(guān)鍵話語(yǔ)的把握等都是口譯課程的教學(xué)重點(diǎn),應(yīng)盡量為學(xué)生盡可能多的創(chuàng)造口譯練習(xí)與實(shí)踐的機(jī)會(huì),克服口譯過(guò)程中的緊張、害怕心理。
(三)適當(dāng)提前口譯課程的開(kāi)設(shè)時(shí)間
目前多數(shù)高校的泰語(yǔ)口譯課程都是安排在高年級(jí)階段,而口譯主要是通過(guò)后天不斷地訓(xùn)練和積累來(lái)提高的。在高年級(jí)階段開(kāi)設(shè),無(wú)形之中壓縮了學(xué)生練習(xí)的時(shí)間,不利于口譯能力的訓(xùn)練?;A(chǔ)語(yǔ)音知識(shí)后的泰語(yǔ)學(xué)習(xí)的整個(gè)過(guò)程翻譯環(huán)節(jié)都貫穿其中,只有盡早地讓學(xué)生接觸與鍛煉口譯的能力,結(jié)合其他課程中的翻譯訓(xùn)練,才能有效提高口譯能力。
(四)編寫(xiě)優(yōu)質(zhì)實(shí)用的泰語(yǔ)口譯教材
鑒于目前我國(guó)尚未有泰語(yǔ)口譯教材及缺乏練習(xí)資料的現(xiàn)狀,有關(guān)部門應(yīng)及時(shí)督促各泰語(yǔ)專家、高校教師、有經(jīng)驗(yàn)的泰語(yǔ)翻譯人員等來(lái)共同編制優(yōu)質(zhì)的泰語(yǔ)口譯教材,借此明確泰語(yǔ)口譯教學(xué)定位與教學(xué)目標(biāo),使口譯課程教學(xué)有章可循。endprint
(五)建立泰語(yǔ)口譯語(yǔ)料庫(kù)
以我國(guó)目前與泰語(yǔ)有關(guān)的各類會(huì)議為重點(diǎn),搜集相關(guān)書(shū)面、音頻及視頻等資料集中建立語(yǔ)料庫(kù),為學(xué)習(xí)者提供充足的各類口譯資源,對(duì)口譯理論與實(shí)踐研究具有重要意義,有助于口譯實(shí)際翻譯能力的訓(xùn)練與提高。
(六)口譯課程專職教師的培養(yǎng)
為培養(yǎng)復(fù)合性高素質(zhì)口譯人才,我省已于2014年中旬啟動(dòng)云南省東南亞南亞語(yǔ)種優(yōu)秀翻譯人才培養(yǎng)基地班項(xiàng)目,集中培養(yǎng)一批能在外事、商貿(mào)、科技、文化、旅游、教育等領(lǐng)域從事翻譯實(shí)踐的應(yīng)用型專業(yè)口譯人才,開(kāi)啟了我省翻譯教學(xué)的新篇章。我們應(yīng)借此良機(jī)定期選派教師到培養(yǎng)基地進(jìn)行專業(yè)的口譯教學(xué)培訓(xùn)或進(jìn)修,從根本上提升教師的口譯教學(xué)能力,培養(yǎng)一批優(yōu)秀的泰語(yǔ)口譯課程專職教師,從而更好地確保全省高校的口譯教學(xué)質(zhì)量?jī)?yōu)質(zhì)、高效的發(fā)展。
(七)立足各地州發(fā)展特色,聯(lián)合本地企業(yè)重點(diǎn)培養(yǎng)一批與地方經(jīng)濟(jì)、文化、教育等產(chǎn)業(yè)相關(guān)的泰語(yǔ)口譯人才
各地州院??山Y(jié)合本地區(qū)實(shí)際情況,口譯教學(xué)材料的選用上可具有針對(duì)性的選取部分與本地區(qū)各產(chǎn)業(yè)相關(guān)的翻譯材料加以練習(xí)與鍛煉,為本地區(qū)各事業(yè)單位及企業(yè)與泰國(guó)的聯(lián)系與合作培養(yǎng)專門的翻譯人才,加速推動(dòng)同泰國(guó)多方的交流與合作,促進(jìn)我省東南亞“橋頭堡”戰(zhàn)略的全面發(fā)展。
(八)設(shè)立國(guó)家性泰語(yǔ)口譯等級(jí)考試
目前我國(guó)的翻譯專業(yè)資格(水平)考試的口譯考試中設(shè)有英語(yǔ)、日語(yǔ)、俄語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)7個(gè)語(yǔ)種,每個(gè)語(yǔ)種均分為一、二、三級(jí),其中英語(yǔ)口譯還細(xì)分為交替?zhèn)髯g、同聲傳譯兩種,但泰語(yǔ)仍未設(shè)立任何口譯能力等級(jí)考試。為了加快泰語(yǔ)口譯等級(jí)考試設(shè)置的進(jìn)程,設(shè)立各等級(jí)口譯考試,能夠激發(fā)泰語(yǔ)學(xué)習(xí)者的口譯學(xué)習(xí)興趣,證明學(xué)習(xí)者的口譯能力,為今后的就業(yè)提供有效的輔助。
四、結(jié)語(yǔ)
以就業(yè)方向?yàn)閾?jù)點(diǎn),以多門課程教學(xué)為依托,合理設(shè)置課程開(kāi)設(shè)時(shí)間,細(xì)分口譯課程設(shè)置,適量增加教學(xué)課時(shí),注重口譯技能訓(xùn)練,培養(yǎng)合格的口譯專職教師,編寫(xiě)優(yōu)質(zhì)的課程教材,創(chuàng)建泰漢會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù),加強(qiáng)大學(xué)生的口譯鍛煉與實(shí)踐,設(shè)置國(guó)家性的泰語(yǔ)口譯等級(jí)考試及立足本地區(qū)實(shí)際培養(yǎng)地州專職泰語(yǔ)口譯人才等是我省地州高校泰語(yǔ)口譯教學(xué)與改革的要點(diǎn)。只有切實(shí)把口譯課程作為語(yǔ)言教學(xué)的重點(diǎn),提高泰語(yǔ)的實(shí)際運(yùn)用能力,特別是翻譯能力,才能有效推動(dòng)學(xué)生今后的發(fā)展與就業(yè)。
參考文獻(xiàn):
[1]郭蘭英.口譯與口譯人才培養(yǎng)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007.
[2]羅選民,黃勤,徐麗娜.關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)口譯教學(xué)的調(diào)查與思考[J].外語(yǔ)界,2008,(05).
[3]冉永紅.新形勢(shì)下的本科口譯教學(xué)[J].中國(guó)翻譯,2013,(05).
[4]胡開(kāi)寶,陶慶.漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J].中國(guó)翻譯,2010,(05).
[5]王斌華.口譯專業(yè)教學(xué)的課程設(shè)置模式和教學(xué)方法[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(3).
[6]陳迎春.高校英語(yǔ)專業(yè)口譯教學(xué)現(xiàn)狀和教學(xué)改革研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(5).endprint