王茜 王盼盼
【摘 ?要】翻譯作為語(yǔ)際交流,其對(duì)象不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,而且也是文化移植的過(guò)程。不同民族、不同文化、不同語(yǔ)言的人民要相互接觸、相互交流,除存在語(yǔ)言本身的障礙,還有因文化背景的差異給翻譯造成的障礙。因此,翻譯不僅涉及語(yǔ)言問(wèn)題,也涉及文化問(wèn)題。而文化中的思想觀念文化是價(jià)值觀世界觀人生觀準(zhǔn)繩和思維方式方法等決定人們?yōu)槭裁此伎肌⑺伎际裁?、如何思考的精神文化,它是整個(gè)精神文化體系的靈魂,處于決定位置。我們由中外思想觀念的差異可以看出漢英翻譯的過(guò)程中存在的問(wèn)題,以及解決方法。
【關(guān)鍵詞】文化;漢英翻譯;交流;思維模式;價(jià)值觀念
一、引言
翻譯是一種跨文化的交際行為,研究文化與翻譯的關(guān)系,首先是基于文化與語(yǔ)言關(guān)系的研究之上,尤其是基于兩種或兩種以上的語(yǔ)言與文化之間的比較研究之上。一位美國(guó)的歷史學(xué)家曾說(shuō)過(guò),“任何國(guó)家的文明,來(lái)自外來(lái)影響的產(chǎn)物總是多于本國(guó)的發(fā)明創(chuàng)造。如果有人要把英國(guó)文化中任何受外國(guó)影響或源于外國(guó)的東西剔除掉,那么,英國(guó)的東西就所剩無(wú)幾了?!?人類自有文化起,就有文化交流。而文化交流,就必須通過(guò)翻譯。
文化可分為物質(zhì)文化和精神文化兩大部分。從宏觀講,精神文化可劃分為思想觀念文化、語(yǔ)言文字音樂(lè)藝術(shù)文化、制度管理文化、科學(xué)技術(shù)文化、生產(chǎn)經(jīng)濟(jì)文化和生活習(xí)俗文化六個(gè)部分。其中,思想觀念文化是價(jià)值觀、世界觀、人生觀、準(zhǔn)繩和思維方式方法等決定人們?yōu)槭裁此伎肌⑺伎际裁?、如何思考的精神文化,它是整個(gè)精神文化體系的靈魂,處于決定位置。研究不同文化層出不窮的語(yǔ)言使用習(xí)慣及其背后的本質(zhì)差異,分析不同文化思維模式、價(jià)值觀念和態(tài)度對(duì)言語(yǔ)交際的影響,無(wú)疑會(huì)對(duì)翻譯研究和翻譯實(shí)踐帶來(lái)新的啟示。
二、中外思想觀念的差異
中西方文明建立在完全不同的社會(huì)文化積淀之上,各自背后有其深遠(yuǎn)的賴以生成和繁衍的歷史文化哲學(xué)淵源和客觀現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。主要體現(xiàn)在不同的思維方式、價(jià)值觀念、倫理道德、風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等許多方面。
(一)思維模式的差異
正是中西方不同的哲學(xué)思想,使得中西方思維模式存在著差異。中國(guó)文化是以五行生克和陰陽(yáng)消長(zhǎng)為基本內(nèi)容的思維模式,而西方則以公理出發(fā),以亞里士多德嚴(yán)格的演繹為基本模式。中國(guó)的傳統(tǒng)思維是“詮釋圓環(huán)(hermeneutic circle)的非線性推理方式”:金——木——水——火——土——金,彼此相生相克,自然產(chǎn)生了因果相生論。而西方則習(xí)慣于因果線性論:“上帝造人,人造飛機(jī),飛機(jī)不造什么”。思維方式的差異直接影響人們對(duì)同一事件做出的反應(yīng)。有人曾舉出樹(shù)枝因積雪過(guò)多折斷的例子,美國(guó)人認(rèn)為是因?yàn)闃?shù)枝缺乏支撐積雪的強(qiáng)度和剛性;而東方人則認(rèn)為由于樹(shù)枝太強(qiáng),不易彎曲,缺乏可塑性或柔性,倘若樹(shù)枝在積雪重壓下彎曲,雪變不至于堆積到樹(shù)枝無(wú)法承受的程度,這便是我們常說(shuō)的以柔克剛。這一強(qiáng)一弱的觀念轉(zhuǎn)換往往會(huì)成為翻譯的陷阱。
另外中國(guó)思維注重語(yǔ)言的整體性、象征性和暗示性;而西方則重視語(yǔ)言的分析性,邏輯性和形式結(jié)構(gòu)化,這些差異在書(shū)寫(xiě)和表達(dá)形式上表現(xiàn)得尤為明顯。
(二)價(jià)值觀念的差異
價(jià)值觀是社會(huì)成員用來(lái)評(píng)價(jià)行為、事物以及從各種可能的目標(biāo)中選擇自己合意目標(biāo)的準(zhǔn)繩,它是通過(guò)人們的行為取向,以及對(duì)事物的評(píng)價(jià)及態(tài)度反映出來(lái)的,是世界觀的核心。
首先,中國(guó)文化的價(jià)值觀是崇尚天人合一,值得是人們對(duì)自然規(guī)律的順從以及對(duì)自然的崇拜,人們將自然中的日夜交替、季節(jié)變換與人們的生活和活動(dòng)周期相一致,一切處在不斷循環(huán)往復(fù)中,并與自然和諧統(tǒng)一。與此相反,西方價(jià)值觀則認(rèn)為世界萬(wàn)物都是對(duì)立的。在人與自然的關(guān)系上,西方文化傾向于天人相分,強(qiáng)調(diào)人要不斷應(yīng)付自然的挑戰(zhàn),并向自然挑戰(zhàn),唯有如此才能顯示出人的價(jià)值與力量。生活中如果已得不到自己想要的,并不是因?yàn)樘烀怯捎谧约簯卸韬腿狈Χ窢?zhēng)精神所致。
其次,中國(guó)在儒家思想的影響下,強(qiáng)調(diào)統(tǒng)一和穩(wěn)定,以不變應(yīng)萬(wàn)變,知足常樂(lè),但同時(shí)也變得思想禁錮,難以有所創(chuàng)新與突破。而西方價(jià)值觀的真諦則是在于求變,他們樂(lè)于并敢于打破常規(guī),另辟蹊徑,總是處于嘗試與創(chuàng)新中,但與此同時(shí)又容易激發(fā)社會(huì)的不穩(wěn)定因素。
東西方價(jià)值差異較大的另一方面是個(gè)人與集體的關(guān)系,在大多數(shù)東方國(guó)家中,團(tuán)體的利益總是高于個(gè)人利益,因此衍生出東方的自謙心理。相反,西方文化中個(gè)性是激起重要的價(jià)值觀念,個(gè)人潛能的發(fā)展,個(gè)人志趣愛(ài)好,常常是至高無(wú)上的。
三、中西方思想觀念的差異與翻譯分析
在中國(guó)存在著許多的俗語(yǔ)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)等,隨處體現(xiàn)著中國(guó)的思想觀念。例如,《阿Q正傳》中曾出現(xiàn)過(guò)這樣一句話,體現(xiàn)著中西方思維模式在翻譯中的影響:
但真所謂“塞翁失馬安知非?!绷T,阿Q不幸贏了一回,他倒幾乎失敗了。
However, the truth of the proverb “Misfortune may prove a blessing in disguise” was shown when Ah Q was unfortunate enough to win and almost suffered defeat in the end. (Yang,2003)
It is true,howeve, that losing can sometimes be a blessing in disguise, for once when Ah Q did actually win, he came very close to losing. (Lyell,1990)
以上為楊憲益和萊爾翻譯的兩個(gè)版本,“塞翁失馬安知非福”是淮南子用一個(gè)比喻來(lái)表示不幸和幸運(yùn),是相互因果關(guān)系。盡管人們有暫時(shí)的損失,他們從中受益最后。對(duì)于這個(gè)故事,楊憲益和萊爾直接用所代表的哲學(xué)理論取代了以往的文化形象。雖然這兩個(gè)文化是彼此完全不同的,更換文化形象的方法使目標(biāo)語(yǔ)讀者理解源語(yǔ)言的含義。此處中英兩種表達(dá)方法就表現(xiàn)出中西方思想觀念的差異,中國(guó)人說(shuō)話委婉,且思想上符合五行相生相克,陰陽(yáng)相消相長(zhǎng)的循環(huán)思想,因即是果,果即是因,因果相生;而西方表達(dá)時(shí)直接從一個(gè)方面說(shuō)哲理,講道理明確講出來(lái),遇到不幸也有可能因禍得福。雖然有差異,但是漢譯英中往往還是存在著偏向漢語(yǔ)的表達(dá)或思想,畢竟原文中就蘊(yùn)含著中國(guó)人的思想在里面。
還有一個(gè)例子,體現(xiàn)著中西方價(jià)值觀的不同對(duì)翻譯的影響。
《阿Q正傳》中有:“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽(tīng)到小尼姑的帶哭的聲音。
“Ah Q, may you die sonless!”sound the little nuns voice tearfully in the distance.
在長(zhǎng)達(dá)數(shù)千年的封建社會(huì)中,漢民族逐漸形成了一種以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)的宗法社會(huì)制度,在這種環(huán)境下,人們極為重視血緣關(guān)系,子孫滿堂、多子多福是人們的普遍心態(tài)。在這種宗法觀念的影響下,養(yǎng)兒育女,延續(xù)后代是每個(gè)人的主要職責(zé),因而一個(gè)家族沒(méi)有子嗣是最大的不幸,不生兒育女是對(duì)祖宗的最大不孝,在中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念中,罵人斷子絕孫是最刻毒的咒語(yǔ)。在西方社會(huì)這種觀念卻要淡薄得多,尤其在追求享樂(lè)的現(xiàn)代年輕人中,獨(dú)身主義蔚然成風(fēng),斷子絕孫對(duì)個(gè)人和家庭而言無(wú)足輕重,因此,英美讀者不可能理解上述一文中的“sonless”的文化意義,因而譯文中,最好增加必要的文化信息,如添加“a curse intolerable to hear in China”,這樣才能使英美讀者確切理解句子的語(yǔ)用含義。
在日常生活中的語(yǔ)言表達(dá)也常常體現(xiàn)著中西方思想觀念的差異,比如在宴請(qǐng)好友時(shí),請(qǐng)客人經(jīng)常會(huì)有這樣類似的話:“今天飯菜不好,請(qǐng)多包涵。來(lái),先干上一杯。”這是中國(guó)人招待客人時(shí)常說(shuō)的客套話,不管客人是中國(guó)人還是英美人,這倒是表示熱情待客、謙虛有力的傳統(tǒng)美德。這種客套話如果直接譯成英語(yǔ),西方客人往往難以理解,因此必須按照西方的交際禮儀和表達(dá)習(xí)慣,意譯為:“There are best dishes were able to prepare. Please make yourself at home. Now, to everyone, cheers!”譯者熟悉中西方思想文化差異,準(zhǔn)確把握語(yǔ)境,才能既表達(dá)中國(guó)人熱情好客,又符合西方文化,起到溝通文化差異,聯(lián)絡(luò)情感的作用。
四、總結(jié)
文化具有鮮明的民族性特點(diǎn),英國(guó)醫(yī)學(xué)理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特曾把語(yǔ)言比喻為有機(jī)體中的心臟。在文化趨同的過(guò)程中,文化的差異依然存在,不同文化背景不可避免地會(huì)發(fā)生局部的交叉、碰撞和沖突,從而給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種障礙和困難,正如翻譯家奈達(dá)所指出的:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”