王昭文
【摘 要】本文采用互相聯(lián)系的方法,探討解構(gòu)主義翻譯派對女性主義翻譯的影響,論證翻譯理論各大流派之間千絲萬縷的復(fù)雜關(guān)系,從而加深對翻譯理論的了解,以便更好地運用于實際的翻譯實踐之中,指導實踐的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】翻譯理論;解構(gòu)主義;女性主義
二十世紀六十年代,誕生于法國的解構(gòu)主義翻譯派(Deconstruction)即翻譯創(chuàng)新派,因其系統(tǒng)地消除了以邏各斯中心主義(Logocentrism)為理論基礎(chǔ)的機構(gòu)主義而得名。解構(gòu)主義的實質(zhì)就是對傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義的反撥,這對女性主義翻譯觀的啟發(fā)和影響是巨大的。
首先,當時社會大環(huán)境和歷史因素的影響??茝娬{(diào)文本、作者、讀者的歷史性,都是受到所處的歷史時期的影響,是時代的產(chǎn)物。人們對作品的理解有賴于作品的歷史性——即不同時期對該作品的注釋的積累。海德格爾也認為人是歷史的人,文本是歷史的文本,人在理解文本時,受到文本所產(chǎn)生時的歷史和產(chǎn)生后的歷史的影響,也受到人自己的歷史意識的影響。因此在20世紀70年代出現(xiàn)的早期翻譯研究派(Early Translation Studies)提出翻譯研究還應(yīng)從狹隘的原文和譯文內(nèi)部關(guān)系擴展到翻譯的外部關(guān)系—社會歷史因素。其中,巴斯奈特(Susan Bassnett)作為早起翻譯研究派的代表之一從女權(quán)主義運動的理論出發(fā),將女性主義和翻譯理論研究緊密結(jié)合起來。此后,女性主義翻譯開始形成。
20世紀60年代末、70年代初,隨著西方社會婦女運動的高漲,性別作為與表示生理差異的性屬相相區(qū)別的概念受了西方社會的廣泛關(guān)注。20世紀70年代以來,隨著女性學的發(fā)展,女性主義的核心概念——社會性別作為一種分析方法開始向各個學科領(lǐng)域滲透。巴斯奈特所處的英國當時正值工業(yè)革命時期,經(jīng)濟的迅猛發(fā)展帶來思想上的開化,人們對于教育和知識的重視使得對女性傳統(tǒng)的看法得以慢慢改觀。而且她深深受到加拿大女權(quán)主義翻譯研究的啟發(fā),于是,作為“文化轉(zhuǎn)向”支流之一的女性主義有了很大的發(fā)展空間。女性翻譯理論是把翻譯的語言轉(zhuǎn)換置于后現(xiàn)代主義和解構(gòu)主義的語境中去考察,喚起人們進一步從性別的角度去思考和理解翻譯的復(fù)雜性。二者的結(jié)合并非偶然。第一、女性和翻譯在社會中有著類似的遭遇,都處于社會邊緣地帶。第二、女性主義與翻譯研究同屬于文化研究的范疇,都認為語言是自己身份的表現(xiàn)形式,都對傳統(tǒng)等級制度和性別角色、意義和價值的普遍合理性提出質(zhì)疑。第三、在當時男權(quán)制度下,女性話語權(quán)被控制,女性只能嘗試將翻譯作為介入政治活動的途徑。因此,在各種錯綜復(fù)雜的歷史因素的作用下,女性主義和翻譯理論的有機結(jié)合具有必然性,也是符合歷史發(fā)展規(guī)律的,是歷史的產(chǎn)物。
其次,在原作者和譯者之間的關(guān)系上,傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義的翻譯觀認為,原文具有固定的意義,原文作者是原文的主體,因而在翻譯中譯者必須仰視原文及其作者,將其作為翻譯的本原,把再現(xiàn)原文當作自己的中心任務(wù),以求得譯文和原文之間的等值。而解構(gòu)主義則反對翻譯中原文/譯文的二元化劃分,因為文本的結(jié)構(gòu)與意義既不確定,又難以把握,反對原文是主人,譯文是奴仆的觀點,認為原文和譯文處于相互依存的共生關(guān)系之中。巴斯奈特的觀點與解構(gòu)主義在本質(zhì)上是相通的,只不過是從女性主義角度加以解讀,她認為傳統(tǒng)的二元翻譯理論把原文和譯文分為兩級,就像社會中男女之間的關(guān)系一樣,原文是男性占主導地位。譯文是女性,屬于從屬的角色,她主張翻譯應(yīng)該是雙性的,從而否認譯文和譯者的從屬地位。
翻譯中原文與譯文,原作者與譯者的關(guān)系正如同社會中男女之間的關(guān)系。傳統(tǒng)譯論視譯者和女人在各自的等級制度中身份卑微,譯者之于作者就如女人之于男人。原作優(yōu)于譯作的等級權(quán)利與男人優(yōu)于女人的意向是一致的。翻譯不僅僅是差異的碰撞,更是文化的斗爭。因此,女性主義翻譯就是要以語言為中心,對原文本進行解構(gòu),消除男性主義中心,消除男性對女性的偏見和歧視,強調(diào)譯文和原文之間的平等關(guān)系。
再次,解構(gòu)主義主張用一種辯證的、動態(tài)的和發(fā)展的哲學觀來看待翻譯。解構(gòu)主義者不再像結(jié)構(gòu)主義者那樣機械地把原文看成一個穩(wěn)定而封閉的系統(tǒng),而是認為能指和所指之間存在這差異,原文意義不可能固定不變,只是在上下文中暫時被確定下來。由于原文意義不能確定,譯者應(yīng)該充分發(fā)揮主觀能動性來尋找原文意義,發(fā)掘出能使原文存活的因素,利用語言間的轉(zhuǎn)換,使譯文和原文之間形成一種共生關(guān)系,而不是傳統(tǒng)理論中的模仿與被模仿的關(guān)系。這與女性主義翻譯理論強調(diào)譯者主體性也是一脈相承的。解構(gòu)主義否定了傳統(tǒng)譯論中譯者從屬者的論斷,女性主義翻譯理論則再次突出強調(diào)譯者的主體性。
具體而言,女性主義翻譯者采用“轉(zhuǎn)換式表演(transformance)”和“綜合(combination)”的翻譯策略,堅持譯者應(yīng)該“表演和展示”原文在其自身文化中的表意機制和手段,而不是機械地運用譯語將其轉(zhuǎn)換過來。此外,通過加序言、腳注和附錄的形式介紹、標明和解釋譯者的動機和干預(yù)手段,用“重寫”和“修正”的方法叛逆原文,用“補遺”和“劫持”的手段介入或挪用文本等方式凸顯女性在文本中的地位,借助翻譯這一途徑獲取話語權(quán)。例如英語翻譯中的“減性化(desexation)”用“He/She代替He” 和 “中性化(neutralization)”用attendant代替stewardess??梢钥闯?,女性在翻譯過程中充分地發(fā)揮譯者的主觀能動性和創(chuàng)造性,把握原文,吞食原文,為己所用。巴斯奈特認為只要做到與原文功能對等,譯者可以在譯文中增刪,這極大地肯定了譯者的主導作用。
綜上所述,解構(gòu)主義翻譯派敢于沖破傳統(tǒng)結(jié)構(gòu)主義翻譯理論的束縛,消解了原文的中心地位,反對封閉式地看待原本,倡導文本的動態(tài)性和開發(fā)性,拓寬了翻譯研究的思路和視野,尤其是為女性主義翻譯理論奠定了基石。女性主義翻譯論著重強調(diào)了作者和譯者、文本和譯文的關(guān)系以及譯者主體性,將研究重點聚集在弱勢邊緣文化和勢力上,已經(jīng)成為女性主義者進行文化干預(yù)實踐的具體體現(xiàn)。這種反傳統(tǒng)、勇創(chuàng)新的精神對于學術(shù)研究將有著深遠的影響。
參考文獻:
[1]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].譯林出版社,2000.
[2]張林影.論女性主義與翻譯研究[J].作家雜志,2011.
[3]武寧.解構(gòu)主義翻譯觀與譯者主體性[J].吉林廣播電視大學學報,2012.