房艷艷
(浙江海洋學(xué)院 外國語學(xué)院,浙江 舟山 316022)
歷經(jīng)30多年的發(fā)展,翻譯學(xué)在中國逐漸確立了獨立學(xué)科的地位。翻譯研究曾歷經(jīng)語言學(xué),文化,哲學(xué)的轉(zhuǎn)向。認知科學(xué)的快速發(fā)展又把翻譯研究帶入了新的時代。認知心理學(xué)給我們提供了描寫翻譯過程的新方法,以認知科學(xué)為理論工具,探索翻譯過程里預(yù)設(shè)的認知推演,以及這個過程是否體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性,這個鮮少涉足的課題引起了作者興趣。
翻譯研究有兩個方面:一是對翻譯結(jié)果的研究;二是對翻譯過程的研究。對翻譯結(jié)果的研究傾向靜態(tài)性。以“翻譯的結(jié)果(譯文)”為對象,展開論證和質(zhì)量評估等。對翻譯過程的研究傾向動態(tài)性,認為翻譯是一系列的重構(gòu),包括主體重構(gòu)、語境重構(gòu)、語體重構(gòu)、時空重構(gòu)等。認知科學(xué)的急速發(fā)展為翻譯過程的研究提供了新的理論框架,使語言學(xué)家認識到翻譯的過程其實是個復(fù)雜的心理認知過程。
心理學(xué)家在研究人的記憶時發(fā)現(xiàn):記憶是把各種信息分類儲存,形成基本圖式?,F(xiàn)代圖式理論認為[1]:人對世界的認知是以圖式結(jié)構(gòu)存在,圖式是已知知識和經(jīng)驗的抽象框架。新的概念通過對比融入或更新舊的圖式。圖式既是認知的前提,也是認知的工具。閔斯基(Minsky)將圖示理論引入人工智能研究,并用“框架”取代“圖示”。大腦中一系列假設(shè)構(gòu)成的心理結(jié)構(gòu)體,其中的命題、框架與知識草案、文化圖式與心理圖式及社會心理表征等基本因素相互作用,共同構(gòu)建了一個完整而復(fù)雜的認知語境。[2]框架是鏈接多個認知范疇的網(wǎng)絡(luò),認知語境為這些范疇提供背景聯(lián)系。以認知語言學(xué)和心理學(xué)為基礎(chǔ),??的釥枺‵auconnier)和特納爾(Turnner)在心理空間理論基礎(chǔ)上提出了概念整合理論。[3]概念是針對認知對象特有屬性的思維基本單位和起點。概念的形成分為兩個層次:1.基礎(chǔ)單一概念形成。[4]2.由語言可闡釋的概念系統(tǒng)形成。Fauconnier提出“人們使用語言進行思維和溝通時為了實現(xiàn)局部理解和有效行動而構(gòu)建概念包,信息是以概念包的形式活動于心理空間?!?996年,他們繼續(xù)提出了獲準原則和識別原則:只要空間A在認知上與空間B有聯(lián)系,空間A的概念a就獲準激活空間B里的概念b。概念整合的運行就基于心理空間網(wǎng)絡(luò),最典型的概念整合網(wǎng)絡(luò)含有四個心理空間:兩個輸入空間,一個類屬空間和一個整合空間。概念即時地進行跨空間的選擇性映射、組合、壓縮、完善、擴展和優(yōu)化完成一個認知過程。
翻譯發(fā)生在譯者為主體的心理空間,從原語的解碼到譯語的編碼要進行多次概念整合,是個心理認知的動態(tài)過程。以解碼過程為例,譯者首先以讀者身份依據(jù)與原文作者共有的認知環(huán)境在心理空間運行概念整合的過程,其結(jié)果是構(gòu)建了譯者的心理認知框架。對原文的解碼是心理認知從語符表層流向框架的概念獲取,是人類認知的逆向推理。原語文化和文本為輸入空間I,輸入I的詞語A因關(guān)聯(lián)性同時映射激活的概念a和框架a1,即時構(gòu)建輸入空間II和類屬空間。A對a的映射是全部的或局部選擇性的。對應(yīng)激活的概念和框架經(jīng)過類屬空間的類比、壓縮、組合、優(yōu)選、擴展等步驟形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu),構(gòu)建整合空間。層創(chuàng)結(jié)構(gòu)并不是認知內(nèi)原本存在的結(jié)構(gòu),而是創(chuàng)新結(jié)構(gòu),因為譯者與原文作者部分共享的認知環(huán)境使概念在類比、組合和壓縮時必定會出現(xiàn)方式差異,所謂“橫看成嶺側(cè)成峰”的道理。翻譯的過程里這樣的概念整合會多次發(fā)生直至最佳關(guān)聯(lián)的選擇形成,譯文才可以輸出。
語用學(xué)里的“預(yù)設(shè)”一詞最早是由哲學(xué)家提出的“先設(shè)”概念。弗雷格認為任何命題在被斷言時都存在著“一個理所當(dāng)然的先設(shè)”,即“構(gòu)成命題主語的專有名詞都必須具有指稱對象”,否則該命題無意義。[5]我們用一組語句來呈現(xiàn)“先設(shè)信息”和“斷言信息”的關(guān)系:
(1)北大在中國;
(2)北大不在中國.
當(dāng)(1)和(2)斷言為真時,必須滿足同樣的先設(shè)信息:“北大”的指稱意義為真。就是說,一個斷言語句與其否定語句滿足同一先設(shè)信息。直至二十世紀七十年代,語言學(xué)家對“先設(shè)”的研究局限在語句內(nèi)部,即圍繞語句真值的先設(shè)條件。這些語句邏輯的研究呈靜態(tài)特征,無法解釋很多難題。例如:
(3)我沒有贏得競選,因為我根本沒去參加。
(3)句的前半句預(yù)設(shè)了“我參加了一個競選。”,后半句“我根本沒有參加那個競選?!庇謱?dǎo)致前面的預(yù)設(shè)無真值,這個“先設(shè)”是被下文語境撤銷了。沈家煊認為,“簡單肯定句的先設(shè)一般是不可撤銷的”。[6]但如果說話人持有的信念與先設(shè)信息不一致,就會導(dǎo)致先設(shè)真值為空。為了解釋這類現(xiàn)象,對語句邏輯真值的研究需從純粹的靜態(tài)二元(語句,命題)的語義研究轉(zhuǎn)向動態(tài)四元(說話者,語境,語句和命題)的語用研究。最早把“說話者”作為“預(yù)設(shè)”要素之一的是斯多內(nèi)科(Stalnaker),他認為“先設(shè)”信息是說話者在語句形成前就持有的觀念,并不是命題、語句或者言語行為本身產(chǎn)生的。[7]這標志著“語用預(yù)設(shè)”概念的正式提出。語用預(yù)設(shè)的基本屬性為動態(tài)性,表現(xiàn)維度有:共知性、單向性、主觀性、合適性和可撤銷性。言語交際中的說話者和聽話者的身份不斷輪換,說話者需要估判與聽話者的共享認知,基于此來設(shè)置預(yù)設(shè),確保交際成功。估判過程為說話者主觀單方面確認,在語境的制約下可能出現(xiàn)偏差,不具適切性而導(dǎo)致交際失敗。說話者也會努力調(diào)整預(yù)設(shè),或更改,或撤銷舊預(yù)設(shè)。如:
(4)學(xué)生:周四的考試是8點還是10點?
(5)老師:你選8點考還是10點考?
(6)老師:大家都是周三就考完了。
(4)預(yù)設(shè)了“周四有一個考試。”(5)預(yù)設(shè)了“周四考試有8點和10點兩個時間?!保?)斷言“周三才有考試(周四沒有)”。(6)撤消了(5)的預(yù)設(shè)。所以(4)的預(yù)設(shè)只是學(xué)生主觀信念,是(4)的話語形成前學(xué)生單向地堅信與老師共知的觀念。共知性是預(yù)設(shè)順利推動交際的前提;單向性和主觀性可能動態(tài)阻礙預(yù)設(shè)成功推進交際;合適性則高度依賴現(xiàn)實語境。如老師規(guī)定考試得100分的學(xué)生獎勵兩個蘋果(貼紙)。
(7)張:我得兩個蘋果。你呢?
(8)徐:才兩個蘋果?我得三個蘋果。
在這個現(xiàn)實語境里,(8)句的“才”觸發(fā)預(yù)設(shè)“兩個蘋果(100分)不夠多?!笨荚嚌M分是100分(分數(shù)不可能更多),所以(8)的預(yù)設(shè)不切合語境。預(yù)設(shè)的可撤銷性一般是指隨著交際的推進,預(yù)設(shè)不能恰當(dāng)構(gòu)建交際者的認知,被語境動態(tài)地撤銷。例如:
(9)郭德綱:狗是人類的好朋友。我最愛火鍋里的狗,各有各的愛法!
例(9)中“最愛”觸發(fā)的預(yù)設(shè)包括“我愛狗。其中最愛某種狗?!毕挛摹盎疱仭庇|發(fā)預(yù)設(shè)“殺狗吃狗肉?!背蜂N了前述預(yù)設(shè)。
預(yù)設(shè)不是語符表層結(jié)構(gòu),它由特定的詞語或句法結(jié)構(gòu)直接或間接地觸發(fā),這類詞或結(jié)構(gòu)被稱為預(yù)設(shè)觸發(fā)語。[8]預(yù)設(shè)觸發(fā)語是預(yù)設(shè)的推導(dǎo)線索,語句的預(yù)設(shè)不包含觸發(fā)語的意義。包括:定指詞(專有名詞,代詞+名詞等)、動詞(含義動詞、狀態(tài)改變動詞等)、副詞(又、最、幸虧、難怪等)、從句(對比從句、條件從句等)等結(jié)構(gòu)。如例(1)中專有地名“北京”預(yù)設(shè)“又一個城市叫北京”;例(3)中敘實動詞“贏得”預(yù)設(shè)“參加了競選”;(9)中副詞ד最”誘發(fā)預(yù)設(shè)“我愛所有的狗”。
以譯者為主體,在預(yù)設(shè)觸發(fā)語已識別的前提下,預(yù)設(shè)是如何構(gòu)建認知語境的?關(guān)聯(lián)理論、圖式理論和概念整合理論合作可以比較科學(xué)地描述翻譯過程里預(yù)設(shè)的推理認知。本文選用英國著名散文家培根的名篇“Narcissus or Self-Love”來推演譯者主體的概念整合。
第一段:Narcissus is said to have been a young man of wonderful beauty,but intolerably proud,fastidious,and disdainful….he came by chance one day to a clear fountain,…lay down by it;…h(huán)e fell into a…rapturous admiration of himself,…[9]散文開篇講述了一個名為Narcissus的年輕人的故事。他擁有罕見的美貌,一天他來到清泉邊,俯看水中倒影,迷戀上自己姣美的面容……。文中“remained rooted to the spot till sense left him;and at last he was changed into the flower that bears his name;.…”中狀態(tài)改變動詞“l(fā)eft”和“change”為預(yù)設(shè)觸發(fā)語,以“was changed into the flower…”中“change”觸發(fā)預(yù)設(shè)的整合過程為例,空間I為原文輸入空間,具體如圖1所示。輸入Ⅰ內(nèi)關(guān)聯(lián)動詞“change”的原文本語境概念包括:A.詞義概念:發(fā)生動作并產(chǎn)生不同;B.結(jié)構(gòu)形式概念:A person was changed into the flower。映射構(gòu)建輸入空間II,激活譯者認知環(huán)境中與“發(fā)生動作并產(chǎn)生不同”相關(guān)的概念包括:A.詞義概念:1.以前的狀態(tài);2.發(fā)生了動作;3.現(xiàn)在的狀態(tài);4.兩個狀態(tài)不同;5.哪些不同等等。B.結(jié)構(gòu)形式概念:(人或事物)發(fā)生動作產(chǎn)生不同。輸入I選擇性映射輸入II得到匹配的認知框架構(gòu)建了類屬空間:1.范疇“人”的概念包(人的生理構(gòu)成、人的社會屬性等);2.范疇“花”的概念包(植物屬性、花的分類、花的特征等);3.“發(fā)生不同”類屬的概念包(花在形態(tài)上與人的不同、花在功能上與人的不同等)。類屬空間內(nèi)的認知框架以類比、遞歸、組合、壓縮等方式處理相關(guān)聯(lián)概念,最終實現(xiàn)對舊框架的更新并構(gòu)建認知語境。三個空間映射構(gòu)建整合空間,整合空間內(nèi)概念與框架重新合成語義,形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。合成的語義中就包含預(yù)設(shè)信息:這個年輕人之前是“活的人”,具有“人”的生理特征(呼吸、心跳、體溫等)、有社會屬性(認知能力、禮貌修養(yǎng)等);現(xiàn)在“不是活人、已死亡”。譯者從原文的整合中獲取預(yù)設(shè)意義,這發(fā)生在原文解碼過程中。翻譯過程里預(yù)設(shè)的概念整合包括兩段逆向的推演,一是從原文到譯者認知語境的重構(gòu);一是從重構(gòu)的認知語境到譯文的整合輸出。每段推演都包含多次概念整合。原文的預(yù)設(shè)構(gòu)建譯者認知語境的推演可以包括預(yù)設(shè)觸發(fā)語識別的整合和獲取預(yù)設(shè)意義的整合等。
圖1 心里空間映射圖
上文的推演相當(dāng)于人類普遍認知模式的逆過程,即從創(chuàng)造性抽象概念—語言結(jié)構(gòu)—現(xiàn)實語境的認知構(gòu)建。譯者輸入空間和類屬空間可激活的概念框架來源于其從對客觀世界開始認知以來逐漸內(nèi)化的抽象框架。當(dāng)譯者完全掌握語言能力,實現(xiàn)語言符號與抽象概念的統(tǒng)一后,語言符號對概念框架的激活,多空間的交叉映射,包括映射激活構(gòu)建類屬空間,類屬空間運行關(guān)聯(lián)檢索和壓縮,整合空間層創(chuàng)結(jié)構(gòu)的形成其實是一個無意識的,自動運行的過程。輸入空間的預(yù)設(shè)概念自動映射譯者類屬空間的內(nèi)化經(jīng)驗圖式,使一種經(jīng)驗框架作為模式框架來解讀和構(gòu)建另一種經(jīng)驗成為可能。哲學(xué)認為人憑借語言以概念進行思維使語言具有了主觀性,這也是人區(qū)別于動物的基本標準。預(yù)設(shè)是思維主觀性特征的語用體現(xiàn)。史密斯(Smith)提出語言主觀性的語用三原則:1.交際規(guī)則;2.心理內(nèi)容和實據(jù)性;3.感知和視角。預(yù)設(shè)實質(zhì)體現(xiàn)說話者的交際目的、主觀信念、立場、感知和視角等。預(yù)設(shè)的主觀性特征直接導(dǎo)致了其單向性。[10]
有趣的是,整合空間與認知框架相關(guān)聯(lián)能夠行使修復(fù)再生功能,上例(8)的預(yù)設(shè)不具現(xiàn)實語境適切性,仍存在基于交際目的和立場的概念整合的可能性。內(nèi)化的認知框架逐層重組完善實現(xiàn)缺失概念的填補和修復(fù),一旦做出最佳關(guān)聯(lián)選擇,預(yù)設(shè)概念成功擴展認知語境,舊的框架也將被補充更新。例(8)中的預(yù)設(shè)違反合適性,卻有可能找到合法于下文的認知理據(jù):說話者可能持有嫉妒心理,用看似不合法的預(yù)設(shè)宣泄情緒。所以,概念包“違反語境的預(yù)設(shè)可以表達說話者立場和情緒”依然可以整合,并更新“不合適的預(yù)設(shè)可能表明說話者交際目的和立場”認知框架。同樣,被撤銷的預(yù)設(shè)概念包也存在整合的可能性。例(9)中“最”誘發(fā)預(yù)設(shè)“我愛所有的狗(活的動物)。”進入認知語境后,隨即被下文語境“我吃狗肉。”撤銷其合法性。層創(chuàng)結(jié)構(gòu)“我愛吃狗肉,所以我并不愛狗(活的動物)。”與預(yù)設(shè)的沖突產(chǎn)生了幽默效果。總之,預(yù)設(shè)的主觀性、單向性、共知性、合適性和可撤銷性等特征動態(tài)地干預(yù)譯者的認知語境重構(gòu)。
認知心理學(xué)的研究成果證實了翻譯的過程是譯者主體在概念整合模式下進行動態(tài)選擇的心理認知過程,它必然包含譯者的創(chuàng)造性。四個空間的整合網(wǎng)絡(luò)運行基于動態(tài)選擇性映射,整合空間在尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程中,認知框架的同化修復(fù)和更新,新框架的形成都體現(xiàn)動態(tài)性。預(yù)設(shè)經(jīng)歷解碼和編碼,如何在譯文里體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性?仍以楊自伍先生對上述散文的精彩翻譯為例。
第二段:In this fable are represented the dispositions,and the fortunes too,of those persons who from consciousness…“那科索斯,一個美貌少年,心性高傲,藐視一切,令人不堪。一日偶至清泉,俯觀水中倒影,美貌若隱若現(xiàn),陷入如癡如狂,出神入定直至失去感覺變作水仙,名曰那科索斯;遂作為諸神祭品。”第二段開頭的定指短語“this fable”為觸發(fā)語,預(yù)設(shè)的概念整合包括:1.有一個寓言故事。2.寓言的價值是指導(dǎo)人的行為。含義動詞represent觸發(fā)預(yù)設(shè)“從故事里可以得出寓意?!痹妮斎肟臻gI內(nèi)“this fable…”映射激活“寓言”相關(guān)概念框架即時構(gòu)建輸入空間II,同時映射激活與“寓言”關(guān)聯(lián)的文化、倫理、心理等框架,構(gòu)建類屬空間和整合空間。類屬空間內(nèi)運行類比、遞歸、完善、擴展對上文故事中得到的概念進行壓縮并映射整合空間,更新原有的寓言框架,完成語言與概念框架的統(tǒng)一形成層創(chuàng)結(jié)構(gòu)。新框架“這個故事是信念中為真(類比宗教故事、神話故事等等)。它的寓意為……”寓言框架的認知語境完成初始化。以這個認知語境為推理基礎(chǔ),概念整合使譯者成功地從原文的語符中獲取了寓言和寓意概念,即認知從原語符號中推理出抽象的概念并更新舊框架。當(dāng)這個概念經(jīng)過逆向的整合,以目的語輸出時,輸出的實為另一種語符和結(jié)構(gòu)來承載的概念序列。這個“產(chǎn)品”與兩個輸入“原料”相比會表現(xiàn)出多維差異,差異本身就是譯者創(chuàng)造性的體現(xiàn)。例如:第二段譯文“爾輩自覺造化賦予美貌,或別具天賦,故不假自身勤奮,煞有介事自戀自愛,此輩中人性情命運,寓言之中暴露無遺?!痹闹械摹癷n this fable”在譯文里位置的移動,致使其觸發(fā)的預(yù)設(shè)的語篇功能發(fā)生改變,不再明示上文的預(yù)設(shè)內(nèi)容,充當(dāng)語篇銜接標記。原文中的預(yù)設(shè)成功構(gòu)建了譯者主體的認知語境,幫助譯者獲得抽象概念后,經(jīng)過整合空間的加工,其功能被更改,這種改變體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性。
語用預(yù)設(shè)的根本屬性是動態(tài)性,可以表現(xiàn)為主觀性、單向性、共知性和可撤銷性等。翻譯是個復(fù)雜的心理認知過程,是動態(tài)選擇地進行多次概念整合的過程。語用預(yù)設(shè)在翻譯過程里的功能是確立認知的起點,并動態(tài)構(gòu)建認知語境。預(yù)設(shè)經(jīng)過譯者心理空間的概念整合后,在譯文中可能失去原文中的功能,其表現(xiàn)可為譯文中預(yù)設(shè)觸發(fā)語位置的移動。這個變化體現(xiàn)了譯者認知的創(chuàng)造性。本文仍留有研究空間,預(yù)設(shè)觸發(fā)語在譯文中位置的移動有哪幾種類型;預(yù)設(shè)的可撤銷性在概念整合過程中會對譯者的創(chuàng)造性產(chǎn)生哪些干擾;等等。
[1]Bartlett FG.Remembering:A study in experimental and social psychology[M].Cambridge:Cambridge press,1932.
[2]Sperber D,Wilson B.Relevance:communication and cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[3]Fauconnier G,M Turner.Conceptual Integration[J].Cognitive Science,1998(2):133-187.
[4]Bartsch R.Dynamic Conceptual Semantics:A Logico-philosophical Investigation into Concept Formation and Understanding[M].Stanford:CSLIPublications,1998.
[5]Frege G.On Sense and Reference[M]//Logicism and the Philosophy of Language:Selection from Frege and Russell.Toronto:Broadview Press,2003:181.
[6]沈家煊.語用學(xué)語與語義學(xué)的分界[J].外語教學(xué)與研究,1990(4):26-35.
[7]Stalnaker R.Pragmatic Presupposition:Semantics and Philosophy[M].New York:New York University Press,1974.
[8]Saeed J I.Semantics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[9]杜爭鳴,陳勝利.英漢互譯[M].北京:中國經(jīng)濟出版社,2008.
[10]Carlota S.Smith.Modes of Discourse-The local Structure of Texts[M].Cambridge:CUP,2003:155-184.