李菲 郝志娜
【摘 ?要】文學(xué)翻譯不僅是翻譯原作的文字,還是翻譯原作的藝術(shù),翻譯原作的精神。無(wú)論是詩(shī)、散文還是小說(shuō)的翻譯,都講究對(duì)原作的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),形象體系和藝術(shù)風(fēng)格的審美再現(xiàn)。而作品的形象體系和藝術(shù)風(fēng)格是由語(yǔ)言來(lái)承載的,因此,本文通過(guò)對(duì)譯作的語(yǔ)言分析,來(lái)揭示文學(xué)翻譯過(guò)程中的審美再現(xiàn)問(wèn)題,探討文學(xué)翻譯的欣賞角度。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯;審美再現(xiàn);語(yǔ)言結(jié)構(gòu)
中國(guó)的翻譯理論經(jīng)歷了一個(gè)較為漫長(zhǎng)的階段,美學(xué)理論與翻譯理論的結(jié)合更是注入了新的活力。從支謙的“文質(zhì)說(shuō)”,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”到朱光潛的“藝術(shù)論”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”再到現(xiàn)代美學(xué)的代表人物奚永吉、毛榮貴、劉宓慶等的現(xiàn)代翻譯理論,中國(guó)的翻譯理論越來(lái)越注重對(duì)原作的藝術(shù)翻譯,美學(xué)再現(xiàn)。在詩(shī)歌和散文的翻譯中對(duì)美學(xué)再現(xiàn)的要求十分明顯,但是,在小說(shuō)翻譯中也不容忽視對(duì)原作的美學(xué)再現(xiàn)。作為文學(xué)創(chuàng)作的主要形式之一,小說(shuō)不只是情節(jié)的安排,人物的羅列,小說(shuō)的藝術(shù)特色是作品的重要方面,小說(shuō)中鮮明的人物形象,微妙的人物心理變化,自然景觀的描寫,以及小說(shuō)的整體風(fēng)格等等,都是譯作需要再現(xiàn)的內(nèi)容。那么,譯作是如何做到審美再現(xiàn)的,這就需要從語(yǔ)言層面來(lái)考察。本文將以《馬丁·伊登》的吳勞譯本為例,選取其中的一句來(lái)分析譯作的審美再現(xiàn)。
[原文] “Hold on, Arthur, my boy,” he said, attempting to mask his anxiety with facetious utterance. “This is too much all at once for yours truly. Give me a chance to get my nerve. You know I didnt want to come, anI guess your famly aint hankerin to see me neither.”(J·L 1909:2)
[譯文]“等一等,阿瑟老弟,” 他說(shuō),想用開玩笑的口氣來(lái)掩飾自己的不安?!耙幌伦咏斜扇诉@么樣,可受不了啊。給我機(jī)會(huì)定定神。你知道,我本來(lái)不想來(lái),再說(shuō),我看你的家人也不見得巴不得看看我吧?!保▍莿?006:2)
原作使用的是口語(yǔ)化的語(yǔ)言,比如my boy,另外,an, famly, hankerin等詞的使用也說(shuō)明主人公馬丁·伊登的身份和文化水平,以及說(shuō)話時(shí)的緊張心情,譯文中“老弟”“鄙人”“巴不得”的使用符合口語(yǔ)化的特點(diǎn),語(yǔ)序的安排,短句的使用既符合原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),又反映出人物的緊張心理。
對(duì)于 “wandering brood of brothers”、“woman” 、“at the table”、“daisy”、“I was left at the pole”、“Gods own mad lover”等,譯者分別譯為 “浪跡江湖的兄弟”、“娘兒們”、“席上”、“美人兒”、“打入冷宮”、“天字第一號(hào)的戀人”,之所以這樣翻譯,譯者是為了符合人物身份,馬丁是一個(gè)水手,他的話應(yīng)該不是文縐縐的,但是,另一方面,這些詞的使用具有明顯的中國(guó)特色,這說(shuō)明譯者在翻譯的時(shí)候考慮到了譯入語(yǔ)讀者,譯者希望能夠使中國(guó)讀起來(lái)更像是在閱讀中國(guó)作品,但是,這些詞的使用不僅具有中國(guó)特色,還具有時(shí)代特色,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,這些詞是極少使用的。值得一提的是,在整個(gè)譯文中,“天字第一號(hào)的戀人”和 “破題兒第一遭”對(duì)應(yīng)原文的“Gods own mad lover”和 “the first time” 出現(xiàn),而這些詞同樣不是現(xiàn)代漢語(yǔ)常使用的,“破題兒第一遭”是舊時(shí)試帖詩(shī)及八股文的起首兩句比喻第一次做某件事?!疤熳值谝惶?hào)”出自明·凌蒙初《初刻拍案驚奇》卷十八。再比如,譯者將“twenty dollars” 譯為“二十塊現(xiàn)大洋”,將“barkkeeper”譯為“酒保”顯然是有其心理定位的,也就是說(shuō),譯者首先對(duì)原作有一個(gè)理解和接受的過(guò)程,在譯者心里,《馬丁·伊登》是杰克·倫敦1909年的作品,與當(dāng)時(shí)的中國(guó)相對(duì)應(yīng),當(dāng)時(shí)的中國(guó)仍習(xí)慣使用這些說(shuō)法,另一方面,馬丁的水手身份決定了他說(shuō)話的隨意性和所處的社會(huì)階層,由此,可以看出譯者在翻譯的時(shí)候是想盡力是譯作與當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者所處的時(shí)代相匹配,使人物語(yǔ)言與身份相匹配。
綜上所述,要考察譯作是否實(shí)現(xiàn)了對(duì)原作的審美再現(xiàn)就要考慮原作的創(chuàng)作時(shí)代,語(yǔ)言特色,人物身份,也要洞察譯者的審美心理。
參考文獻(xiàn):
[1]Jack London.Martin Eden [M].New York: Bantam Book,Inc.1909.
[2][美]杰克·倫敦著,吳勞譯.馬丁·伊登[M]. 上海:上海譯文出版社.2006.
[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.