張璐
【摘 ?要】翻譯過程可分為微觀過程和宏觀過程兩個部分,而對翻譯的微觀過程與宏觀過程的研究,可以從共時性與歷時性兩個視角展開。對翻譯的微觀過程與宏觀過程的研究,還可以探究一下翻譯理論中各種歷來就相互對立的兩種方法和策略。本文將結(jié)合山東大學(xué)王克友教授所著的《翻譯過程與譯文的衍生》一書,淺析翻譯的微觀與宏觀過程。
【關(guān)鍵詞】翻譯的微觀過程;翻譯的宏觀過程;歷時性;共時性
翻譯理論基礎(chǔ)課程主要以王克友教授所著的《翻譯過程與譯文的衍生》一書為主要教材。本教材的主要線索是以認(rèn)識、語言、意義和交際理論為工具探討翻譯過程以及譯文的衍生問題。其中所涉及的翻譯過程包括翻譯的認(rèn)識過程、語言過程、意義過程和程序過程。王克友教授認(rèn)為,翻譯界歷來便存在直譯與意譯的紛爭,正是因為人們對翻譯的認(rèn)識僅僅局限在語言或言語的范疇之內(nèi),而忽視了對翻譯的特點、作用、價值等方面的認(rèn)識。我們首先需要解決的是對翻譯的認(rèn)識論的問題,然后解決語言論的問題,最終才能解決翻譯論的問題。
翻譯過程是譯者在結(jié)合原文文本和原文讀者圖式的信息的基礎(chǔ)上生成意義,并在譯入語讀者圖式的語境下從意義中析出譯文文本的過程。王克友教授認(rèn)為,翻譯過程存在縱向與橫向雙重維度。所謂縱向維度,更多考慮的是翻譯過程在時間跨度內(nèi)的演化;而橫向維度則強調(diào)翻譯過程在空間跨度內(nèi)的演化。翻譯的縱向追蹤和橫向轉(zhuǎn)換構(gòu)成了翻譯的微觀過程。翻譯的宏觀過程指由多次翻譯行為所構(gòu)成的譯本的歷史演變過程。對翻譯的宏觀過程與微觀過程的研究分別體現(xiàn)了索緒爾歷時與共時的研究,對翻譯的宏觀與微觀過程構(gòu)成了翻譯研究的“雙視域”。
對翻譯的宏觀過程與微觀過程的研究,可以從共時性與歷時性兩個視角展開。翻譯的宏觀過程涉及多次翻譯行為所構(gòu)成的譯本的歷史演變過程。其中,翻譯對象可能是同一個原文本,也可能是不同的原文本。如果是同一個原文本,那翻譯宏觀過程研究的便是在不同時期對同一文本的多次譯文,此時,這些譯本中會出現(xiàn)歷時的演變。其中歷時性描寫適用于研究同一原著在不同時期產(chǎn)生的多個譯本。例如,跨越百年,有33種英譯本的《孫子兵法》英譯歷程,很適合采用歷時性描寫方法來研究。在不同時間出現(xiàn)的不同文本的翻譯,也可以反映出譯文的演變趨勢。王克友教授認(rèn)為,雖然是不同文本,但其中含有的諸如詞語、題材等文本要素等語言內(nèi)容部分可能是相似的,這些要素在不同時期的不同翻譯方式同樣能體現(xiàn)出譯本的變化。另一方面,同一時期產(chǎn)生的不同的譯文便體現(xiàn)了一種共時化的歷史演變。同一時期的不同譯者,在詞語使用、翻譯技巧、習(xí)慣表達(dá)、語言風(fēng)格等方面存在差異,因此,其翻譯的譯本必然存在各種差異。各種譯本沒有正確與錯誤之分,也無法在原文那里找到依據(jù)。此處,便涉及到了翻譯共時性的主體性原則,即,譯者作為翻譯的主體,在保證譯本的有效性與合理性的前提條件下,他有權(quán)按照他的理解去解釋文本。不同的讀者,因其自身條件以及對譯本的預(yù)期不同,對同一時期內(nèi)的不同譯本會有不同的評價。
對翻譯的宏觀過程與微觀過程的研究,還可以探究一下翻譯理論中各種歷來就相互對立的兩種方法和策略。隨著翻譯涉及到的兩種語言甚至文化之間的交流愈加頻繁,了解日趨加深,譯文也會呈現(xiàn)出向原文接近的趨勢。從翻譯策略和翻譯方法上看,這種演變給人的感覺是翻譯不斷地從意譯走向直譯,這是從歷時性來講的,直譯與意譯在翻譯的歷時發(fā)展中相互轉(zhuǎn)換。翻譯理論中存在的諸如直譯與意譯、異化與歸化、信與達(dá)等之間彼此對立的方法與策略,都會在翻譯的歷時演化中相互轉(zhuǎn)化。正是由于翻譯的微觀過程與宏觀過程的交匯,使得各種相對立的翻譯策略與方法以及翻譯主張進(jìn)入了一個能彼此包容對方的理論體系。
翻譯實踐需要大量翻譯理論的指導(dǎo),作為翻譯專業(yè)的學(xué)生,不僅需要具備強硬的語言功底和理解表達(dá)能力,客觀掌握一定的翻譯基礎(chǔ)理論也是必要的。正如本文中所涉及的翻譯的宏觀過程與微觀過程,為我們從另一個側(cè)面解釋了翻譯的共時性與歷時性的問題,同時解釋了翻譯時直譯與意譯兩種翻譯方式的客觀合理性。它教會我們在什么情況之下,適合采用直譯的方式,在什么情況下,意譯的方式更加適合,而不是一味地堅持自己的翻譯風(fēng)格,完全忽視原文乃至譯文讀者的特點與需要。
參考文獻(xiàn):
[1]李瑞林.翻譯理論和翻譯實踐的關(guān)系[J].阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2004.
[2]劉芳.翻譯的共時性與歷時性.安徽文學(xué)月刊,2008.
[3]屠國元;吳莎.《孫子兵法》英譯本的歷時性描寫研究[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011.
[4]王克友.翻譯過程與譯文的衍生——翻譯的認(rèn)識、語言、交際與意義觀[M].中國社會科學(xué)出版社,2008.