邢文君
摘要:“異化”是在當(dāng)今翻譯研究中,說(shuō)明翻譯特有現(xiàn)象的一個(gè)重要概念。翻譯不只是單純的原文譯文的一致,還要更多地去考慮包圍著原文與譯文的文化背景。因此,圍繞這一點(diǎn),在翻譯領(lǐng)域,有關(guān)各種語(yǔ)言的文化背景研究也是層出不窮。
同時(shí)與異化比較相似的一個(gè)概念——“直譯”,經(jīng)常被翻譯者所探討,而真正問(wèn)及兩者區(qū)別之時(shí),又很難分清,本文旨在通過(guò)對(duì)二者的概念分析和比較,來(lái)嘗試得出二者之間的區(qū)別。
關(guān)鍵詞:異化 直譯 比較
異化這個(gè)定義,與二十世紀(jì)八十年代的法國(guó)理論家安托瓦納·貝爾曼和更早一些的德國(guó)浪漫主義詮釋學(xué)者施萊爾馬赫的翻譯理念也多有關(guān)聯(lián),當(dāng)然不同學(xué)者對(duì)這一概念也有不同命名。但在翻譯背景文化研究興起以來(lái),美國(guó)翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂的定義常常被作為研究對(duì)象。
而實(shí)際的翻譯初學(xué)者在最初接觸翻譯時(shí),對(duì)異化這一概念并不明確,更多探討的還是對(duì)直譯和意譯的研究。直譯與意譯能夠簡(jiǎn)單分清,但是注重原文特征的異化與同樣離不開(kāi)原文特有形式的直譯在一定程度上常常難以被分清,因此本文的目的在于通過(guò)嘗試得出二者的區(qū)別,以求加深對(duì)于翻譯理論的認(rèn)識(shí)。
一、異化的再定義
韋努蒂的異化概念是對(duì)當(dāng)代以歐美出版商為首的歸化概念的一種抵抗。現(xiàn)代的歐美出版商有意掩蓋外國(guó)文學(xué)的原文特點(diǎn),有意去掉原文中的不適合譯文的語(yǔ)言要素,就很難發(fā)現(xiàn)作品是譯著。這種將特定的地理人文特點(diǎn)消去的翻譯理念被叫做歸化。它的出現(xiàn)是由于一種自我民族中心主義在作祟,對(duì)于這種歸化的概念,韋努蒂持著批判的態(tài)度提出了自我民族灑脫主義的異化翻譯理念。提倡站在異文化的視角去進(jìn)行翻譯,必須體現(xiàn)原文的文化特性,這樣才能使讀者體驗(yàn)到真正的異文化,才能發(fā)現(xiàn)翻譯的絕妙之處。
但有一點(diǎn)需要注意的是,雖然異化在文章中的體現(xiàn)在于原文忠實(shí)主義,但其背后更多強(qiáng)調(diào)的是自我民族灑脫主義的龐大思想意識(shí)。換句話(huà)說(shuō)就是,如果在譯文中體現(xiàn)不出一定的原文文化特點(diǎn)的話(huà),那么異化的作用也就無(wú)法顯現(xiàn)。
有人曾將異化與歸化的概念區(qū)別,簡(jiǎn)單歸為直譯與意譯的區(qū)別。因此,異化常常會(huì)被簡(jiǎn)單理解成直譯這個(gè)概念。的確,它們之間有一定程度上的聯(lián)系,那么異化與直譯之間到底有哪些相似之處呢?這里就試圖將兩個(gè)概念進(jìn)行一下再定義。
二、概念分析和概念比較
(一)從是否涉及文化的角度來(lái)看異化與直譯
直譯,顧名思義,指的是在語(yǔ)言條件許可下,在譯文中不僅傳達(dá)原文的內(nèi)容,還盡可能完整地保留原文的修辭風(fēng)格及組句形式,而異化可以看做是直譯的意義延伸但又不等與直譯。我們討論異化這個(gè)概念時(shí)更多地是從文化的角度出發(fā)。剛才我們?cè)谟懻摦惢臅r(shí)候提到了歸化所體現(xiàn)的自我民族中心主義和韋努蒂的異化概念中所提到的自我民族灑脫主義。自我民族中心主義在特定文化中體現(xiàn)出一種顯著可見(jiàn)的思考模式,而異化正是具有和這種思考模式相抗衡的力量。翻譯在追求單純的詞、句、文章的等價(jià)變換之前,首先要對(duì)原文和譯文分別所處的文化背景進(jìn)行一下討論比較來(lái)發(fā)現(xiàn)彼此的優(yōu)越性,而翻譯恰是打破兩種翻譯優(yōu)越性平衡的過(guò)程。如果不能很好地掌握這種不均衡性,那么異化的作用也就無(wú)從顯現(xiàn)。產(chǎn)生這種優(yōu)越性的原因在于各種文化集團(tuán)都有排斥外語(yǔ)的單一語(yǔ)言文化特點(diǎn),且這種單一語(yǔ)言文化是均一的,所以也非常穩(wěn)定。同時(shí)這種單一文化內(nèi)還包括對(duì)于原文的特定時(shí)代、場(chǎng)所的固有觀念的獨(dú)到理解,因此,起到打破這種固有觀念作用的就是崇尚異化的翻譯。
另一方面,說(shuō)直譯是思想意識(shí)方面的“原文忠實(shí)主義”,還不如說(shuō)它是一種翻譯技法更為貼切。對(duì)于原文的忠實(shí),雖然在一定程度上也有對(duì)于原文背景文化特定要素的參照,但是從整體上講,將原文的背景文化整體,甚至相對(duì)于譯文語(yǔ)言的原文背景文化的優(yōu)越性的考慮,顯然是不存在的。同時(shí)我們考慮一下翻譯的前提,從一種語(yǔ)言一字一句地翻譯到另一種語(yǔ)言,實(shí)際上這種情況是并不存在的。所以,從文化的角度出發(fā),直譯作為實(shí)際翻譯中的參考手段,把它當(dāng)做一種只是著眼于文字本身的一種翻譯技法就好。
(二)從加譯減譯的角度來(lái)看異化與直譯
本節(jié)還要對(duì)異化和直譯兩種翻譯概念中存在的加譯和減譯問(wèn)題進(jìn)行一下探討來(lái)發(fā)現(xiàn)異化與直譯的異同。歐美的翻譯理論中常常會(huì)導(dǎo)入加譯減譯的方法(減譯有時(shí)候又會(huì)被叫做負(fù)加譯)。從詞匯、句段、文章,到包圍整個(gè)翻譯過(guò)程的背景文化,在各個(gè)研究層級(jí),加譯減譯都是一個(gè)中心性的概念。在從一種文字翻譯到另一種文字的過(guò)程中,加譯或者減譯(負(fù)加譯)都是不可避免的事實(shí)。因此,我們也可以從加譯減譯這一方面來(lái)探討一下異化與直譯這兩個(gè)概念的區(qū)別。異化并不將加譯問(wèn)題作為研究重心。倒不如說(shuō)是將原文中某個(gè)普通詞匯在譯文中用含有特定語(yǔ)感的詞或者特定意義的詞來(lái)表現(xiàn),以求給予讀者特定的印象(例如,古香古色的詞匯或者比較口語(yǔ)化方言化的詞匯),將大量的加譯作為翻譯的一個(gè)目的。通過(guò)這些大量加譯的積累進(jìn)而形成對(duì)譯文背景文化對(duì)抗的力量。
而另一方面,在直譯中,從翻譯的開(kāi)始階段就對(duì)加譯抱有不認(rèn)同的觀點(diǎn)。認(rèn)為譯文應(yīng)忠實(shí)地體現(xiàn)原文。由于此種觀念的影響,所以只要原文中的詞匯沒(méi)有特定價(jià)值或者意義的話(huà),在譯文中只是少量地出現(xiàn)一些不可避免的加譯。從這一角度來(lái)看異化與直譯的區(qū)別的話(huà),異化重視加譯,而直譯無(wú)視、盡量避免加譯這一點(diǎn)來(lái)看,兩個(gè)概念的異同也就顯而易見(jiàn)了。
三、結(jié)語(yǔ)
本文從文化比較和加譯減譯兩個(gè)角度,對(duì)翻譯理論中常常涉及到的異化與直譯兩個(gè)概念進(jìn)行了比較辨析,異化概念中的原文背景文化對(duì)于譯文背景文化的壓倒性在直譯概念中是不具備的,同時(shí),完全的直譯是不存在的,將“直譯”叫做概念,倒不如將其作為一種翻譯手段進(jìn)行日常應(yīng)用。
同時(shí),從翻譯實(shí)踐中的加譯減譯角度來(lái)看,異化可以靠加譯的方式來(lái)體現(xiàn)其概念的目的,而直譯卻盡量抑制加譯減譯,但其深層原因還是在于原文與譯文之間背景文化的比較。
參考文獻(xiàn):
[1]勞倫斯·韋努蒂.譯者的隱身.海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[2]劉艷紅.翻譯補(bǔ)償研究現(xiàn)狀分析及不同層面的翻譯補(bǔ)償.內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010(5).
[3]吳雪芳.譯者的抉擇:直譯意譯與歸化異化.英語(yǔ)廣場(chǎng),2013(3).
[4]徐普.安托瓦納·貝爾曼翻譯理論中的“倫理”問(wèn)題.法國(guó)研究,2011(2).
(責(zé)編 金 東)