孫哲
摘 要:近幾年來(lái),隨著國(guó)家對(duì)日語(yǔ)口譯人才的需求,在全國(guó)高校日語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)課程教學(xué)中以及日語(yǔ)MTI課程教學(xué)中,對(duì)同聲傳譯課程的重視程度有了明顯的提高。按照循序漸進(jìn)、由淺入深的原則,結(jié)合教學(xué)實(shí)踐以及日語(yǔ)MTI學(xué)習(xí)中積累的經(jīng)驗(yàn),結(jié)合學(xué)生的實(shí)際學(xué)習(xí)情況,設(shè)計(jì)了四種同聲傳譯的課堂訓(xùn)練方法,希望給口譯教學(xué)工作者以啟迪,并互相交流經(jīng)驗(yàn)。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)口譯;同聲傳譯;訓(xùn)練
一般來(lái)說(shuō),所謂同聲傳譯主要指的是會(huì)議同聲傳譯,即譯員利用大會(huì)會(huì)場(chǎng)的電訊設(shè)備,通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)發(fā)言人的講話,隨即通過(guò)話筒,用所譯語(yǔ)言把講話人所要表達(dá)的思想和情感以口頭形式同步傳譯給聽(tīng)眾。具體解釋來(lái)說(shuō),它是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制、難度極高的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求議員在聽(tīng)辯源語(yǔ)講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語(yǔ)信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語(yǔ)的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽(tīng)與修正,同步說(shuō)出目的語(yǔ)的譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。
同聲傳譯需要譯員精神高度集中,而且比即席翻譯在速度上要求更高,幾乎沒(méi)有任何時(shí)間思考或組織句子,要求譯員在思維上敏捷地做出判斷,并能及時(shí)跟上講話人的速度進(jìn)行表達(dá),并且做到語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn)、聲音悅耳;再加上當(dāng)今世界上的信息量大,瞬息萬(wàn)變,給譯員同聲傳譯帶來(lái)了極大的困難。雖然同聲傳譯的工作者經(jīng)濟(jì)回報(bào)會(huì)很高,但是由于高難度的工作以及對(duì)譯員極其高的要求,要想做一名合格的同聲傳譯工作者還是要經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的訓(xùn)練的。
近年來(lái),各大高校的日語(yǔ)專業(yè)逐漸開(kāi)始重視口譯課的教學(xué),在學(xué)生四年的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)上也開(kāi)設(shè)了同聲傳譯的課程,這就要求同聲傳譯課程的任課教師不但要具有較強(qiáng)的雙語(yǔ)能力,同時(shí)也要有較高的個(gè)人素質(zhì)。下面筆者將根據(jù)自己的教學(xué)和學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),對(duì)日語(yǔ)口譯課堂上的同聲傳譯的訓(xùn)練方法逐一介紹,以期待對(duì)教育同仁有所啟發(fā)和幫助。
同聲傳譯的課堂訓(xùn)練方法:
一、影子跟讀訓(xùn)練法
這種訓(xùn)練方法顧名思義就是像影子一樣地跟讀,這種練習(xí)方法要求學(xué)生在傾聽(tīng)源語(yǔ)講話的同時(shí),以落后于源語(yǔ)2至3秒的時(shí)差,如同影子一般將所聽(tīng)到的源語(yǔ)語(yǔ)言用相同的語(yǔ)言完全、準(zhǔn)確地復(fù)述出來(lái)。同聲傳譯的練習(xí)方法很多,同步跟讀的練習(xí)方法可以說(shuō)是一種較為基礎(chǔ)但是很實(shí)用的練習(xí)方法,不但適合在課堂上使用,也適合學(xué)生課后的自我訓(xùn)練。
練習(xí)的步驟可以首先從母語(yǔ)開(kāi)始練習(xí)。中國(guó)的學(xué)生就從漢語(yǔ)開(kāi)始跟讀。建議教學(xué)中利用同聲傳譯專用的多媒體教室,從耳機(jī)中聽(tīng)到中文朗讀資料后,像影子一樣跟在它后面重復(fù)。雖說(shuō)是母語(yǔ),但是有很多專業(yè)詞匯、較難理解的句子等,想要流利地復(fù)述出來(lái),還是很困難的,需要反復(fù)練習(xí),同時(shí)也建議教學(xué)工作者選取政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域的資料讓學(xué)生練習(xí),以增加學(xué)生的語(yǔ)言詞匯量。中文練習(xí)熟練之后,教師再指導(dǎo)學(xué)生以同樣的方法來(lái)進(jìn)行日文的復(fù)述。要體驗(yàn)日文和中文練習(xí)中語(yǔ)言速度、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的不同,日文練習(xí)會(huì)較中文練習(xí)有些難度,教師要指導(dǎo)學(xué)生反復(fù)練習(xí),從一行一段開(kāi)始,最后完成整篇文章或者整段視頻的練習(xí)。如果播放的是視頻,也可以指導(dǎo)學(xué)生在復(fù)讀的同時(shí)注意日本人說(shuō)話時(shí)的表情和肢體語(yǔ)言等,培養(yǎng)綜合素質(zhì)。
影子練習(xí)的目的是訓(xùn)練學(xué)生高度的集中力,因?yàn)樵?到3秒的緊張訓(xùn)練中,學(xué)生如果注意力不集中,一旦中斷,就很難再跟上練習(xí)。同時(shí)影子練習(xí)也可以訓(xùn)練學(xué)生同時(shí)處理聽(tīng)解、理解、記憶、復(fù)述、監(jiān)聽(tīng)等多重任務(wù)的能力。
二、復(fù)述和概述訓(xùn)練
復(fù)述和概述訓(xùn)練也可以分為中文訓(xùn)練和日文訓(xùn)練。復(fù)述訓(xùn)練要求學(xué)生將所聽(tīng)到的源語(yǔ)復(fù)述出來(lái),教師在選取材料的時(shí)候,要注意先以語(yǔ)速相對(duì)較慢的錄音開(kāi)始,要循序漸進(jìn)地采取由短到長(zhǎng)、由慢到快、由淺入深的訓(xùn)練方法,材料也可以先從較簡(jiǎn)單的音頻資料到視頻資料,再?gòu)囊曨l資料到較有難度的音頻資料,鍛煉學(xué)生的瞬間記憶和復(fù)述能力。
復(fù)述練習(xí)達(dá)到一定的標(biāo)準(zhǔn)后,再訓(xùn)練學(xué)生的概述能力,目的是培養(yǎng)學(xué)生迅速抓住關(guān)鍵詞和內(nèi)容的中心思想,再進(jìn)行內(nèi)容再現(xiàn)能力的訓(xùn)練。
三、視譯訓(xùn)練
所謂視譯就是譯員拿到講話人的書面講話稿,然后一邊聽(tīng)取講話人的講話,一邊看稿,一邊口譯。在很多國(guó)際會(huì)議上,比較正式的發(fā)言,通常都是宣讀事先寫好的講話稿。因此,視譯訓(xùn)練的方法既是一種同聲傳譯的方式,也是一種口譯的訓(xùn)練方法。教師要抓住視譯的特點(diǎn),選取合適的材料,指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行視譯練習(xí)。具體的方法有很多,但以下四種較為實(shí)用:
(1)學(xué)生手持演講資料,一邊在頭腦中默讀源語(yǔ),一邊大聲地說(shuō)出譯文。學(xué)生人數(shù)較多的時(shí)候,可以分成幾個(gè)小組,先在自己的組里進(jìn)行,一個(gè)人發(fā)言,其他人邊聽(tīng)邊用筆畫出錯(cuò)誤或者自己認(rèn)為翻譯不妥當(dāng)?shù)牡胤剑笤購(gòu)拿總€(gè)小組中選出代表,在全班同學(xué)面前發(fā)言,由全班同學(xué)監(jiān)聽(tīng),材料可以是相同的,也可以是不同的。
(2)兩個(gè)人一組,合作者各持一份講稿,前者讀原文,后者進(jìn)行同聲傳譯??梢允褂枚嗝襟w,也可以在全班同學(xué)面前進(jìn)行訓(xùn)練,這樣既可以練習(xí),也可以培養(yǎng)學(xué)生的心理素質(zhì)。但要注意的是,在這種訓(xùn)練方式中,譯者的聲音不能大過(guò)發(fā)言者的聲音,不然會(huì)聽(tīng)不清楚要翻譯的內(nèi)容。
(3)很多時(shí)候,講話人發(fā)言時(shí),雖然提供了發(fā)言稿,但經(jīng)常不完全按照事先寫好的稿子念。根據(jù)這一情況,在以上兩種訓(xùn)練方法達(dá)到熟練之后,教師可以指導(dǎo)學(xué)生在練習(xí)的過(guò)程中,發(fā)言人有意偏離稿件來(lái)訓(xùn)練譯員的隨機(jī)應(yīng)變能力。
四、模擬同傳訓(xùn)練
在進(jìn)行了以上三種訓(xùn)練方法之后,教師可以組織學(xué)生進(jìn)行會(huì)議模擬實(shí)踐。會(huì)議內(nèi)容可以教師擬訂題目,也可以學(xué)生自己擬題。無(wú)論哪種方式都需要教師指導(dǎo)學(xué)生做大量的會(huì)議同聲傳議前的準(zhǔn)備。同聲傳譯是一項(xiàng)高難度的工作,同聲傳譯會(huì)議模擬實(shí)踐既可以訓(xùn)練學(xué)生的口譯能力,更可以讓學(xué)生感受到這項(xiàng)工作的重要性和難度,以培養(yǎng)學(xué)生做同聲傳譯的信心。
以上介紹的幾種方法都是同聲傳譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練方法,既可以在課堂上進(jìn)行口譯訓(xùn)練,也適用于學(xué)生的自我練習(xí)。要明白,做一名合格的同聲傳譯人員絕非一朝一夕的事情,需要經(jīng)過(guò)大量的、高難度、高強(qiáng)度的訓(xùn)練。做一名合格的同聲傳譯工作者,也要有足夠的勇氣和信心,不斷練習(xí),不斷自我完善。同聲傳譯的教育工作者也要不斷探索新的口譯訓(xùn)練方法,為培養(yǎng)出合格的綜合素質(zhì)較高的同聲傳譯人員做努力。
參考文獻(xiàn):
[1]塚本慶一.實(shí)用日語(yǔ) 同聲傳譯教程[M].大連理工大學(xué)出版社,2005.
[2]譚晶華,徐旻.新編日語(yǔ)口譯基礎(chǔ)篇[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[3]趙蕾.高??谧g教學(xué)現(xiàn)狀探討[J].外語(yǔ)研究,2013(10):357-358.
[4]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003.
編輯 段麗君