史開泉
摘 ? ?要: 移就是書面語言中常見的一種修辭手法,一般可分為移人于物、移物于人、移物于物三類,換言之,亦可稱為移有靈于無靈、移無靈于有靈和移無靈于無靈三種類型。本文將從多側(cè)面多角度發(fā)現(xiàn)并欣賞它所起的功能與所產(chǎn)生的特殊效果,從而指導(dǎo)英語語言的學(xué)習(xí)與應(yīng)用。
關(guān)鍵詞: 移就 ? ?語用功能 ? ?語言美
在語言表達(dá)中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)常規(guī)表達(dá)感情色彩不夠強(qiáng)烈,語言不夠生動(dòng),對受眾產(chǎn)生的影響不夠深刻等問題,無法滿足語言輸出者的表達(dá)需求。這時(shí)就要借用一些特別的修辭手法,強(qiáng)化表達(dá),從而達(dá)到理想的語言傳遞效果。移就是書面語言中一種重要的修辭手法。本文旨在通過對移就格的應(yīng)用與分析,找出一定的規(guī)律,進(jìn)而指導(dǎo)英語語言的學(xué)習(xí)與應(yīng)用。并在梳理移就格修辭法內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,基于《高級職業(yè)英語讀寫教程》中出現(xiàn)的移就現(xiàn)象,研究、分析其語用功能,從而分析、總結(jié)其在增強(qiáng)表達(dá)效果、提升語言美方面所起的作用。
1.移就的內(nèi)涵
根據(jù)《辭?!方忉專骸耙凭图醇滓覂身?xiàng)相關(guān)聯(lián),就把原屬于修飾甲事物的修飾語移屬于乙事物,叫移就。”此外,Lanhan R.A.所編的《修辭術(shù)語手冊》提到移就表達(dá)的詞語是在語法上一致而在邏輯上是相悖的,這個(gè)定義更能說明英語修辭手法中移就的特點(diǎn)。
2.移就的使用
在語言表達(dá)中,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)常規(guī)表達(dá)感情色彩不夠強(qiáng)烈,對受眾產(chǎn)生的影響不夠深刻等問題,無法滿足語言輸出者的表達(dá)需求。這時(shí)就需要借用一些特別的修辭手法強(qiáng)化表達(dá),從而達(dá)到理想的語言傳遞效果。移就是書面語言中一種重要的修辭手法。
從表面上看,移就似乎給人以錯(cuò)亂的印象。但細(xì)細(xì)品味,可以發(fā)現(xiàn)其實(shí)際是采用“移花接木”的手段,即利用事物的相似相關(guān)性和人們鄰近聯(lián)想的心理特征構(gòu)建全新搭配。在特定的語境中,通過修飾詞巧移,促使人們產(chǎn)生合乎邏輯的聯(lián)想圖像,獲得全新的感受。因此,在英語閱讀中,我們應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者依托上下文和相關(guān)情境,借助聯(lián)想、推理、綜合的邏輯思維,廣泛地從各種感官及思維的感覺移用進(jìn)行聯(lián)想,挖掘出甲乙兩項(xiàng)事物相關(guān)聯(lián)的地方(范家材,1992)。
3.移就的類型
本文將根據(jù)“移有靈于無靈”、“移無靈于有靈”和“移無靈于無靈”三種類型,依據(jù)《高級職業(yè)英語讀寫教程》(第一冊)中出現(xiàn)的一些例子對移就其分類予以闡釋。
3.1移有靈于無靈
移有靈于無靈也稱移人于物,指的是“將人類的性狀移屬于非人類的或無知的事物”(陳望道,1983)。即將用來形容人類思想、行為、性格的詞語轉(zhuǎn)移到抽象概念或客觀事物上,這種轉(zhuǎn)移方式是移就修辭格中最常用的一種,可以達(dá)到借物傳情的目的。
《高級職業(yè)英語讀寫教程》(第一冊)第一單元課文中最后一段有這樣一句話:Remember that your friends and parents are just a phone call away.在這句話中,aphonecall本來是人類的一種行為,這里用來修飾表示距離的away,譯文為:記住,你的朋友和父母距你只有一個(gè)電話之遙。這句話在學(xué)習(xí)的過程中,對學(xué)生來說很難理解,就是因?yàn)樗麄冞€沒有掌握移就這種修辭法。一旦清楚了修飾詞移用這種手法,學(xué)生不僅可以輕松理解課文意思,更可以深刻體會(huì)這種修辭法的生動(dòng)之處。
3.2移無靈于有靈
移無靈于有靈也稱為移物于人,指的是在移就格中將屬于非人類或無知事物的性狀用來修飾人類,即將用來形容客觀事物或者某種概念的詞語轉(zhuǎn)移到修飾人類的思想、行為或者性格上。這種轉(zhuǎn)移方式是在移就格中相對來說沒有第一種常見,但因此會(huì)讓讀者感到新穎,從而可以達(dá)到出其不意的效果。
《高級職業(yè)英語讀寫教程》(第一冊)第十單元課文中第七段有這樣一句話:Learn how to be an effective mediator.此句中的effective原來用來修飾無生命的事物(藥、方法等),表示有效的。此處移用過來形容有生命有感情即有靈的人類,表示調(diào)停者做事“富有成效”。同樣,在同一篇文章中,最后一段出現(xiàn)這樣一句話:There’s nothing worse than a chronic complainer or whiner.此句中的chronic原意是“慢性的、長期的”,多用于修飾某種疾病,此處借來用于修飾一種愛抱怨的,生活中持悲觀態(tài)度,嘮叨不停的人。
這種搭配,給人第一印象似乎不合邏輯,但聯(lián)系上下文再細(xì)想后,又會(huì)覺得合情合理,甚至給人一種耳目一新、印象深刻之感。這種臨時(shí)性的、違背常規(guī)的錯(cuò)位搭配,給人以豐富的想象空間,增強(qiáng)語言的彈性空間與藝術(shù)感染力,值得語言愛好者深入研究,從中發(fā)現(xiàn)英語的語言美。
3.3移無靈于無靈
移無靈于無靈,是指將一般用于修飾某一種或幾種特定事物的詞語,暫時(shí)移用于某種全新的對象,從而表達(dá)出語言輸出者希望達(dá)到的效果。
例如在《高級職業(yè)英語讀寫教程》(第一冊)第八單元課文的第四段中出現(xiàn)這樣一句話:Aneffective chairperson keeps the meeting on track,maintains a positive atmosphere,ensures that nobody hijacks or damages the meeting.此句中,出現(xiàn)一個(gè)詞“hijack”,這個(gè)詞的意思是“打劫、劫持”,原本的搭配多見于“打劫銀行”或者“劫持飛機(jī)”等。此處移用過來搭配會(huì)議,初看會(huì)覺得不合情理,邏輯混亂,但仔細(xì)想想便不難發(fā)現(xiàn),此處用它表示“破壞會(huì)議”,代替的是destroy或者sabatage,搭配非常巧妙。
所以,移就修辭法中,不僅涉及有靈與無靈間的相互移用,而且不同事物或不同類別事物間常見的搭配,偶爾錯(cuò)位,具備臨時(shí)性、靈活性、奇特性,是使語言鮮活靈動(dòng)的重要方式,達(dá)到與常規(guī)表達(dá)異曲同工的效果,甚至意味雋永,令人回味。要準(zhǔn)確理解英文中移就的修辭法,就要讀者從簡單的、慣常的邏輯思維方式中解放出來,從深層語義關(guān)系中挖掘出詞語的內(nèi)涵,擴(kuò)大詞語的聯(lián)想、比喻和象征意義,從而賦予轉(zhuǎn)移修飾語和被修飾詞之間的合理邏輯關(guān)系。
英語移就格以它的新穎鮮活備受人們青睞,大量地出現(xiàn)在閱讀中,體現(xiàn)了巧妙的思維方式,為平常文字增添了新奇與活力。在教學(xué)中,我們應(yīng)該重視其在英語學(xué)習(xí)中的重要作用,認(rèn)識到培養(yǎng)學(xué)習(xí)者掌握語言的使用技巧的重要性。在課堂上應(yīng)因材施教,挖掘課本中充滿智慧和語言魅力的材料,逐漸使學(xué)生系統(tǒng)掌握這種修辭方法,引導(dǎo)他們通過閱讀鞏固所學(xué)的修辭知識,并有意識地在說和寫的實(shí)踐中運(yùn)用恰當(dāng)?shù)男揶o手段來表達(dá)自己的思想和情感,以達(dá)到更好的交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1]范家材.英語修辭賞析[M].上海交通大學(xué)出版社,1992:122-123.
[2]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,1983:98-100.
[3]李欣.高級職業(yè)英語讀寫教程(第一冊)[M].高等教育出版社,2012:3,101,128-129.
[4]林慧英.淺談?dòng)⒄Z移就格的邏輯矛盾理解[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012.