許偉
摘 要: 二十一世紀不僅是信息的世紀,還是知識的世紀,在經(jīng)濟全球化背景下,世界經(jīng)濟和知識不斷融合,英語作為重要交流用語,在國際交流中起著越來越重要的作用。大學生是重要的儲備工作人才,掌握英語知識并加以運用是時代對大學生的要求,在英語學習中,翻譯能力培養(yǎng)不可忽視。對于英語學習,要做到聽、說、讀、寫、譯,所以翻譯對學生的“綜合英語”能力培養(yǎng)是至關(guān)重要的。本文主要結(jié)合大學生英語學習實際情況,重點闡述翻譯能力培養(yǎng)對大學生英語學習的影響,并有針對性地提出翻譯能力培養(yǎng)建議。
關(guān)鍵詞: 翻譯能力 培養(yǎng)策略 大學生 英語學習
隨著經(jīng)濟全球化步伐加快,英語成為世界通用語言之一,作為重要交流工具在各個行業(yè)的國際交流中運用廣泛,如當今的法律、醫(yī)學,除此之外,商業(yè)貿(mào)易行業(yè)中英語至關(guān)重要,因此誕生了商業(yè)英語這門課程。對于英語學習來說,口語、翻譯是兩個重要方面,新時期,國外文獻蜂擁而至,對大學生來說,掌握基本口語已經(jīng)不能滿足時代需求,必須在重視口語的同時,加強翻譯能力培養(yǎng)。
一、翻譯能力培養(yǎng)對大學生英語學習的作用
(一)有利于學生英語綜合能力培養(yǎng)
翻譯能力提高有利于英語其他能力提高,英語包括聽、說、讀、寫這幾個比較大的方面,而這幾個方面又是緊密聯(lián)系在一起的。所以,翻譯過程中,存在英譯漢、漢譯英、英漢相互轉(zhuǎn)換情況,翻譯過程中,不僅能提高學生的英語表達能力,還能有效提高學生的單詞記憶、語言組織能力,在長期翻譯鍛煉中,避免學生只重視詞匯和語法,而不會運用,導(dǎo)致學習脫節(jié)。對于我國大學生來說,在高中或者初中時代更多的是接受“填鴨式”英語教學模式,英語應(yīng)用及實踐能力差,英語翻譯能力培養(yǎng)為學生英語知識運用提供了充分的平臺。在翻譯過程中,鍛煉學生聽、說、讀、寫能力,所以,提升英語翻譯水平,有利于英語水平綜合提高。
(二)有利于培養(yǎng)學生系統(tǒng)的英語學習體系
在大學英語教學活動中,英語教學主要圍繞學生閱讀能力、語感等展開,教學重點十分分散,集中在詞匯、語法等方面,學生雖然記住了某個詞匯及語法,但并不知道具體運用,尤其是給學生一段話,讓其翻譯成英語,很多學生無從下手,這樣的英語學習毫無實際意義,更談不上在工作中加以運用。因此,在大學生英語學習體系中,有針對性地展開對學生翻譯能力培養(yǎng),能讓學生將所學詞匯、語法融會貫通,并在翻譯中得以運用,實現(xiàn)英語“死知識”變活的過渡,培養(yǎng)學生系統(tǒng)的學習體系,在良好學習體系指導(dǎo)下,大學生更能養(yǎng)成英語終身學習、自主學習習慣,進一步提高英語學習能力。
(三)有利于加強學生對東西方文化差異的處理
對于英語學習來說,中西方文化差異是不可忽視的一部分,尤其對大學生來說,在閱讀更多西方書籍的過程中,可以充分了解到中西方文化的差異。這種差異的存在是英語學習中必須克服的。例如,英語中,white man不是指“白人”,而是“忠實可靠之人”,在詞匯學習中可以看成“白人”,但在翻譯過程中必須了解。再者,You don’t say不是“你別說”,而是“是嗎”的意思,所以,對翻譯來說,并不是僅了解單詞的意思,就會對英語完全了解,這些中西化文化差異必須在翻譯中才能得以體現(xiàn),并加以避免。所以,對大學生來說,沒有良好的英語翻譯能力,在不了解英語背景的前提下,容易弄混,鬧出笑話。另外,在良好翻譯能力下,大學生能更好地了解中西方文化的差異,不自覺地了解英語國家的社會、文化、經(jīng)濟及本國一切,并進行二者之間的比較與聯(lián)系,通過一定量的訓(xùn)練,讓學生了解英漢之間的特點,有意識地豐富、充實自己的知識,在一定程度上提高英語水平。
二、英語翻譯能力培養(yǎng)措施分析
(一)加強對中西方文化的了解
生活環(huán)境不同是英語翻譯過程中的一大障礙,要想跨越英漢之間的巨大鴻溝、提高英語翻譯能力,必須有充分的知識積累。就要求大學生在英語學習過程中不斷積累中西方文化的相關(guān)知識,包括飲食、信仰及工作等各個方面。除此之外,對于大學生英語翻譯能力培養(yǎng),閱讀大量西方文獻能充分增強學生對中西方文化的了解,為英語翻譯能力培養(yǎng)打下基礎(chǔ)。
(二)培養(yǎng)扎實的語言功底
對于翻譯能力培養(yǎng)來說,中漢之間存在一定的共同點,語法雖然存在差異,但是語言的很多問題是共性的,包括邏輯問題、修辭問題等。翻譯對一個人有很高的要求,不僅包括你對東西方語言的了解,還對語言語法問題、邏輯問題、修辭能力有很高的要求。這就要求大學生不斷學習語言學的重要理論知識深厚自己的語言功底,還要學會活學活用,靈活地在英漢兩種語言之間學以致用。
(三)口譯與筆譯相結(jié)合
好多人在英語考試中能得到較高分數(shù),對于書本上的文章也能很好地翻譯,但是在交流中進行翻譯,就相形見絀了。很多人的英語口語能力根本不過關(guān),英語畢竟是一種語言,最大用處是與人交流,翻譯是順利交流的前提。所以,日常學習中,大學生不僅要重視口譯,更應(yīng)該充實筆譯,將自己說的英語記錄下來,利用口譯和筆譯相結(jié)合的方法提高英語翻譯能力。
總而言之,對大學生來說,英語翻譯能力對大學生英語學習有著重要作用,英語翻譯能力在很大程度上影響著學生的整體英語水平和學習能力。目前,大學生四六級改革已經(jīng)將翻譯作為考試重點,在這種情況下,大學生更應(yīng)重視翻譯能力培養(yǎng),在日常學習中,加強對中西方文化的學習,注重口譯筆譯相結(jié)合,并培養(yǎng)扎實的語言學習能力,全方位提高英語翻譯能力,建設(shè)適合大學生發(fā)展的英語學習體系,促進大學生英語綜合能力全面提高。
參考文獻:
[1]周時娥.在大學英語教學中加強非英語專業(yè)學生翻譯能力的培養(yǎng)[J].海外英語,2011(06).
[2]張梅.翻譯能力的研究及其培養(yǎng)[J].四川教育學院學報,2011(02).