王艷
【摘要】洋涇浜語(yǔ)和中介語(yǔ)都是在跨文化交際中出現(xiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,過(guò)去,洋涇浜語(yǔ)并不被語(yǔ)言學(xué)者青睞,他們認(rèn)為這是一種破碎的語(yǔ)言,但隨著語(yǔ)言學(xué)科的發(fā)展,洋涇浜語(yǔ)越來(lái)越引起人們的興趣,現(xiàn)在已經(jīng)成為了社會(huì)語(yǔ)言學(xué)研究的一個(gè)重要課題;中介語(yǔ)是二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域的重要成果,人們對(duì)中介語(yǔ)的研究也不勝枚舉。本文通過(guò)分析起源成因以及句式特征來(lái)探討二者之間的異同。
【關(guān)鍵詞】洋涇浜語(yǔ);中介語(yǔ);二語(yǔ)習(xí)得
洋涇浜英語(yǔ)形成于十八世紀(jì)的廣州,是來(lái)中國(guó)的英國(guó)商人同中國(guó)人進(jìn)行貿(mào)易時(shí)使用的工作語(yǔ)言,詞匯以源自英語(yǔ)為主,雜有來(lái)自廣東話(huà),葡萄牙語(yǔ),馬來(lái)語(yǔ)以及印地語(yǔ)的少量字眼,而語(yǔ)法結(jié)構(gòu)則基本是廣東話(huà)。廣東人說(shuō)洋涇浜英語(yǔ)時(shí)基本按照廣東話(huà)的語(yǔ)音和音系規(guī)則行事,把源自其他語(yǔ)言的詞匯都加以改造(石定栩,1991)。Pidgin這個(gè)詞就是英語(yǔ)business經(jīng)過(guò)廣東人的變音而形成的。到了十九世紀(jì),上海辟為商埠,洋涇浜英語(yǔ)開(kāi)始在這里流行。
洋涇浜英語(yǔ)雖然常因其詞匯句法的簡(jiǎn)化而被人們?cè)嵅。?,近幾十年通過(guò)對(duì)洋涇浜語(yǔ)的研究,我們發(fā)現(xiàn)洋涇浜語(yǔ)有其自己的特點(diǎn)。下面以廣東英語(yǔ)為例解釋說(shuō)明中國(guó)洋涇浜語(yǔ)的特點(diǎn)。
語(yǔ)音:
1、洋涇浜語(yǔ)在很大程度上取決于與使用者的母語(yǔ)發(fā)音。漢語(yǔ)是單音節(jié)語(yǔ)(CV),不存在復(fù)輔音,所以以輔音結(jié)尾的英語(yǔ)單詞需加一個(gè)元音,以形成廣東人易發(fā)音的音節(jié)。例如,make—makee,catch—catchee.
2、有些英語(yǔ)的輔音在漢語(yǔ)中很難發(fā)出,就用相近的其他輔音來(lái)代替,如v和r都是廣東不易發(fā)的音,一般用w和l來(lái)代替。例如,very—welly,Prime—plum.
詞匯:洋涇浜語(yǔ)的詞匯主要來(lái)源于外來(lái)語(yǔ)。詞匯量小,以便于人們記憶和使用,所以一詞常有多種意義。比方說(shuō),catchee可以表達(dá)get,bring,find,become等多個(gè)意思。
語(yǔ)法:洋涇浜語(yǔ)只用詞干來(lái)造句,英語(yǔ)中的數(shù)、格、人稱(chēng)、時(shí)、體、態(tài)等變化都消失了。比方說(shuō),洋涇浜語(yǔ)設(shè)計(jì)了一個(gè)通用的量詞piece,例如,一匹馬——one piece horse,廣州英語(yǔ)中的代詞也省去了主格和所有格的差異,例如,my—me.
中介語(yǔ)的研究始于十九世紀(jì)六七十年代,是美國(guó)學(xué)者賽林克(Selinker)最早提出的這一概念。1972年在其著名論文《中介語(yǔ)》中提出中介語(yǔ)假說(shuō),他“試圖探索第二語(yǔ)言習(xí)得者在習(xí)得過(guò)程中的語(yǔ)言系統(tǒng)和習(xí)得規(guī)律的假說(shuō),在第二語(yǔ)言習(xí)得的研究史上有重大意義?!倍兰o(jì)八十年代,中介語(yǔ)理論被介紹到中國(guó),劉珣在《對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論》中對(duì)“中介語(yǔ)”做了詳細(xì)的定義:中介語(yǔ)指在第二語(yǔ)言習(xí)得的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)者通過(guò)一定的學(xué)習(xí)策略,在目的語(yǔ)輸入的基礎(chǔ)上所形成的一種既不同于第一語(yǔ)言也不同于目的語(yǔ)、隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展向目的語(yǔ)逐漸過(guò)渡的動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言系統(tǒng)。
賽林克將中介語(yǔ)產(chǎn)生的根源歸結(jié)于五個(gè)方面,語(yǔ)言遷移,訓(xùn)練遷移,目的語(yǔ)規(guī)則的泛化,二語(yǔ)學(xué)習(xí)策略和交際策略。它體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法各個(gè)方面。
語(yǔ)音:英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)發(fā)音時(shí),有些音發(fā)不準(zhǔn)確,很大一部分原因是受到漢語(yǔ)發(fā)音的干擾。例如,英語(yǔ)中,一些單元音長(zhǎng)度可造成意義的區(qū)別,而漢語(yǔ)則沒(méi)有這一特征,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者依據(jù)母語(yǔ)發(fā)音規(guī)則,不考慮英語(yǔ)發(fā)音,就會(huì)beat—bit,sheep—ship分不清楚。
詞匯:英語(yǔ)學(xué)習(xí)者受到母語(yǔ)的干擾,也體現(xiàn)在詞匯上,特別是詞匯搭配,這些搭配有些看起來(lái)并沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但卻不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。例如:
I went to the concert yesterday night(last night). 昨天晚上我聽(tīng)了音樂(lè)會(huì)。
語(yǔ)法方面:英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在語(yǔ)法方面最常見(jiàn)的問(wèn)題是目的語(yǔ)規(guī)則的泛化。例如,A Whats the date today?
B Today is February twenty-threeth.(twenty-third)
序數(shù)詞-th的語(yǔ)法規(guī)則泛化了。
學(xué)習(xí)者還常常采用簡(jiǎn)化句法結(jié)構(gòu)的學(xué)習(xí)策略。例如,初學(xué)英語(yǔ)的人因使用省略簡(jiǎn)化的學(xué)習(xí)策略,時(shí)常會(huì)將動(dòng)詞單數(shù)第三人稱(chēng)的詞素-s,或表示名詞復(fù)數(shù)概念的詞綴-s等省略掉,從而出現(xiàn)“I can see three desk in the room.”一類(lèi)的中介語(yǔ)形式。
通過(guò)以上論述,可以看出,洋涇浜語(yǔ)和中介語(yǔ)的確有一定的相似之處。
1、語(yǔ)言形式:二者都受到兩種不同語(yǔ)言的影響,又不同于這兩種語(yǔ)言。中介語(yǔ)形成主要是受到母語(yǔ)和目的語(yǔ)的雙重影響;洋涇浜語(yǔ)詞匯主要來(lái)自英語(yǔ),而語(yǔ)法結(jié)構(gòu)主要是依據(jù)漢語(yǔ)。
2、發(fā)音句式:中介語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生產(chǎn)生僵化(fossilization)現(xiàn)象,這同洋涇浜語(yǔ)的語(yǔ)音很相似。另外,在句法上,二者都常常采取簡(jiǎn)化句法結(jié)構(gòu)的方法以達(dá)到交際的目的。
3、功能:二者都具有一般語(yǔ)言的交際功能,能達(dá)到一定的交際目的。當(dāng)?shù)厝怂f(shuō)的洋涇浜語(yǔ)可以和經(jīng)商來(lái)的外國(guó)人進(jìn)行交流,而說(shuō)英語(yǔ)母語(yǔ)的人可以聽(tīng)懂二語(yǔ)習(xí)得者所說(shuō)的中介語(yǔ)。
洋涇浜語(yǔ)和中介語(yǔ)有相似之處,但更多的是不同。
1、本質(zhì):洋涇浜語(yǔ)是當(dāng)?shù)厝嗽谕鈦?lái)商人、傳教士等打交道的過(guò)程中學(xué)來(lái)的一種簡(jiǎn)化了的外語(yǔ),它是外國(guó)人和當(dāng)?shù)厝藶榱私浑H,語(yǔ)言妥協(xié)的產(chǎn)物。而中介語(yǔ)是在二語(yǔ)習(xí)得的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,與第一語(yǔ)言和目的語(yǔ)有著必然聯(lián)系,因環(huán)境變化而不斷變化形式的,并逐漸向目標(biāo)語(yǔ)靠攏的動(dòng)態(tài)、獨(dú)立、抽象的語(yǔ)言系統(tǒng)。
2、使用對(duì)象:洋涇浜語(yǔ)的使用者大都是沒(méi)有學(xué)習(xí)過(guò)外語(yǔ)的當(dāng)?shù)仄矫?,他們使用洋涇浜語(yǔ)的目的是為了與外國(guó)人做生意,不會(huì)過(guò)多考慮語(yǔ)言使用的正確與否,因此,只要交際目的達(dá)到,他們便不會(huì)進(jìn)一步學(xué)習(xí)。而中介語(yǔ)的使用者大都是受過(guò)正規(guī)外語(yǔ)教育的學(xué)習(xí)者。他們的目的是學(xué)會(huì)正確的第二語(yǔ)言,不是僅僅停留在中介語(yǔ)的狀態(tài)。
3、表達(dá)形式:洋涇浜語(yǔ)只有口頭形式,而中介語(yǔ)有口頭和書(shū)面兩種形式。
4、所持態(tài)度:洋涇浜語(yǔ)一直被視為是邊緣化語(yǔ)言,是不完整的語(yǔ)言,含有貶義。而中介語(yǔ)則沒(méi)有這樣的色彩含義,它是二語(yǔ)學(xué)習(xí)中必然會(huì)出現(xiàn)的現(xiàn)象。
5、發(fā)展?fàn)顩r上:洋涇浜語(yǔ)有兩種情況:一是會(huì)消亡,像我國(guó)洋涇浜語(yǔ)在解放后就不在使用;二會(huì)發(fā)展成為混合語(yǔ)(克里奧爾語(yǔ)),成為某一地區(qū)的交際工具,比方說(shuō),海地克里奧爾語(yǔ)。而中介語(yǔ)的交際目的是隨著學(xué)習(xí)者交際的需要不斷變化的,由簡(jiǎn)單向復(fù)雜,由低級(jí)向高級(jí),逐漸向目的語(yǔ)靠近的。
洋涇浜語(yǔ)和中介語(yǔ)是語(yǔ)言學(xué)者從不同視角提出的兩個(gè)概念,二者有相似之處,也存在不同。通過(guò)比較,有益于加強(qiáng)人們對(duì)洋涇浜語(yǔ)的關(guān)注,加深對(duì)它的認(rèn)識(shí)。同時(shí)充分認(rèn)識(shí)中介語(yǔ),了解第二語(yǔ)言習(xí)得的發(fā)展階段,揭示第二語(yǔ)言對(duì)母語(yǔ)的影響。
【參考文獻(xiàn)】
[1] Saville-Troike, M. Introducing Second Language Acquisition. Beijing: Foreign Language Teaching and Reach Press and Cambridge University Press, 2008.
[2] 傅傳鳳. 淺談洋涇浜語(yǔ)和中介語(yǔ)的異同[J]. 社會(huì)科學(xué)家,S2, 2007: 319-320.
[3] 劉 珣. 對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)引論[M]. 北京: 北京語(yǔ)言大學(xué)出版社, 2000.
[4] 石定栩. 洋涇浜語(yǔ)及克里奧爾語(yǔ)的歷史和現(xiàn)狀[J]. 國(guó)外語(yǔ)言學(xué), 4,1995: 1-8.