于歡歡
【摘要】在浩如煙海的翻譯作品中,文學(xué)無(wú)疑是為世人所喜愛的藝術(shù)瑰寶。自20世紀(jì)90年代,翻譯學(xué)者開始從文化層面對(duì)翻譯進(jìn)行探索。國(guó)內(nèi)外的一些著名翻譯家在文化的大背景下,依據(jù)現(xiàn)有的翻譯理論加以改進(jìn),從不同視角探討了翻譯過(guò)程中一些與原文不完全對(duì)等甚至不忠實(shí)于原作的現(xiàn)象,并提出“創(chuàng)造性翻譯”的概念。
【關(guān)鍵詞】文學(xué)翻譯 文化層面 創(chuàng)造性
【中圖分類號(hào)】G642 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2015)07-0233-02
一、創(chuàng)造性翻譯
1.創(chuàng)造性翻譯的理論基礎(chǔ)
文學(xué)翻譯因其復(fù)雜性和綜合性,始終是歷代翻譯學(xué)者的關(guān)注熱點(diǎn),并提出一系列翻譯規(guī)則。如清末著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信,達(dá),雅”對(duì)我國(guó)翻譯界影響至今。在此基礎(chǔ)上,我國(guó)譯界對(duì)此問(wèn)題的探討從未間斷,其中錢鐘書的“化境說(shuō)”尤為耐人尋味。
對(duì)于“化境”,錢先生做了詳盡的論述,他首次提出“翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)”,即原文的思想、情感、風(fēng)格和神韻都完全化到譯文的境界里。而該翻譯研究?jī)H局限于原文與譯文的對(duì)照,忽視了翻譯的社會(huì)屬性和文化特質(zhì),因此為翻譯向創(chuàng)造性方向發(fā)展作了鋪墊。
2.創(chuàng)造性翻譯的定義
“創(chuàng)造性叛逆”是法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家埃斯卡皮提出的。在我國(guó),郭沫若曾提出:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。”對(duì)于翻譯的創(chuàng)造性叛逆和忠實(shí)之間的關(guān)系上,謝天振、許鈞等一些學(xué)者也進(jìn)行了探討。由此說(shuō)明:創(chuàng)造性和忠實(shí)不是僵化的二元對(duì)立,而是在特定條件下能通過(guò)適度叛逆實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性。
二、文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性
1.文學(xué)翻譯創(chuàng)造性的不可避免性
由于世界各國(guó)地理位置不同,必然存在不同的生活習(xí)慣、風(fēng)土人情與社會(huì)制度,也據(jù)此形成不同的文化環(huán)境。文化與語(yǔ)言密不可分:語(yǔ)言是文化的載體,傳播并反映文化;文化根植于語(yǔ)言,通過(guò)語(yǔ)言來(lái)表達(dá)和傳遞。因此,翻譯要求譯者根據(jù)不同文化在物質(zhì)、制度、心理等方面的差異,適當(dāng)加以創(chuàng)造性,譯出易于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解與欣賞的譯作。
2.詞語(yǔ)和句子翻譯
先看幾個(gè)詞語(yǔ)的翻譯:
overcast 陰云蔽日 whirlpools and rapids飛流急湍marvel at 驚嘆不已
中國(guó)文化博大精深,在英譯漢中,許多英文詞匯、短語(yǔ)在翻譯過(guò)程中可依據(jù)語(yǔ)境轉(zhuǎn)換為更具有中國(guó)文化韻味的成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等。因此,在文學(xué)翻譯中,譯者需要具有廣博的文化知識(shí)和精湛的語(yǔ)言技能,充分考慮源語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)之間的聯(lián)系和差異,不拘泥于一個(gè)單詞或詞組的含義。
再看以下體現(xiàn)翻譯創(chuàng)造性的句子:英國(guó)詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》(Ode to the West Wind)譯本中,第一節(jié)第一行有四種不同的譯文:
原文:“O Wild West Wind, thou breath of Autumns being. ”
譯文:啊,狂野的西風(fēng),你把秋風(fēng)猛吹,(王佐良譯)
哦,獷野的西風(fēng),秋之實(shí)體的氣息?。ń瓧髯g)
曠蕩的西風(fēng)呦,你這晚秋的精靈,(傅勇林譯)
哦,狂暴的西風(fēng),秋之生命的呼吸!(查良錚譯)
四位譯者的譯文各有千秋。除了對(duì)原文理解不同外,對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用也不同。因此,對(duì)于同一部文學(xué)作品,不同的翻譯家都會(huì)有不同的翻譯及見解,翻譯的創(chuàng)造性隨之發(fā)揮作用。根據(jù)譯者的出身、學(xué)識(shí)、經(jīng)歷等,譯者的作品風(fēng)格也不盡相同。若能生動(dòng)形象地展現(xiàn)原文,適當(dāng)?shù)匕l(fā)揮翻譯的創(chuàng)造性無(wú)異于錦上添花。
3.段落翻譯
以下英國(guó)詩(shī)人拜倫《哀希臘》的不同譯文:
原文:“The isles of Greece, the isles of Greece! Where burning Sappho loved and sung, Where grew the arts of war and peace, Where Delos rose, and Phoebus sprung, Eternal summer gilds them yet, But all, except their sun, it set!”
譯文a:“嗟汝希臘之群島兮,實(shí)文教武術(shù)之所肇始。詩(shī)援沙浮嘗泳歌于斯兮,亦曦和、素娥之故里。今惟長(zhǎng)夏之驕陽(yáng)兮,紛燦爛其如初。我徘徊以憂傷兮,哀舊烈之無(wú)馀!”(胡適)
譯文b:“咳,希臘啊!希臘啊!你本是和平時(shí)代的愛嬌,你本是戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)代的天驕!撤芷波歌聲高,女詩(shī)人熱情好,更有那德羅士、菲波士(兩神名)榮光常照。此地是藝文舊壘,技術(shù)中潮。既今在否?算除卻太陽(yáng)光線,萬(wàn)般沒了!”(梁?jiǎn)⒊?/p>
上述兩位學(xué)者的翻譯分別采用元曲和離騷體變譯,把原文六行詩(shī)譯成了思想情感極其豐富的詩(shī)作,強(qiáng)烈表達(dá)了反抗異族侵略、呼喚獨(dú)立自由的主題。但比較譯文可發(fā)現(xiàn),它們都在一定程度上背離了原文,或偏離了作者本意,而譯文對(duì)原文主要的思想精髓并未丟失。上述譯者采用各自擅長(zhǎng)的文體形式分別展現(xiàn)了中華文化的魅力。他們深厚的文化功底和語(yǔ)言魅力是翻譯初學(xué)者望塵莫及的。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,翻譯與創(chuàng)造性之間有著緊密聯(lián)系。翻譯在對(duì)原文內(nèi)容及風(fēng)格忠誠(chéng)的基礎(chǔ)上,應(yīng)充分發(fā)揮創(chuàng)造性作用。文學(xué)作品的翻譯創(chuàng)造性反映了譯者的文化素養(yǎng)及語(yǔ)言表達(dá)能力,也體現(xiàn)了中外文化的差異和多元性。創(chuàng)造性翻譯要求譯者同時(shí)站在原作者與讀者的角度上,反復(fù)推敲,突破狹隘單一的思維模式,開闊視野。而簡(jiǎn)單、完全對(duì)等的語(yǔ)言換算,絕對(duì)稱不上好作品。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.創(chuàng)造性翻譯與創(chuàng)造性對(duì)等[J].中國(guó)翻譯,2014(4).
[2]王心潔,王瓊.翻譯與創(chuàng)造性介紹[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2007,3(39).
[3]謝天振.論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1992(1).
[4]李學(xué)晉.論創(chuàng)造性在翻譯中的作用[J].河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2009,2(9).
[5]侯晶晶.論再創(chuàng)造性翻譯的合理性[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2001(1).
[6]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1984:110.