亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        政府工作報(bào)告特點(diǎn)及英譯策略研究

        2015-07-22 19:38:03姜敏浩
        學(xué)周刊·下旬刊 2015年10期
        關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告難點(diǎn)翻譯

        姜敏浩

        摘要:政府工作報(bào)告是一個(gè)國(guó)家對(duì)過去的總結(jié)和未來的展望,是政府向人民述職的一種特殊而又重要的形式。本文選取近幾屆國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》為語(yǔ)料進(jìn)行研究,分析了政府工作報(bào)告的特征及其翻譯特點(diǎn),并總結(jié)和歸納了政府工作報(bào)告英譯的基本策略,并加以例證。

        關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告 翻譯 難點(diǎn) 策略

        一、政府工作報(bào)告特征及其翻譯特點(diǎn)

        政府工作報(bào)告從文體上講既是一種演講又是一種正式報(bào)告。與日常演講不同,其語(yǔ)言一般不使用口頭語(yǔ),而較多采用書面詞匯、政治術(shù)語(yǔ)及復(fù)雜且長(zhǎng)但邏輯性強(qiáng)的句式結(jié)構(gòu)等。因此,政府工作報(bào)告的措辭極其嚴(yán)謹(jǐn)、精準(zhǔn),絕不會(huì)出現(xiàn)模棱兩可、易生歧義等語(yǔ)句。

        政府工作報(bào)告的翻譯首先準(zhǔn)確無(wú)誤。任何詞句的使用都很精確,并且?guī)в袕?qiáng)烈的政治含義。翻譯時(shí)必須要準(zhǔn)確、完全地反映出原文含義。

        其次,政府工作報(bào)告多數(shù)與政治事務(wù)相關(guān),因此譯文的政治意識(shí)要凸顯。程鎮(zhèn)球提出:政府文本翻譯中忠實(shí)是指要完全忠實(shí)于原文的政治含義。

        完整性是又一特征。政府工作報(bào)告的信息量巨大,但由于篇幅所限,其在含義和語(yǔ)言形式上都進(jìn)行了高度濃縮。翻譯時(shí)往往需要提供相關(guān)的背景信息來幫助譯語(yǔ)讀者更好地理解。

        二、政府工作報(bào)告翻譯策略

        (一)替換

        替換是指對(duì)前文所提到的詞句的取代。中英文在替換方面最顯著的特征是:英文多用代詞、同義詞或近義詞來進(jìn)行替換;而中文大多采用重復(fù)或省略的方法進(jìn)行替換。

        例如:

        例1:實(shí)現(xiàn)了千百年來圍湖造田、與湖爭(zhēng)地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。

        This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.

        例2:加強(qiáng)職業(yè)教育基礎(chǔ)能力建設(shè) strengthen the basic conditions for vocational education

        加強(qiáng)人口和計(jì)劃生育工作 improve work related to population and family planning

        加強(qiáng)地方病、職業(yè)病、精神病防治 work harder to prevent and treat endemic, occupational and mental disease

        加強(qiáng)城鄉(xiāng)公共體育設(shè)施建設(shè) step up development of basic public sports facilities in both urban and rural areas

        例1中,“湖”和“田”字在中文中分別出現(xiàn)了三次和兩次,但“l(fā)ake” 和“farmland”在英文中均只出現(xiàn)了一次?!癷t”用來替換“farmland”,“them” 用來替換“l(fā)akes”。這種譯法避免了詞匯上面的重復(fù),同時(shí)連貫性和邏輯性更加突出。例2更是很好地體現(xiàn)了替換中英文中的不同,同樣的“加強(qiáng)”在英文中被翻譯成了多個(gè)同義詞或近義詞來進(jìn)行替換。使譯文的用詞和句式看起來豐富多樣。

        (二)拆分

        中文的政府工作報(bào)告中有大量的排比句式,若將其直接對(duì)應(yīng)處理成英文的排比結(jié)構(gòu)則顯得譯文“中式英語(yǔ)”模式十足,很難貼合英語(yǔ)的行文方式。因此,適當(dāng)采用從句、分詞或介詞短語(yǔ)的方式重組中文語(yǔ)句會(huì)很好地避免上述問題。

        例如:

        例3:歷時(shí)兩年多的經(jīng)濟(jì)普查工作,進(jìn)一步摸清了我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的基本情況,查實(shí)了國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值總量和三次產(chǎn)業(yè)的比重,更加全面、準(zhǔn)確地反映了國(guó)情國(guó)力。

        This census, which took over two years to complete, gives the clearest picture yet of the basic state of the nations economic and social development, and shows the true GDP and the true proportions of the economy accounted for by primary, secondary and tertiary industries, thus more closely and accurately reflecting Chinas national conditions and strength.

        例4:面對(duì)嚴(yán)峻的國(guó)際經(jīng)濟(jì)環(huán)境,我們積極應(yīng)對(duì),趨利避害,變挑戰(zhàn)為機(jī)遇,開創(chuàng)了對(duì)外開放的新局面。

        Despite the grim international economic environment, we have created a new situation in our opening up by responding positively, striving to seek advantages and avoid disadvantages, and turning challenges into opportunities.

        例3中,中文里“摸清了……”和“查實(shí)了……”屬于排比結(jié)構(gòu),在英文中將“查實(shí)了……”用accounted for分詞短語(yǔ)進(jìn)行了拆分;同時(shí)將“歷時(shí)兩年多……”以定語(yǔ)從句“which”的方式進(jìn)行翻譯,充分體現(xiàn)了英文形合的特點(diǎn)。例4中出現(xiàn)了“積極應(yīng)對(duì)”“趨利避害”等多個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu),在英文中統(tǒng)一使用了介詞短語(yǔ)的形式將其很好地翻譯過來,使譯文顯得自然流暢。

        (三)刪除

        在中文的政治文本中,作者常常使用大量的修飾語(yǔ)來描述某個(gè)概念,盡量做到準(zhǔn)確無(wú)誤。但有時(shí),所使用的修飾語(yǔ)并無(wú)實(shí)質(zhì)含義,只是為了達(dá)到文字結(jié)構(gòu)或韻律上的平衡。因此,在翻譯過程中,刪除掉這些不必要、無(wú)含義的修飾成分就顯得十分必要。

        例如:

        例5:西部大開發(fā) western development

        各國(guó)的共同努力 multinational effort

        嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動(dòng) to crack down on all kinds of crime

        堅(jiān)決掃除各種社會(huì)丑惡現(xiàn)象 to eradicate various social evils

        擴(kuò)大對(duì)外開放程度 to open further

        上述例子當(dāng)中,中文下劃線部分均無(wú)實(shí)意,在翻譯中都進(jìn)行了刪減。例如“西部大開發(fā)”中的“大”字,只是在修辭上要體現(xiàn)氣勢(shì)磅礴之意,而沒有具體事宜。換言之,不進(jìn)行“西部大開發(fā)”難道還可以進(jìn)行“西部小開發(fā)”嗎?所以上述例子均刪除了出于修辭等目的增加的詞匯,使得譯文對(duì)于外文讀者簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂。

        (四)解釋

        由于歷史、文化及語(yǔ)言差異,很多政治文本中的中文表達(dá)在英文中沒有直接的對(duì)應(yīng)詞匯或短語(yǔ)。這些中文表達(dá)通常具有強(qiáng)烈的中國(guó)特色。若是將這些表達(dá)字對(duì)字地翻譯成英文,則對(duì)于外國(guó)人來講就會(huì)在理解上造成困難甚至歧義。因此,譯者首先需要仔細(xì)研究中文表達(dá)的實(shí)質(zhì)含義,然后根據(jù)譯入語(yǔ)要求進(jìn)行重現(xiàn)。通常解釋性翻譯會(huì)保留原文的深層含義,而舍棄其形式。這是一種十分有用的來解決中英詞匯或表達(dá)上不對(duì)等的方法。

        例如:

        例6:要堅(jiān)持實(shí)行“米袋子”省長(zhǎng)負(fù)責(zé)制和“菜籃子”市長(zhǎng)負(fù)責(zé)制。

        We will continue to implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag” (grain supply) program and city mayors for the “vegetable basket” (non-staple food supply) program.

        “兩個(gè)確保”。

        the “two guarantee” (guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)

        堅(jiān)持以人為本,搞好“五個(gè)統(tǒng)籌”。

        We need to continue to put people first, maintain the “five balances” (balancing urban and rural development, development among regions, economic and social development, development of man and nature, and domestic development and opening wider to the outside world)

        例6中,“米袋子”“菜籃子”“掃黃”“打非”均承載了大量的文化含義。因此,解釋性翻譯就顯現(xiàn)出其重要的作用?!懊状印薄安嘶@子”在中文里象征這食物的供給,若僅僅直譯為bag和basket,這種象征意義就蕩然無(wú)存,所以有必要向譯語(yǔ)讀者解釋其深層含義。其次,“兩個(gè)確?!薄ⅰ拔鍌€(gè)統(tǒng)籌”均是中文對(duì)相關(guān)政治概念的高度濃縮而產(chǎn)生的簡(jiǎn)稱。英文中的解釋很好地向英文讀者分別展示了其各自具體含義和內(nèi)容,避免了誤解和歧義。

        參考文獻(xiàn):

        [1]王栩.程鎮(zhèn)球政治翻譯評(píng)述[D].四川大學(xué),2014.

        [2]鄒燕艷.《政府工作報(bào)告》英譯研究[D].四川大學(xué),2013.

        [3]周吉.政府工作報(bào)告的對(duì)等翻譯研究[D].華中科技大學(xué),2011.

        [4]劉坤.功能主義視角下的《十六大報(bào)告》翻譯研究[D].湘潭大學(xué),2011.

        [5]謝潔瑛.政治文獻(xiàn)翻譯中的歸化和異化[D].上海海事大學(xué),2010.

        [6]李敏.論功能翻譯理論及其在政論文英譯中的應(yīng)用[D].廣西大學(xué),2007.

        [7]潘蘇悅.漢語(yǔ)政治新詞的英譯[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2004.

        [8]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.

        (責(zé)編 金 東)

        猜你喜歡
        政府工作報(bào)告難點(diǎn)翻譯
        少數(shù)民族農(nóng)信社金融服務(wù)難點(diǎn)和相關(guān)政策意見探討
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        注重交流提升數(shù)學(xué)學(xué)習(xí)廣度和深度探討
        成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:29:34
        新時(shí)期高校思想政治教育管理的創(chuàng)新研究
        成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:07:07
        巧用多媒體技術(shù), 讓語(yǔ)文課堂更精彩
        《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
        鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
        《政府工作報(bào)告》誕生記
        《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國(guó)
        日本一区二区三区光视频 | 国产无线乱码一区二三区| 亚洲av综合色区在线观看| 精品精品国产三级av在线| 成年免费a级毛片免费看无码| 精品欧洲av无码一区二区三区| 亚洲 日韩 在线精品| 女同性恋看女女av吗| 久久久精品国产免大香伊| 亚洲午夜精品久久久久久人妖| 产国语一级特黄aa大片| 亚洲国产成人久久精品美女av| 午夜性刺激免费看视频| 麻豆一区二区99久久久久| 成人在线免费视频亚洲| 美女被内射很爽的视频网站| 一本久久综合亚洲鲁鲁五月天 | 久久综合网天天 | 一本大道加勒比东京热| 午夜福利理论片在线观看播放| 中国农村熟妇性视频| 久热香蕉av在线爽青青| av国产免费在线播放| 久久96国产精品久久久| 少妇太爽了在线观看| 亚洲日本人妻中文字幕| 一本色道久久88—综合亚洲精品 | 亚洲av无码成人精品区在线观看 | 亚洲国产一区二区三区在观看| 亚洲天堂av一区二区| 天下第二社区在线视频| 国产精品亚洲一区二区杨幂| 亚洲一区二区三区精品久久| 大陆国产乱人伦| 国产精品福利自产拍久久| 中文无码制服丝袜人妻AV| 亚州终合人妖一区二区三区| 亚洲av无码xxx麻豆艾秋| 狠狠干视频网站| 中文字幕一区二区人妻性色av| 成人午夜特黄aaaaa片男男|