張煥敏
[摘 要]隨著教育部門(mén)對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)課程的改革不斷深入,面對(duì)教育形勢(shì)的改變和社會(huì)英語(yǔ)人才需求,傳統(tǒng)的教學(xué)功能翻譯理論已經(jīng)不能完全滿(mǎn)足現(xiàn)代化的社會(huì)需求。作為大學(xué)課程中非常重要的科目,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須進(jìn)行改善,因此,如何有效地提升大學(xué)學(xué)生英語(yǔ)翻譯技能成為了大家關(guān)注的焦點(diǎn)。本文就功能翻譯理論下,怎樣進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)創(chuàng)新,以提高學(xué)生的英語(yǔ)技能為目標(biāo),就我國(guó)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題進(jìn)行分析。
[關(guān)鍵詞]功能翻譯;大學(xué)英語(yǔ);創(chuàng)新教學(xué);具體策略
[中圖分類(lèi)號(hào)]G642
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671- 5918( 2015) 08- 0164- 02
doi:10. 3969/j.issn.1671- 5918. 2015. 08- 078
[本刊網(wǎng)址]http://www.hbxb.net
眾所周知,大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)就是一個(gè)語(yǔ)言輸入和輸出的動(dòng)態(tài)過(guò)程,功能翻譯的過(guò)程是不可缺少的。語(yǔ)言的輸出是對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)結(jié)果的一種檢測(cè)和鞏固,也是提高大學(xué)生語(yǔ)言綜合實(shí)力的一種措施。而翻譯作為語(yǔ)言輸出的一種重要形式,在大學(xué)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中占據(jù)著重要的地位,因此怎樣提高大學(xué)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯實(shí)力也值得我們深入研究。下文就基于功能翻譯理論,針對(duì)當(dāng)前我國(guó)大學(xué)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題展開(kāi)探討,并提出怎樣創(chuàng)新大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的具體對(duì)策。
一、功能翻譯理論概述
隨著教育部門(mén)對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)課程的改革不斷深入,傳統(tǒng)的翻譯等值觀(guān)念已經(jīng)不再適用于當(dāng)前形勢(shì)下的英語(yǔ)教學(xué)。面對(duì)全新的英語(yǔ)形勢(shì)和市場(chǎng)人才需求,基于功能翻譯理論的英語(yǔ)學(xué)習(xí)應(yīng)將重心放在譯文的功能方面,還要兼顧語(yǔ)言和文化等層面的理解。事實(shí)上,語(yǔ)言學(xué)中翻譯者要根據(jù)翻譯的目的和譯文的功能,結(jié)合自身的創(chuàng)造力來(lái)進(jìn)行翻譯,不僅僅局限在原文的基礎(chǔ)上。因此,基于功能翻譯理論還要重視起譯文讀者、功能以及作用等方面的因素考慮,整體上來(lái)說(shuō)是要有一定的目的性的,功能翻譯理論突破了傳統(tǒng)的教學(xué)方帶來(lái)了創(chuàng)新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方式。
相較于傳統(tǒng)的翻譯評(píng)估來(lái)講,功能分翻譯理論是翻譯評(píng)估和批評(píng)的一種創(chuàng)新發(fā)展,是一種很客觀(guān)的評(píng)價(jià)方式。譯文和原文各方面的一致性是衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)之一,因其是靜止不變的,因此這種結(jié)果只可能出現(xiàn)等值和不等值兩種。相反,基于功能翻譯理論的體系中,翻譯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不僅僅局限在原文的基礎(chǔ)上,包括翻譯者的目的、譯文的功能以及語(yǔ)境的變化都在衡量的標(biāo)準(zhǔn)之內(nèi)。例如:教師讓學(xué)生翻譯“你好!”這句話(huà)時(shí),學(xué)生會(huì)回答“How are you?”這種功能性的打招呼方式屬于沒(méi)有特定語(yǔ)境情況。同樣“hello!”、“hi!”、“how are you doing?”等等形式的回答就是站在不同的語(yǔ)境情況下所回答出來(lái)的答案。這也充分表明,衡量譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)不僅是與原文各方面的一致性,更包含譯者的角度和環(huán)境情況。
二、當(dāng)前我國(guó)大學(xué)功能翻譯理論教學(xué)的現(xiàn)狀和存在的問(wèn)題
(一)缺乏合理的課程設(shè)置
客觀(guān)上來(lái)講,就大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)特征開(kāi)看,翻譯教學(xué)仍舊是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中非常重要也是非常薄弱的環(huán)節(jié)。前面提到,翻譯作為一門(mén)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的輸出動(dòng)態(tài)形式,對(duì)于提升英語(yǔ)實(shí)力發(fā)揮著重要的作用,但在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程中,翻譯教學(xué)一直都沒(méi)有受到重視。因此,應(yīng)首先建立合理的課程設(shè)置,對(duì)于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生開(kāi)設(shè)英語(yǔ)翻譯課程,以提高英語(yǔ)教學(xué)的重要性認(rèn)識(shí)。但很多高校雖然設(shè)置了相關(guān)英語(yǔ)翻譯課程,卻只是將英語(yǔ)翻譯課程當(dāng)做是英語(yǔ)教學(xué)的附屬品,并緊緊局限在課后翻譯這樣的層面,存在嚴(yán)重的課時(shí)短缺現(xiàn)象,且其隨意性較強(qiáng),缺乏系統(tǒng)性的教學(xué)體系。其次,有的高校缺乏適用于非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯教材,且設(shè)立的課程形式太過(guò)簡(jiǎn)單,缺乏綜合性的考慮,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí)存在很多問(wèn)題。最終,不僅導(dǎo)致了學(xué)生無(wú)法真正學(xué)到知識(shí),更容易讓學(xué)生產(chǎn)生不重視英語(yǔ)課程的想法,更不能實(shí)現(xiàn)提高學(xué)生翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的目的。
(二)缺乏對(duì)學(xué)生系統(tǒng)性的理論指導(dǎo)
眾所周知,學(xué)生和教師同時(shí)是教學(xué)活動(dòng)中的兩大主體,教學(xué)成效不好,不僅是教師的責(zé)任,在學(xué)生方面也存在很多的問(wèn)題。因?qū)W生的個(gè)性特點(diǎn)不一,對(duì)于學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯缺乏興趣,有的依賴(lài)高科技產(chǎn)品和老師翻譯的情況太過(guò),有的對(duì)英語(yǔ)翻譯存在不自信的心理。另外,因缺少對(duì)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力的一種有效、系統(tǒng)性的理論指導(dǎo),導(dǎo)致學(xué)生無(wú)法找到有效地、適合自身的學(xué)習(xí)方法和技巧,這樣直接造成了翻譯教學(xué)成為薄弱環(huán)節(jié),達(dá)不到理想效果的最終原因。另外,很多大學(xué)生在對(duì)于母語(yǔ)與英語(yǔ)之間的切換表現(xiàn)出兩種極端,有的過(guò)分依賴(lài)母語(yǔ),而有的則完全忽視了母語(yǔ)。在實(shí)際的學(xué)習(xí)過(guò)程中,大多數(shù)學(xué)生采取的方式都是逐句翻譯,甚至有的學(xué)生還會(huì)在平時(shí)的練習(xí)或者測(cè)試中將整篇原文全部翻譯的現(xiàn)象這種方式不僅死板,且會(huì)浪費(fèi)很多時(shí)間,更不利于英語(yǔ)翻譯的練習(xí)。此外,在一些特定的教學(xué)體制下,母語(yǔ)學(xué)習(xí)被逐漸淡化,許多專(zhuān)業(yè)課程被英語(yǔ)占用了大量的時(shí)間,不僅影響了專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí),更不利于學(xué)生的發(fā)展。
三、功能翻譯理論的原則
(一)目的論原則
作為功能翻譯理論的核心思想,翻譯目的被當(dāng)做是一種任務(wù)來(lái)完成,在翻譯的過(guò)程中,是由發(fā)起者來(lái)決定譯文的交際目的,是在一種特殊的需求背景下,給出譯文的原因,根據(jù)使用譯文的環(huán)境和譯文的接受者的條件以及相關(guān)細(xì)節(jié)的一種過(guò)程。也就是說(shuō),在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,譯文的發(fā)起者是決定翻譯目的,進(jìn)而決定翻譯做采取的策略的前提。
(二)連貫性和忠實(shí)性原則
站在功能翻譯的角度來(lái)講,譯文是不可能完全獨(dú)立于原文存在的,也就是說(shuō),譯文和原文之間總存在著一些聯(lián)系。功能翻譯就是涉及原文的行為和文本以及詞、句法結(jié)構(gòu)等。因文本的意義與功能并非是語(yǔ)言符號(hào)可以表達(dá)的,翻譯也主要是通過(guò)將信息加工后供給讀者理解,是要基于原文之上的,具體來(lái)說(shuō)翻譯就是要有連貫性和忠實(shí)性。
(三)充分原則
所謂充分原則就是在譯文目的論的基礎(chǔ)上提出評(píng)價(jià)譯文的原則。實(shí)際上,在功能翻譯的理論框架中,譯文與翻譯之間的相關(guān)說(shuō)明就是功能翻譯的充分性特征。即翻譯必須要滿(mǎn)足翻譯說(shuō)明的要求,就其理論來(lái)看,充分性也是相對(duì)于特定目的的。endprint
四、功能翻譯理論下的大學(xué)英語(yǔ)創(chuàng)新具體策略
(一)以語(yǔ)篇功能分析為創(chuàng)新起點(diǎn)
起點(diǎn)是任何語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要前提,基于功能翻譯理論的大學(xué)英語(yǔ)創(chuàng)新也應(yīng)從尋找創(chuàng)新起點(diǎn)開(kāi)始。語(yǔ)篇功能分析是根據(jù)諾德理論分析而來(lái),包括指稱(chēng)功能、表情功能、訴求功能和寒暄功能四種文本功能。一個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)篇中通常會(huì)存在多種功能,但主要是以一種功能為主,兼有其他功能為輔。換一個(gè)角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)篇在具體的語(yǔ)言環(huán)境下會(huì)出現(xiàn)一種或者多種交際功能,這也就是語(yǔ)篇功能的總和,這也充分體現(xiàn)出語(yǔ)篇功能與語(yǔ)境之間的密切聯(lián)系。因此,在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯者應(yīng)時(shí)刻對(duì)原文進(jìn)行詳細(xì)的分析,以確定原文的功能。同時(shí),在翻譯的過(guò)程中還應(yīng)隨時(shí)檢查原文因素在譯文的語(yǔ)境中是否實(shí)現(xiàn)了譯文的功能,如果沒(méi)有還需要及時(shí)進(jìn)行調(diào)整。此外,翻譯策略的確定更是語(yǔ)篇功能存在的價(jià)值和意義,在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師必須充分發(fā)揮功能理論的指導(dǎo)作用,并根據(jù)一定的計(jì)劃與步驟指導(dǎo)學(xué)生,確定好翻譯策略以及翻譯過(guò)程,以全面提高學(xué)生的翻譯能力和水平。
(二)做好自上而下的系統(tǒng)研究翻譯問(wèn)題
想要利用好基于功能翻譯理論英語(yǔ)翻譯教學(xué),就必須改變傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),突破從字句人手機(jī)械化的聯(lián)系和逐句翻譯的方式進(jìn)行創(chuàng)新。傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué),通常都是從原文的語(yǔ)句元素出發(fā),并進(jìn)行逐字逐句的翻譯,這種方式不僅會(huì)受到教學(xué)時(shí)間和教學(xué)進(jìn)度的限制,更沒(méi)有創(chuàng)新性,過(guò)于死板,也就失去了翻譯教學(xué)原本的價(jià)值。采取這樣的方式,譯文的質(zhì)量主要由翻譯者自身的問(wèn)題選擇以及翻譯水平來(lái)決定,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中會(huì)受到自身能力限制以及輔助資料主觀(guān)性的誤導(dǎo),最終導(dǎo)致翻譯水平參差不齊。因此在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,首先應(yīng)系統(tǒng)的研究翻譯的問(wèn)題,促進(jìn)學(xué)生進(jìn)行自我發(fā)現(xiàn)、探索和解決問(wèn)題,并形成自上而下的翻譯問(wèn)題研究。一方面,從語(yǔ)用層面出發(fā),確定好譯文的功能,再將原文中的需求進(jìn)行保留和調(diào)整并加以區(qū)分,并結(jié)合實(shí)際情況采取翻譯策略和方法。另一方面,作為課堂的主體,教師和學(xué)生在進(jìn)行翻譯實(shí)踐的時(shí)候,還要明確好不同語(yǔ)境下對(duì)譯文的不同要求,明確這種潛意識(shí)的功能觀(guān)念。
(三)全面提高翻譯策略的選擇
除此之外,在實(shí)際基于功能翻譯理論的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,還要注重翻譯策略的選擇與方法能力的提高。通常來(lái)說(shuō),大學(xué)階段的學(xué)生已經(jīng)具有了一定的翻譯和寫(xiě)作能力,所以能夠掌握一定程度的語(yǔ)言和文化知識(shí),在翻譯的過(guò)程中也有自己的語(yǔ)言和語(yǔ)法規(guī)則,能夠在特定的語(yǔ)境下完成原文思想的表達(dá)。因此,基于功能翻譯理論的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新應(yīng)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)原文功能的分析、明確好翻譯目的、內(nèi)容和策略,并進(jìn)行選擇性的訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生根據(jù)語(yǔ)境處理原文的能力。這樣一來(lái)不僅有利于加強(qiáng)學(xué)生規(guī)范性的譯文語(yǔ)言,加深對(duì)文本模式的認(rèn)識(shí),更有助于培養(yǎng)新時(shí)代創(chuàng)新翻譯人才。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,面對(duì)全新的教育形勢(shì)和社會(huì)需求,新時(shí)期的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)基于功能翻譯理論,尋找語(yǔ)篇功能分析的創(chuàng)新起點(diǎn),形成自上而下的系統(tǒng)翻譯問(wèn)題研究,全面提高翻譯策略的選擇,有效提高大學(xué)生的英語(yǔ)翻譯實(shí)力。
參考文獻(xiàn):
[1]冒志紅.功能翻譯理論下的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)創(chuàng)新[J].現(xiàn)代交際,2012( 11):231 - 232.
[2]黃永紅.淺談功能翻譯理論對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示[J].中國(guó)校外教育,2010(4):95,133.
[3]吳丹.功能翻譯理論下的公示語(yǔ)翻譯失誤探析——兼析廈門(mén)市公示語(yǔ)英譯[J].廈門(mén)理工學(xué)院學(xué)報(bào),2010(3):98 - 102.endprint