劉霞
【摘要】語(yǔ)用意義并不是為了解釋出來(lái)人們究竟說(shuō)了什么,重要的是在告訴人們,這些話可能含有某種隱含的意義。語(yǔ)義學(xué)在語(yǔ)境中起著非常重要的作用,當(dāng)這些話語(yǔ)被翻譯成為另外一種語(yǔ)言的時(shí)候,語(yǔ)用含義可能比這些本身所具有的意義更重要。有的時(shí)候還受到文化差異性性的影響,由于中國(guó)人和外國(guó)人在生活習(xí)慣、文化意識(shí)等方面都有著明顯的不同,那么語(yǔ)用翻譯就具有更深刻的意義,學(xué)生們要努力提高專業(yè)知識(shí),加強(qiáng)普及各個(gè)方面的文化知識(shí),來(lái)促進(jìn)語(yǔ)用翻譯的順利進(jìn)行。本文則基于語(yǔ)用翻譯學(xué)原理關(guān)于大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)展開(kāi)探討。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)用翻譯學(xué)原理 大學(xué)生 翻譯能力
語(yǔ)用翻譯觀對(duì)現(xiàn)代翻譯教學(xué)具有重大的作用和意義,語(yǔ)用學(xué)所強(qiáng)調(diào)的就是,在一種變化的語(yǔ)言環(huán)境中,解讀語(yǔ)言的真實(shí)意義。并且還可以在最大程度上解決好,其他任何一種翻譯方法都不能解決好的問(wèn)題。還能夠幫助翻譯者們?cè)诶斫庠暮x的基礎(chǔ)上,更好的解讀出作者的想法,準(zhǔn)確無(wú)誤的把握原文的真實(shí)意義。尤其是翻譯的過(guò)程中,充分利用語(yǔ)用翻譯的原則,重視語(yǔ)用翻譯的作用。
一、學(xué)生和教師語(yǔ)用能力的培養(yǎng)策略
在進(jìn)行日常教學(xué)的過(guò)程中,教師們要把語(yǔ)用學(xué)的知識(shí)也運(yùn)用到教學(xué)過(guò)程當(dāng)中去,提高教師們的語(yǔ)言運(yùn)用能力。語(yǔ)言運(yùn)用能力簡(jiǎn)單的說(shuō),就是人們利用語(yǔ)言的功能來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的目的要在日常的課堂的教學(xué)中,要把關(guān)于語(yǔ)用學(xué)的知識(shí)全面的融入到翻譯的教學(xué)當(dāng)中去,提高教師和學(xué)生們的語(yǔ)用意識(shí)和能力。語(yǔ)用能力就是人們可以利用語(yǔ)言的功能來(lái)達(dá)到一定的目的,無(wú)論是邀請(qǐng)還是拒絕,教師們應(yīng)該把語(yǔ)用教學(xué)的重要性的意識(shí)傳達(dá)給學(xué)生們,提高學(xué)生們的正確使用語(yǔ)言的水平。接著教師再結(jié)合一定的語(yǔ)境來(lái)進(jìn)行合理的解釋。因?yàn)榉g本身上是一種跨越文化的限制,十分復(fù)雜的一種交際的行為。每個(gè)翻譯者們都需要準(zhǔn)確的把握作何的意圖,并且要能夠通過(guò)語(yǔ)言來(lái)準(zhǔn)確的傳遞含義。在通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行傳遞的過(guò)程中,翻譯的工作人員不僅僅要能通過(guò)這篇文章,了解到字面的淺層含義,還需要透過(guò)這層淺層的含義了解到每個(gè)作者進(jìn)行創(chuàng)作的真實(shí)的意圖。除了這些之外,還需要考慮到讀者們的真實(shí)的感受,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),最終選擇一種最佳的言語(yǔ)的形式。因此要想獲取作者的意圖并不是一件容易的事情,只能通過(guò)語(yǔ)言與語(yǔ)言之間的相互聯(lián)系來(lái)處理。
教師們還需要注重培養(yǎng)與拓展學(xué)生們的知識(shí)面,因?yàn)樵谌魏我还?jié)翻譯課堂上,學(xué)生們能接觸到的只能是書(shū)本上的理論性知識(shí),這些理論性知識(shí)都與實(shí)際生活情況不一致,甚至是完全脫節(jié),因此學(xué)生們?cè)谶@種情況下,常常會(huì)誤譯。介于這種情況,教師們就要認(rèn)識(shí)到語(yǔ)用達(dá)原來(lái)作者意圖的時(shí)候,不僅僅是在翻譯的理解階段,而是注重翻譯的表達(dá),翻譯的表達(dá)方面也要受到語(yǔ)境的限制。因此重視語(yǔ)境與表達(dá)方式是語(yǔ)用翻譯的重中之重。
二、加大關(guān)于語(yǔ)言在實(shí)際中的運(yùn)用分析
語(yǔ)言學(xué)家們把語(yǔ)用學(xué)看做成為進(jìn)行語(yǔ)言研究的一種新的方法。人們對(duì)語(yǔ)言的意義的研究分別有著不同的出發(fā)點(diǎn),意義不僅僅是屬于語(yǔ)言學(xué)的范圍,還屬于邏輯與哲學(xué)。在這種情況下,意義也可以分為純語(yǔ)言類的意義和語(yǔ)用學(xué)的意義觀。對(duì)任何一種翻譯理論來(lái)說(shuō),都有著重要的價(jià)值。語(yǔ)義學(xué)研究的是語(yǔ)言體系中的符號(hào)意義,語(yǔ)用學(xué)研究的是語(yǔ)言的意義,我們也可以換成另外一種說(shuō)法,就是我們?cè)谡f(shuō)話的時(shí)候運(yùn)用語(yǔ)言的實(shí)際意義。
當(dāng)前周總理在陪同外賓觀看戲劇“梁山伯與祝英臺(tái)”的那時(shí)候,翻譯人員一直費(fèi)盡心思的想翻譯清楚戲劇的內(nèi)容,外賓們依然是一頭霧水不明所以。于是周總理就是這就相當(dāng)于是外國(guó)文學(xué)史上的羅密歐與朱麗葉,外賓們這才恍然大悟。在這種情況下,將原文轉(zhuǎn)化成大家都熟悉的一種文化形象,使欣賞的觀眾們能夠更加深刻的理解戲劇的含義。語(yǔ)用意義的翻譯因?yàn)檎Z(yǔ)言的文化差異而有許多難度,語(yǔ)用意義的翻譯是否是成功的,這一點(diǎn)是檢驗(yàn)譯文質(zhì)量高低的最關(guān)鍵的原因之一,學(xué)生們除了要具備一定的語(yǔ)用意識(shí)之外,還需要正確的理解,社會(huì)文化的差異,造成的理解的不同,學(xué)生們只能使用嫻熟的技巧來(lái)填補(bǔ)差異,并且還能準(zhǔn)
三、注重突出語(yǔ)境的實(shí)際應(yīng)用作用
僅僅只是把語(yǔ)用的意義與言語(yǔ)上的行為聯(lián)系起來(lái),顯而易見(jiàn),語(yǔ)用含義是由于特定的語(yǔ)境決定的。最終決定語(yǔ)用意義實(shí)現(xiàn)的是合理的使用,要想使用好最為關(guān)鍵的因素就是語(yǔ)言環(huán)境問(wèn)題。尤其是在翻譯的過(guò)程中,學(xué)生們要處理好的問(wèn)題就是,語(yǔ)言在使用中的意義。學(xué)生必須要透過(guò)一系列的靜止的語(yǔ)言體系,在特定的語(yǔ)境之中,對(duì)每個(gè)語(yǔ)用意義進(jìn)行綜合的分析,才能決定語(yǔ)用意義的價(jià)值。才能使用好語(yǔ)言,在交際環(huán)境中熟練的使用語(yǔ)言。還有些人認(rèn)為語(yǔ)言交際活動(dòng)是一種認(rèn)知的活動(dòng),人們通過(guò)相互有關(guān)聯(lián)的信息,來(lái)對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行翻譯,接著再充分理解話語(yǔ)的含義。為了正確的理解話語(yǔ)的意義,所以就要突出語(yǔ)境的作用。為了正確的理解話語(yǔ)而進(jìn)行的假設(shè),話語(yǔ)的理解簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是在與語(yǔ)境有關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上,在進(jìn)行進(jìn)一步的推理的整個(gè)過(guò)程。
所以,我們可以把翻譯理解成為一種,跨越文化與語(yǔ)言的推理的過(guò)程。要想準(zhǔn)確無(wú)誤的的翻譯出一篇文章,就要首先關(guān)注這篇文章的語(yǔ)境,通過(guò)對(duì)這篇文章的語(yǔ)境的分析,找出語(yǔ)境與原文含義之間的聯(lián)系。語(yǔ)言與語(yǔ)境之間的含義該如何尋找,這就對(duì)學(xué)生提出了更高的要求。學(xué)生們要具備齊全的知識(shí),不僅僅要清楚的了解到中國(guó)本土的文化,還需要對(duì)外國(guó)的文化也了熟于心。要及時(shí)的弄清楚,從原文中所表達(dá)出來(lái)的邏輯信息,詞匯的深層含義,這篇文章的寫(xiě)作背景等等與理解原文的含義有益的全方面的信息。
四、注重實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的交際性
言語(yǔ)具有交際性的特征,交際性特征的核心思想就是,要把語(yǔ)言當(dāng)成是一種交際,換個(gè)角度說(shuō),也就是通過(guò)在交際過(guò)程中,通過(guò)人與人之間的交談來(lái)表達(dá)內(nèi)心的想法。用語(yǔ)言來(lái)表達(dá)對(duì)事物的看法。翻譯行為是一種極其復(fù)雜的跨越文化的交際的行為,首先就是需要要求學(xué)生先領(lǐng)悟作者的創(chuàng)作意圖通過(guò)說(shuō)話來(lái)實(shí)現(xiàn)目的,也就是我們常常說(shuō)的以言行事。翻譯這種行為使一種跨文化的復(fù)雜的交際行為。不僅要求學(xué)生們要準(zhǔn)確無(wú)誤的領(lǐng)會(huì)作者們的意圖,還需要組織語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,向讀者們表達(dá)清楚翻譯的含義。還需要考慮到讀者是否能夠接受這種翻譯方式。每個(gè)讀者所處的環(huán)境與文化都存在的有差異,尤其是每個(gè)人的思維發(fā)展都很不相同,學(xué)生們需要選取一種最恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。
還有些學(xué)生認(rèn)為,語(yǔ)義翻譯就是簡(jiǎn)單的將語(yǔ)言的語(yǔ)義直接就翻譯成了母語(yǔ),力求獲得一種等價(jià)的關(guān)系,進(jìn)行語(yǔ)義翻譯的時(shí)候,就更加的忠實(shí)于原文,接著將目的語(yǔ)的詞匯含義準(zhǔn)確的翻譯成母語(yǔ)。但是,由于每個(gè)人的所處的文化背景是不相同的,在使用語(yǔ)言是否規(guī)范這個(gè)問(wèn)題上也是不盡相同,如果只是簡(jiǎn)單的對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行直譯,就會(huì)在理解語(yǔ)言的理解含義上出現(xiàn)嚴(yán)重的失誤,因?yàn)檫@個(gè)詞語(yǔ)經(jīng)過(guò)翻譯之后的含義,與本身的詞語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容很不相同,那么就只能說(shuō)是因?yàn)槟刚Z(yǔ)本來(lái)要表達(dá)的含義不符合作者的原來(lái)的用意。由于翻譯現(xiàn)象本身比較復(fù)雜,加上翻譯研究的對(duì)象很多樣,翻譯研究在面對(duì)這種復(fù)雜的情況的時(shí)候,要想在最短的時(shí)間內(nèi)獲得學(xué)科研究方面的創(chuàng)新,還具有一定的難度。人們由于受到傳統(tǒng)的意識(shí)和觀念的限制,對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)不夠全面,思想處于狹隘和單一的境地。因此就需要我們從其他的學(xué)科中汲取營(yíng)養(yǎng)加強(qiáng)自身的學(xué)習(xí),從更多的學(xué)科之間引進(jìn)相關(guān)的理論,使翻譯的理論和研究更加的深入與具體。
結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)中的一個(gè)分支,主要是研究語(yǔ)言的意義的一門學(xué)科。在進(jìn)行語(yǔ)義學(xué)原理來(lái)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,要注意語(yǔ)言的意義和語(yǔ)境。主要突出研究在某種特定的情景中的話語(yǔ),并且研究如何通過(guò)語(yǔ)境來(lái)理解和使用語(yǔ)言。通過(guò)語(yǔ)用學(xué)的翻譯原理能夠有培養(yǎng)學(xué)生們的翻譯能力,提高語(yǔ)言的實(shí)際運(yùn)用能力,還需要突出語(yǔ)境的作用。以上本文對(duì)語(yǔ)用翻譯學(xué)原理下提高大學(xué)生翻譯能力策略有相關(guān)分析,以供參考。
參考文獻(xiàn):
[1]孫永君.語(yǔ)用翻譯與翻譯教學(xué)實(shí)踐研究[J].黑河學(xué)刊,2014,06: 101-102+104.
[2]王國(guó)文.從語(yǔ)用角度看中國(guó)特色詞匯“俠”和“不折騰”的譯法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2013,05:99-103.
[3]王艷敏,蔣慧,張樹(shù)筠.“語(yǔ)用翻譯學(xué)”建構(gòu)淺論——翻譯學(xué)中引入語(yǔ)用學(xué)理論的必要性[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,04:115-119.
[4]黃曉雄.從關(guān)聯(lián)理論的視角探討商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)用翻譯的等效[J].江西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,02:70-73.
[5]胡聯(lián)偉,周長(zhǎng)利.從語(yǔ)用翻譯視角探公益廣告標(biāo)語(yǔ)的漢英翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2009,05:43-47.