韓青云
摘 要:本文以修改后的于國棟的順應(yīng)論為理論框架,結(jié)合案例分析,總結(jié)出17個語碼轉(zhuǎn)換動機并將其分為四類。同時運用SPSS 19.0進(jìn)行問卷分析,結(jié)果表明語碼轉(zhuǎn)換在英語專業(yè)學(xué)生當(dāng)中極為普遍。對于該現(xiàn)象,絕大部分人持積極或中立的態(tài)度,且其轉(zhuǎn)換語碼主要是為了順應(yīng)語言現(xiàn)實。
關(guān)鍵詞:語碼轉(zhuǎn)換動機;英語專業(yè)學(xué)生;網(wǎng)絡(luò)交流
引言
隨著全球化的發(fā)展及中國國際地位的提升,英漢語碼轉(zhuǎn)逐漸成為一種常見的語言現(xiàn)象。自19世紀(jì)70年代以來,以網(wǎng)絡(luò)為媒介的交流作為一種新型的交流方式流行開來。本文試圖以英語專業(yè)學(xué)生網(wǎng)絡(luò)交流中的語碼轉(zhuǎn)換為例,采用定性與定量相結(jié)合的研究方法,從語用學(xué)的角度描述并分析該情境下漢英語碼轉(zhuǎn)換的動機及特點,以期對語言應(yīng)用與規(guī)范有所啟示。
一、語碼轉(zhuǎn)換的相關(guān)研究回顧
英漢語碼轉(zhuǎn)換研究近年來取得了令人矚目的成就。Gumperz將語碼轉(zhuǎn)換分為“情景式”和“喻意式”兩類,Myers Scotton 提出標(biāo)記理論,Giles用言語順應(yīng)論來解釋語碼轉(zhuǎn)換的心理動機。國內(nèi)學(xué)者楊志清,祝畹瑾,于國棟等也從該領(lǐng)域?qū)φZ碼轉(zhuǎn)換的動機和意義等進(jìn)行了不同層次的探討。
二、順應(yīng)論
為適應(yīng)本文的研究,筆者對國內(nèi)學(xué)者于國棟的順應(yīng)論進(jìn)行了調(diào)整。順應(yīng)論將語碼轉(zhuǎn)換動機分成三類,分別是順應(yīng)語言現(xiàn)實,社會規(guī)約和心理動機。筆者在此基礎(chǔ)上增加了一類,即順應(yīng)言語交際環(huán)境。
三、研究方法
本文的研究對象為蘇州大學(xué)高年級英語專業(yè)學(xué)生。在研究初期,筆者選中十五名同學(xué)進(jìn)行跟蹤調(diào)查,并對其平時的網(wǎng)絡(luò)聊天內(nèi)容中出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行觀察記錄,并對其他調(diào)查對象展開訪問調(diào)查。為增加說明力度,同時進(jìn)行了問卷調(diào)查法。
四、研究結(jié)果與分析
(一)定性研究
定性研究部分,筆者將通過觀察法和訪問法總結(jié)出的十七類動機分為了四類,并通過典型案例加以分析。
1.順應(yīng)語言現(xiàn)實
由于地區(qū)差異以及文化差異性,每一種語言都有著某些其他語言不具備的獨特表達(dá)。語碼轉(zhuǎn)換可以填補語言空缺。如例:
A: 你新買的iphone 6 好用嗎?
B:挺好用的,我覺得IOS系統(tǒng)比安卓系統(tǒng)用起來順暢。
作為英語專業(yè)學(xué)生,很多英語詞匯在大腦中的反應(yīng)速度已取代了其對應(yīng)的中文。使用語碼轉(zhuǎn)換可以節(jié)省腦力,如例:
A:這個星期要做三個presentation,我感覺來不及了。
B:我也是。
由于全球化的影響,文化交流日益頻繁。一些英文表達(dá)方式已變成習(xí)慣性表達(dá)。如例:
A:我還有點事情,先下線啦。
B:好的,bye-bye.
2.順應(yīng)社會規(guī)約
千百年來,人類文明通過構(gòu)建各種各樣的社會規(guī)約來指導(dǎo)社會生活,很多話題成為了社會交際中所禁忌的。但是很多時候我們難以回避這類禁忌性話題,因此采用語碼轉(zhuǎn)換來避免尷尬。如例:
A:我覺得你昨天穿的裙子好sexy哦。在哪里買的???
B:就在上次你買bra的那家商場里買的。
3.順應(yīng)心理動機
由于語言的復(fù)雜性以及雙重性,因此在交流中可能會產(chǎn)生誤解。因此用語碼轉(zhuǎn)換來解釋說明。如例:
A:我們這周去看電影吧。
B:我跟一個同學(xué)約了。
A:你要去約會?。?/p>
B:不是dating,是meeting。
在談?wù)撏鈬膶W(xué)作品等話題時直接引用原版本可以保持原汁原味,增強交際效果。如例:
A: 你比較喜歡哪本文學(xué)作品?
B: Jane Austin的 Pride and Prejudice.
英文和中文是兩種獨立的語言系統(tǒng),同一含義的表達(dá)可能存在較大的便捷性差異,人們傾向于選擇更簡單的表達(dá)方式,如例:
A: 你的BEC高級報名了嗎?
B:還沒。
在日常生活中經(jīng)??梢月牭揭恍┯腥さ闹惺接⑽谋磉_(dá),其往往是為了增強幽默的效果,如例:
A:幫我寫一篇論文吧。
B:Where cool where you stay!
當(dāng)交際者要表達(dá)拒絕、批評或不贊成時,語碼轉(zhuǎn)化可以有效地緩和語氣。如例:
A:我們晚上去看電影吧。
B:Id like to, but…我的BA thesis 還沒交。
在交際中,使用語碼轉(zhuǎn)換可以用來強調(diào)重要部分,如例:
A:這個月的作業(yè)什么時候交?
B:Before this Thursday
大學(xué)生是新興的社會力量,潮流事物的踐行者。對于雙語者來說,使用語碼轉(zhuǎn)換是一種潮流的象征,如例:
A:我今天買了件裙子,但是我好像hold不住。
B:換換style也挺好的呀。
作為英語專業(yè)學(xué)生,課余練習(xí)很重要。但很多因素阻礙著他們流暢地用英語進(jìn)行交流,因此語碼轉(zhuǎn)換時而發(fā)生。如例:
A: I am quite impressed by Virginia Wolfs essay learnt in todays lecture.
B: Me too. 我覺得描寫手法傳神到位。
在會話中一些特殊的原因會導(dǎo)致交際者會有意地拉近或縮短與另一方的社交距離。如例:
T: 下周二交怎么樣呀?
A: 老師,下周二來不及交。
T:You must hand in your paper on Tuesday.
4.順應(yīng)交際環(huán)境
筆者認(rèn)為語碼轉(zhuǎn)換有時也是順應(yīng)語言環(huán)境的過程,其中交際者、交際話題與交際環(huán)境是最為重要的影響因素。
說話者轉(zhuǎn)換語碼可能是為了與接收者的興趣保持一致,即如果一方堅持使用一種語碼則會促使另一方也使用相同的語碼。如例:
A: 老師,我找到了與我研究相關(guān)的問卷。
T: Where did you find it?
A: 在一篇碩士論文中。我做了一些修改。
T: Have you done the testing of the validity and reliability?
A: No, I havent.
交際的話題對語碼轉(zhuǎn)換的使用也有著重要的影響,如當(dāng)英語專業(yè)學(xué)生談?wù)撜n程內(nèi)容時傾向于使用語碼轉(zhuǎn)換。 如例:
A:你論文的topic定了嗎?
B:定了,但我thesis statement 還沒寫好。
語碼轉(zhuǎn)換時常受制于言語交際環(huán)境。盡管網(wǎng)絡(luò)交流本身是一種非正式的交流方式,但是仍存在著正式程度的差異。語碼轉(zhuǎn)換常出現(xiàn)在朋友間的閑聊中,而當(dāng)討論嚴(yán)肅話題時,則很少使用。
(二)定量研究
定量研究旨在用具體的研究數(shù)據(jù)來說明語碼轉(zhuǎn)換在英語專業(yè)學(xué)生中的使用情況。筆者針對蘇州大學(xué)160名高年級英語專業(yè)的學(xué)生分發(fā)了調(diào)查問卷并用SPSS19.0分析出各動機的頻次。結(jié)果顯示頻次最高的動機依次為填補詞匯空缺,習(xí)慣性表達(dá),便捷性表達(dá)及節(jié)省腦力。不難發(fā)現(xiàn),頻次最高的四類動機中有三類屬于順應(yīng)語言現(xiàn)實。筆者認(rèn)為原因是雖然英語專業(yè)學(xué)生對英語的掌握程度較高,但在眾多場合他們不愿意主動地使用語碼轉(zhuǎn)換,因為他們并不想引起不必要的關(guān)注,然而很多時候他們又不能避免需要使用語碼轉(zhuǎn)換,如為了順應(yīng)語言現(xiàn)實。筆者認(rèn)為便捷性表達(dá)出現(xiàn)的頻次較高的原因是此次調(diào)查范圍是網(wǎng)絡(luò)交流中的語碼轉(zhuǎn)換交流研究,而網(wǎng)絡(luò)交流是一種相對隨意的交流方式。使用語碼轉(zhuǎn)換可以更方便快捷。
五、結(jié)論與啟示
本文以一手資料為語料基礎(chǔ),將于國棟的順應(yīng)論進(jìn)行了改編,結(jié)合定性與定量的調(diào)查方法,對英語專業(yè)學(xué)生網(wǎng)絡(luò)交流中語碼轉(zhuǎn)換的動機進(jìn)行了試探性研究。研究表明語碼轉(zhuǎn)換在英語專業(yè)學(xué)生當(dāng)中是極為普遍的語言現(xiàn)象。針對該現(xiàn)象,絕大部分人持中立或者支持的態(tài)度,并且他們轉(zhuǎn)換語碼的主要動機是出于語言現(xiàn)實的考慮。
本文的研究一定程度上加深了對語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的理解,對之前的研究做了一定的補充,同時對語言規(guī)范起到了一定的啟發(fā)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Giles. H. (1979). Language and social psychology. Oxford: Basil Blackwell..
[2]Gumperz. [J].(1982). Discourse strategies. Cambridge: CUP.
[3]He,L.[何麗],2014,語碼轉(zhuǎn)換動態(tài)研究[M].北京:北京交通大學(xué)出版社.
[4]Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for code-switching: Evidence from Africa. Oxford: Clarendon.
[5]Verschueren, J. (1999). Understanding pragmatiCode-switching. Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins Publishing.
[6]Yu, G. D. [于國棟],2004,語碼轉(zhuǎn)換研究的順應(yīng)性模式[M].當(dāng)代語言學(xué)(1):77-87.
[7]Zhao, L. [趙莉],2014,語碼轉(zhuǎn)換人際意義的社會認(rèn)知研究[J].上海:上海交通大學(xué)出版社.
[8]Zhu, W. J. [祝畹瑾],1994,語碼轉(zhuǎn)換與標(biāo)記理論[M].國外語言學(xué)(2):11-15.