褚凌云
摘 要: 對(duì)德國(guó)功能目的理論做簡(jiǎn)要的分析,分析了該理論在指導(dǎo)教學(xué)上的一些特點(diǎn),認(rèn)為該理論對(duì)我國(guó)當(dāng)前的商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有著重要的指導(dǎo)意義。
關(guān)鍵詞: 功能目的理論;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;教學(xué)
一、理論概述
(一)理論的發(fā)展背景
功能目的理論是上世紀(jì)70年代在德國(guó)興起的一種較實(shí)用的翻譯理論。功能翻譯理論源于行為理論,其最初的倡導(dǎo)者為katherine Reiss.她于1971年首次將翻譯行為所要達(dá)到的目的納入翻譯研究之中。她的學(xué)生Vermeer在繼承老師的理論的基礎(chǔ)上,以交往理論為基礎(chǔ)發(fā)展創(chuàng)立了翻譯的目的論(Skopotheorie).
(二) 翻譯的三個(gè)法則
1.目的性法則:整個(gè)翻譯過(guò)程,包括翻譯方法和翻譯策略的選擇都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的所決定的。也就說(shuō)譯文應(yīng)對(duì)預(yù)定的受話者發(fā)揮預(yù)期的功能。
2.連貫性法則:譯文必須符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn)。所謂語(yǔ)內(nèi)連貫就是譯文必須讓接受者理解,并在目的語(yǔ)文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。
3.忠實(shí)性法則:指譯文和原文之間應(yīng)存在語(yǔ)際連貫一致。為了達(dá)到交際目的和文本間的預(yù)期連貫,譯者可以根據(jù)原文模仿或者創(chuàng)造,即忠實(shí)于原文,忠實(shí)程度和形式則由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解決定。
二、功能目的理論與商務(wù)翻譯教材建設(shè)
個(gè)別商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教材在選取翻譯練習(xí)材料上,常常不顧及文本類型,只看到材料中有個(gè)別有用的短語(yǔ)和表達(dá)就選作翻譯材料,甚至技法和練習(xí)常常對(duì)不上號(hào),或者將技法的講解僅僅停留在句子的層面。從本質(zhì)上講,這些做法都沒(méi)有脫離傳統(tǒng)的句法和詞法的翻譯教學(xué)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯的材料不同于純文學(xué)翻譯,大多具有特定的功能,這就要求在教學(xué)過(guò)程中,翻譯內(nèi)容應(yīng)充分與實(shí)際生活接軌,與時(shí)代保持同步。因此,我們應(yīng)當(dāng)明確選材的文本類型,材料應(yīng)盡可能廣泛的涉及各個(gè)領(lǐng)域。
除此之外,在傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師們采用的多是評(píng)點(diǎn)式、印象式的評(píng)價(jià)方法。這種方法在實(shí)際授課過(guò)程中,產(chǎn)生了很多問(wèn)題。目前,大多數(shù)翻譯教材都是英漢對(duì)照,要教師講授已經(jīng)有了參考譯文的練習(xí),這很難引起學(xué)生的興趣,教師也覺(jué)得不知道講解該如何進(jìn)行。此外,很少有翻譯教材給出翻譯練習(xí)的背景知識(shí),也就是王建國(guó)(2004)所說(shuō)的“缺乏語(yǔ)境”。而功能翻譯理論使我們看到,以既定的語(yǔ)用效果作為評(píng)價(jià)學(xué)生譯文的標(biāo)準(zhǔn),則更具有客觀性,因而更具有說(shuō)服力,也使學(xué)生更加容易找到自身譯文的不足。
三、功能目的論與商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)模式
在教學(xué)中,教師應(yīng)注重信息和交際的目的性和實(shí)用性。商務(wù)英語(yǔ)文本和語(yǔ)篇涉及的類型較多,從文本類型上看,商務(wù)英語(yǔ)翻譯可分為表達(dá)型文本、信息型文本和呼喚型文本。因而在翻譯教學(xué)中,應(yīng)注重功能目的論對(duì)不同文本的指導(dǎo)意義。在學(xué)習(xí)和實(shí)踐翻譯技巧和翻譯理論的過(guò)程中,要結(jié)合具體的實(shí)際情況,側(cè)重商務(wù)英語(yǔ)翻譯的信息功能和交際功能。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的教學(xué)過(guò)程中,要準(zhǔn)確的再現(xiàn)“信息型”文本的信息,同時(shí)突出其功能性和交際性。這種實(shí)用型的教學(xué)模式是新型教學(xué)指導(dǎo)下的新型教學(xué)模式,這種教學(xué)方法充分考慮到了商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的實(shí)用型,將語(yǔ)言知識(shí)同專業(yè)知識(shí)有機(jī)的結(jié)合起來(lái)。
四、功能目的理論與學(xué)生跨文化意識(shí)培養(yǎng)
在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁的今天,各種商務(wù)文本的翻譯不僅涉及到英漢語(yǔ)言本質(zhì)的認(rèn)識(shí)及對(duì)兩種語(yǔ)言使用規(guī)律的理解,更涉及到中西文化的差異問(wèn)題。從某種意義上說(shuō),商務(wù)活動(dòng)是在特定語(yǔ)言文化背景下進(jìn)行的跨文化交流。在國(guó)際商務(wù)交際過(guò)程中,交際雙方都不可避免的受到各自文化的影響,會(huì)不自覺(jué)的利用母語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則,交際習(xí)慣和邏輯方式等來(lái)表達(dá)思想。不同的文化因素在交流的同時(shí)會(huì)產(chǎn)生沖突或碰撞。如果不具備跨文化交際的能力,雙方的溝通可能就會(huì)受阻,甚至產(chǎn)生誤解,最終影響商務(wù)活動(dòng)的展開。所以,合格的商務(wù)英語(yǔ)人才一定要對(duì)目的語(yǔ)國(guó)家的文化有所了解。
為了提高學(xué)生的文化意識(shí),我們應(yīng)當(dāng)努力尋找專業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)知識(shí)的最佳契合點(diǎn),在培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)語(yǔ)言能力的同時(shí),幫助學(xué)生熟悉各種商務(wù)背景知識(shí),目的語(yǔ)國(guó)家的文化,最終實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際的目的。
五、結(jié)語(yǔ)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)本身是一門翻譯理論與翻譯實(shí)踐密切結(jié)合的課程,既要求學(xué)生掌握翻譯理論基礎(chǔ),更要求教師培養(yǎng)學(xué)生對(duì)理論的應(yīng)用能力。為了達(dá)到新時(shí)期下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的要求,翻譯教學(xué)就必須以功能目的理論為指導(dǎo),以完整、真實(shí)的原始材料為語(yǔ)料,把多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用到不同文本類型的商務(wù)文本翻譯中,同時(shí)注重培養(yǎng)學(xué)生的商務(wù)跨文化意識(shí),提高學(xué)生的商務(wù)翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1] Nord C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 穆雷.中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999,39.
[3] 湯霞,郭婷.功能翻譯理論對(duì)商貿(mào)教學(xué)的啟示[J].景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào),2008(6):89-91.
[4] 王建國(guó).功能翻譯理論與我國(guó)的翻譯教材建設(shè)[J].語(yǔ)言與翻譯,2004(2):58-60.
[5] 許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003,75.