張?jiān)拾? 譚貢霞
【摘要】英文體育報(bào)刊中有大量與體育相關(guān)的詞語(yǔ),具有很強(qiáng)的概括性。這些詞語(yǔ)輕松活潑,其中不少用詞另類(lèi)獨(dú)特,對(duì)體育報(bào)道起到很好的解讀作用,增強(qiáng)了英文體育報(bào)刊的可讀性,對(duì)體育推廣產(chǎn)生良好的效果。
【關(guān)鍵詞】英文體育報(bào)刊;詞語(yǔ)解析;特點(diǎn);作用
【作者單位】張?jiān)拾?,贛南師范學(xué)院體育學(xué)院;譚貢霞,贛南醫(yī)學(xué)院康復(fù)學(xué)院。
英語(yǔ)是主要的世界通行語(yǔ)言之一,各種英文報(bào)刊是世界閱讀人數(shù)最多的報(bào)刊種類(lèi)之一。英文體育報(bào)刊中有很多具有專(zhuān)屬意義的詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)另類(lèi)獨(dú)特,不但沒(méi)有打亂英文報(bào)刊的報(bào)道內(nèi)容,反而因其獨(dú)具聯(lián)想的特點(diǎn)給報(bào)道增添了趣味性、可讀性,成為英文報(bào)刊的特色之一。
一、英文體育報(bào)刊整體用語(yǔ)特征
英文詞匯沒(méi)有中文詞句內(nèi)涵豐富,很多詞意需要結(jié)合句中其他單詞才能表達(dá),這使得很多英文單詞個(gè)體獨(dú)立表意不強(qiáng)。讀者在了解體育信息時(shí),需要領(lǐng)悟其在句中表達(dá)的相關(guān)信息。這些語(yǔ)句的使用讓體育報(bào)道在內(nèi)涵上有了很大的延展性,讓比賽過(guò)程的敘述不再枯燥,形成了對(duì)體育競(jìng)技的生動(dòng)描述。英文體育報(bào)刊中使用的這些詞匯,具有鮮明的特點(diǎn),主要表現(xiàn)為以下幾種。
第一,大量縮略詞匯廣泛使用。英文報(bào)刊對(duì)內(nèi)容要求嚴(yán)格,為了在有限的版面內(nèi)傳遞大量信息,故用詞簡(jiǎn)練精辟。各種縮略詞匯成為一些事物名稱(chēng)的專(zhuān)用詞,其主要有三種形式:其一為首字母縮略詞,這種詞匯以?xún)蓚€(gè)或多個(gè)單詞開(kāi)頭字母進(jìn)行組合,便于縮短行文、凝練語(yǔ)言,如IOC(國(guó)際奧委會(huì))、NBA(美國(guó)男子籃球職業(yè)聯(lián)賽)、FIFA(國(guó)際足球聯(lián)合會(huì))等;其二是取詞語(yǔ)開(kāi)頭兩個(gè)字母進(jìn)行合成,這類(lèi)詞多用于代替比賽項(xiàng)目,如AT(Athletics,田徑)、GY(Gymnastics,體操);其三是體育用語(yǔ)將單詞首尾字母去掉縮寫(xiě)成詞,如Bull vs Lakers,其中“vs”源自versus,champ(冠軍)去掉了“ion”。
第二,專(zhuān)業(yè)體育術(shù)語(yǔ)的大量使用。英文體育報(bào)刊在報(bào)道體育賽事的過(guò)程中,必然要使用體育術(shù)語(yǔ)。體育愛(ài)好者讀到這些技術(shù)語(yǔ)言時(shí)會(huì)產(chǎn)生莫名的親切感,進(jìn)而激發(fā)他們的閱讀熱情。以英文體育報(bào)刊在排球報(bào)道中使用的體育術(shù)語(yǔ)為例:SGL (一次), DBL (二次),ROTN (轉(zhuǎn)體), AT (田徑),VB (排球)。這些專(zhuān)業(yè)詞匯的大量使用,更凸顯該篇排球報(bào)道的專(zhuān)業(yè)性。
第三,數(shù)詞和名稱(chēng)詞的大量運(yùn)用。體育新聞中豐富的數(shù)據(jù)信息需要以數(shù)詞形式在新聞中使用,這樣會(huì)使新聞報(bào)道更具說(shuō)服力。同時(shí),一些專(zhuān)屬詞匯借助詞語(yǔ)多義的特點(diǎn)在報(bào)道中經(jīng)常出現(xiàn),如會(huì)借用人名、地名、物品名稱(chēng)來(lái)代表某種相關(guān)的體育含義。例如體育比賽中的KO表示獲勝、奧林匹克Olympic指體育賽事等。這些詞匯在原有詞義基礎(chǔ)上被運(yùn)用到體育中,表現(xiàn)了新的含義,成為體育報(bào)刊中新語(yǔ)境的體現(xiàn)。
第四,俚語(yǔ)、俗稱(chēng)的使用。英文體育報(bào)刊除了有英式的嚴(yán)謹(jǐn)特色,還有著濃濃的英式幽默。這種表現(xiàn)形式的運(yùn)用,使英文體育報(bào)刊活潑生動(dòng),有著很強(qiáng)的親和力和表現(xiàn)力。在英文體育報(bào)道中很多世俗俚語(yǔ)被巧妙運(yùn)用,這就使一些讀者難以觸及的體育賽事變得更貼近群眾生活。俚語(yǔ)本是社會(huì)底層流行的一種語(yǔ)言,英文體育報(bào)刊對(duì)俚語(yǔ)的使用使專(zhuān)業(yè)的報(bào)道變得通俗易懂,更易被大眾接受。比如在歐洲杯曼聯(lián)擊敗阿森納這場(chǎng)比賽的報(bào)道中:“Manchester United beat Arsenal pants off in the first leg of European Cup.”其中“Beat the pants off”就是俚語(yǔ),意思是取得大勝,羞辱了對(duì)手。這種英式幽默貼近生活,對(duì)兩支傳統(tǒng)強(qiáng)隊(duì)之間的恩怨進(jìn)行了調(diào)侃,增強(qiáng)了報(bào)道效果。再如調(diào)侃狀態(tài)低迷上不了賽場(chǎng)的足球運(yùn)動(dòng)員時(shí)用“benchwarmer”(坐冷板凳的人)、“clear the final hurdle”(越過(guò)最后一道跨欄)、“jump on the gun”(搶跑)等表達(dá),極大調(diào)動(dòng)了讀者興趣。
第五,體育撰稿人即興創(chuàng)造新詞。隨著人們生活方式改變、思想理念不斷更新,一些新的詞匯不斷產(chǎn)生。在潮流媒體傳播過(guò)程中,這些新鮮詞匯總是最早見(jiàn)諸報(bào)端,一旦被人熟知,就會(huì)被大眾認(rèn)可。在很多賽場(chǎng)上,英文體育報(bào)刊撰稿人會(huì)被賽場(chǎng)氣氛感染,即興創(chuàng)造新詞。這些詞極具個(gè)性,有現(xiàn)場(chǎng)氣息,多數(shù)在特定文章段落中出現(xiàn),這些詞的含義需要對(duì)上下文的內(nèi)容進(jìn)行揣摩才能明白。如“Forget rugby, here comes ?drugby.”“rugby”和“drug”分別指橄欖球和違禁品,根據(jù)兩種含義,作者即興杜撰出“drugby”,暗示橄欖球運(yùn)動(dòng)員服用了興奮劑。這種生造的新詞十分符合媒體需求,讀者也能從文章內(nèi)容中讀懂詞語(yǔ)含義。在現(xiàn)代體育不斷發(fā)展的今天,新興體育種類(lèi)不斷出現(xiàn),隨之產(chǎn)生許多新鮮詞匯,如bungee jumping(蹦極跳)、 High altitude gliding(高空滑翔)、 hydro speeding(快速漂流)、 To confirm (闖關(guān))、 aerobics(有氧運(yùn)動(dòng))等。這些新鮮詞匯融入了新興體育特征,具有時(shí)代特色。同時(shí),一些具有民族特色的體育項(xiàng)目直接音譯成詞,也是新詞的來(lái)源,如Taijiquan(太極拳)、gossip(八卦)、sumo(相撲)、 Tae Kwon doe(跆拳道)等。這些詞語(yǔ)詞意模糊,但在體育比賽中更符合實(shí)際。因賽場(chǎng)信息變化和信息及時(shí)傳播的需要,記者往往在無(wú)法預(yù)測(cè)比賽結(jié)果的情況下進(jìn)行賽事報(bào)道。本著科學(xué)求實(shí)的職業(yè)操守,這些有著模糊印記的詞匯在報(bào)道中被廣泛使用,成為英文體育報(bào)刊的報(bào)道特色。
二、英文體育報(bào)刊句型用語(yǔ)特點(diǎn)
英語(yǔ)體育報(bào)刊的句型活潑生動(dòng)、獨(dú)具魅力。一些句子大量出現(xiàn)省略成分,成為有模糊語(yǔ)意的短句。這種句式多在標(biāo)題中出現(xiàn),比如,“One for the Liverpool”這個(gè)標(biāo)題的意思是利物浦隊(duì)先勝一局。按照句式特點(diǎn),這個(gè)短句應(yīng)有系動(dòng)詞來(lái)襯托表達(dá)。記者在這里將系動(dòng)詞省略不用,同樣能將整個(gè)句子意思表達(dá)清楚。在標(biāo)題“Go awards or go home”中,為了引發(fā)讀者對(duì)體育事件的思考,記者在標(biāo)題中使用祈使句,以暗喻形式激勵(lì)球隊(duì)取得好成績(jī),對(duì)比賽起到警示點(diǎn)睛的作用。對(duì)于一些體育比賽過(guò)程的精彩描述,定語(yǔ)從句往往在表述中出現(xiàn),其作用是讓讀者能更全面領(lǐng)悟相關(guān)信息。如介紹棒球在美國(guó)歷史和個(gè)人紀(jì)錄中的片段:“However, just as baseball game did not begin as a wholly US enterprise, it did not end the 20th century as one either. Baseballs all-time home-run champion is a man named Sadaharu Oh, who hit 868 during a legendary career in baseball-mad Japan. The national team of Cuba overpowered the Baltimore Orioles of the US major leagues 12-6 in a 1999 exhibition game.”在這段話(huà)中,作者介紹棒球歷史時(shí)提到美國(guó)霸主地位已經(jīng)遭到?jīng)_擊,優(yōu)勢(shì)不再,以此向讀者傳遞棒球勢(shì)力在世界各地崛起的事實(shí)。
三、特定詞匯對(duì)英文體育報(bào)刊的作用
英文雖然缺少精準(zhǔn)的表意,但它含蓄和靈活運(yùn)用的特點(diǎn)適合新聞媒體使用。一些體育新聞信息如果采用直白表述會(huì)顯得生硬,缺乏藝術(shù)美感,效果并不好;以模糊語(yǔ)言進(jìn)行講述,更能引起讀者興趣。在英文體育報(bào)刊中,這種模糊詞意有著獨(dú)特的效果和作用。
1.符合新聞報(bào)道講究簡(jiǎn)潔實(shí)效的特性
報(bào)刊作為時(shí)事新聞?shì)d體,注重報(bào)道的簡(jiǎn)潔快速。這也是體育新聞?dòng)浾咴趫?bào)道體育新聞時(shí)所追求的效果。由于各種體育新聞事件的發(fā)生往往比較突然,體育記者并不能完全知道其中原委,為了迅速編發(fā)新聞稿件,記者在采編過(guò)程中往往以一些模糊語(yǔ)言來(lái)表述事件,讓讀者或觀眾能在較短時(shí)間內(nèi)了解事件大概。
2015年6月引起世界體壇震蕩的國(guó)際足聯(lián)丑聞事件就是一例:A bribery scandal led to two senior FIFA executives being suspended - Bin Hammam and Vice-president Jack Warner.President Blatter denied FIFA was in crisis and rejected suggestions that the vote for the 2022 World Cup - controversially awarded to the oil-rich Gulf state of Qatar - should be held again amid mounting allegations of bribery involving the bid.其中文翻譯:一場(chǎng)賄選丑聞導(dǎo)致國(guó)際足聯(lián)兩位高官——亞足聯(lián)主席哈曼及國(guó)際足聯(lián)副主席沃納被停職。國(guó)際足聯(lián)主席布拉特否認(rèn)國(guó)際足聯(lián)已陷入危機(jī)……在這則英文體育報(bào)道中,“bribery”意思是賄賂,“bribery”與 “scandal”銜接體現(xiàn)出賄選的作用?!皊candal”這個(gè)詞是指違反道德、讓人震驚的事情,與“scandal”相關(guān)的短語(yǔ)有public scandal(眾所周知的丑事),sex scandal(桃色、性丑聞),從而映射出國(guó)際足聯(lián)賄選丑聞帶給世界體壇的嚴(yán)重沖擊。
2.模糊詞意能尊重事實(shí),增加可信度
由于現(xiàn)代社會(huì)信息傳遞快速,無(wú)法預(yù)知的新聞事件,往往令新聞工作者很難對(duì)整個(gè)突發(fā)事件有清晰明確的判斷。在這種情況下,新聞工作者應(yīng)發(fā)揚(yáng)職業(yè)精神,以客觀角度報(bào)道事件,在不能提供準(zhǔn)確數(shù)據(jù)的前提下,借助模糊詞語(yǔ)來(lái)描繪事件的發(fā)生以及發(fā)展?fàn)顟B(tài)。這種不明真相前提下采用的模糊詞匯,不但不會(huì)影響新聞報(bào)道效果,反而更能增加新聞可信度。在美國(guó)波士頓馬拉松爆炸案發(fā)生后,美國(guó)《時(shí)代周刊》對(duì)這一體育突發(fā)事件進(jìn)行報(bào)道:The federal bureau of investigation announced that led the investigation of the Boston marathon serial bomb attack, saying it is "potential terrorist activities may survey".On Monday (April 15) of the attack has killed three people and injured more than 100. Several of 17 seriously injured were amputation……在這則體育報(bào)道中,記者對(duì)襲擊目的定性并不清楚,以潛在恐怖活動(dòng)之名進(jìn)行報(bào)道;對(duì)傷者數(shù)量進(jìn)行說(shuō)明,提供了相應(yīng)數(shù)據(jù),使報(bào)道內(nèi)容并沒(méi)有出現(xiàn)人為定性。在沒(méi)有警方權(quán)威調(diào)查結(jié)果前使用這樣的報(bào)道方式是尊重事實(shí)的體現(xiàn)。
綜上所述,英文體育報(bào)刊的內(nèi)容表達(dá)從實(shí)際出發(fā),以減少詞語(yǔ)及各種句式的穿插使用,將英文體育報(bào)刊內(nèi)容塑造得生動(dòng)多彩,嚴(yán)謹(jǐn)與活潑恰到好處。新聞工作者在報(bào)道過(guò)程中應(yīng)將表達(dá)體育信息的語(yǔ)言進(jìn)行精練和模糊處理,增強(qiáng)英文體育報(bào)刊的專(zhuān)業(yè)性與可讀性。
[1]陳冬純. 選擇就是意義——英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)分析[J]. 西安:西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002(2):5-9.
[2]馬建國(guó). 英文報(bào)刊導(dǎo)讀[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002:10-30.
[3]王瑤. 談?wù)勀:Z(yǔ)言在東西方新聞寫(xiě)作中的應(yīng)用[J]. 新聞?dòng)浾撸?000(10):78-80.
[4]張健. 報(bào)刊英語(yǔ)研究[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:546-560.