張鳴鳴
【摘要】在《語(yǔ)用學(xué)新解》中,維索爾倫提出了語(yǔ)言順應(yīng)理論,從嶄新的視角研究語(yǔ)言的使用。翻譯是譯語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)信息的再現(xiàn),語(yǔ)用學(xué)理論對(duì)翻譯研究具有很強(qiáng)的借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)理論 翻譯研究 語(yǔ)用學(xué)理論
維索爾倫的語(yǔ)言順應(yīng),即語(yǔ)言要順應(yīng)不同的交際對(duì)象和環(huán)境。語(yǔ)言具有變異性、商討性和順應(yīng)性。任何語(yǔ)言在使用過程中都要做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。翻譯作為一種跨文化的交際活動(dòng),譯文語(yǔ)言的選擇也是做出順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程。
一、語(yǔ)義順應(yīng)
翻譯作為一種跨文化的語(yǔ)際交流活動(dòng),它涉及到源語(yǔ)與譯語(yǔ)兩種語(yǔ)言和兩種文化體系。譯者與原文作者的認(rèn)知環(huán)境是不一樣的,這就要求譯者反復(fù)研讀原文,既要弄清原文的字面意思,也要理解字里行間隱含的語(yǔ)用意思。譯者要根據(jù)交際目的進(jìn)行取舍,深入領(lǐng)會(huì)原語(yǔ)和譯語(yǔ)詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,再現(xiàn)原作的思想內(nèi)容和感情色彩,力求譯文的效果與原文的效果相當(dāng)。例如“as cool as cucumber”就不應(yīng)該翻譯成“和黃瓜一樣涼”,它其實(shí)和漢語(yǔ)中的“泰山崩于前而不變色”有異曲同工之妙。
二、語(yǔ)體的順應(yīng)
語(yǔ)言的功能是用于交際。從語(yǔ)言表層結(jié)構(gòu)看,語(yǔ)體間的差異主要表現(xiàn)在語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、詞語(yǔ)選擇和句子結(jié)構(gòu)上;從語(yǔ)言的深層結(jié)構(gòu)看,語(yǔ)體反映了語(yǔ)言使用者的種族地域、宗教信仰、社會(huì)地位及受教育的程度等社會(huì)特征。因此,在翻譯過程中,既要把字面意義表達(dá)出來,也要再現(xiàn)語(yǔ)體所隱含的語(yǔ)用意義。
原文:“I kept it from her after I heard on it,”said Mr. Piggott,“going on nigh a year. We was living then in a solitary place, but among the beautiful lest trees, and with the roses a-covering our Beinto the roof...”
譯文:“起那時(shí)俺聽消息后,”辟果提先生說:“瞞著她快一年了。俺們那時(shí)呆的地方挺背,前后八方的樹林子說不出的最漂亮,屋頂盡是薔薇花兒……”
“arter”,“we was living”,“beautifullest”都屬于不規(guī)范語(yǔ)言。譯文中的 “俺”、“挺背” “前后八方的樹林子說不出的最漂亮”等方言詞的使用,不僅譯出了原文的意思,也譯出了原文的風(fēng)格。
三、文字形體的順應(yīng)
翻譯過程使用的是兩種或兩種以上的語(yǔ)言,而語(yǔ)言在外形與結(jié)構(gòu)上存在著巨大的差異。如英語(yǔ)中的“T-bone beef”對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)中的“丁骨牛排”。英語(yǔ)作為拼音文字,音和形結(jié)合得比較緊密,而漢語(yǔ)是表意文字,以形寫意。正如劉宓慶所說:“詩(shī)歌集音美、形美、情美、譯美于一體,令譯者感懷而執(zhí)筆,又令他痛惜無法表達(dá)而擲筆。”文字形體的審美信息具有直觀性,訴諸于直接的形態(tài)示意。語(yǔ)言文字的排列能引發(fā)讀者的視覺想象。例如,美國(guó)詩(shī)人沃爾特·惠特曼寫過一首題為“O Captain!My Captain!”的詩(shī),用來紀(jì)念亞伯拉罕·林肯(美國(guó)的第十六任總統(tǒng)),詩(shī)中“船長(zhǎng)”即象征“林肯”,“船”象征著“美國(guó)”。
原文:Captain! my Captain! our fearful trip is done, The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn, The port is near, the bells I hear, the people all exulting, While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies, Fallen cold and dead.
譯文:哦,船長(zhǎng),我的船長(zhǎng)!我們險(xiǎn)惡的航程已經(jīng)告終,我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎(jiǎng)賞已贏得手中。港口已經(jīng)不遠(yuǎn),鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,目迎著我們的船從容返航,我們的船威嚴(yán)而且勇敢??墒?,心?。⌒陌?!心?。∨?,殷紅的血滴流瀉,在甲板上,那里躺著我的船長(zhǎng),他已倒下,已死去,已冷卻。
惠特曼匠心獨(dú)運(yùn),將此詩(shī)巧妙排成船的形狀,讀者從詩(shī)歌的外形馬上聯(lián)想到一艘揚(yáng)帆起航的輪船。假如將此詩(shī)另做排版,則無法表達(dá)出原文形式所包含的意蘊(yùn)。
結(jié)語(yǔ):由維索爾倫的語(yǔ)言順應(yīng)理論可知,譯者應(yīng)從語(yǔ)義、語(yǔ)體及文字形體等層面對(duì)原文做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)。順應(yīng)論表明:成功的譯作往往是譯者在選擇的過程中,判斷順應(yīng)層面,選擇翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)翻譯目的,完成交際任務(wù)。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Jef Verschueren.Understanding Pragmatics[M].London:Arnold, 1999.
[2]戈玲玲. 順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——簡(jiǎn)論語(yǔ)用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊, 2002(3).
[3]劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京: 中國(guó)對(duì)外翻譯公司, 2005.
[4]宋志平. 翻譯: 選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J]. 中國(guó)翻譯, 2004(2).
[5]曾文雄. 語(yǔ)用學(xué)翻譯研究[M]. 武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2007.