亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯

        2015-05-30 22:20:37張俏
        北方文學(xué)·下旬 2015年7期
        關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞字幕翻譯翻譯方法

        張俏

        摘 要:電影作為一種特殊的藝術(shù)形式,具有鮮明的文化特征,而字幕則是積淀影視劇中文化底蘊的綜合藝術(shù)體。充分把握好電影字幕翻譯中的文化因素,是電影字幕翻譯的關(guān)鍵。本文以徐克導(dǎo)演的電影《智取威虎山》為例,從語言文化、宗教文化和社會文化三個方面出發(fā),分析電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯。

        關(guān)鍵詞:《智取威虎山》;字幕翻譯;文化負(fù)載詞;翻譯方法

        一、引言

        電影這種獨特的藝術(shù)形式,具有鮮明的文化特征。其中電影字幕是外國觀眾認(rèn)識了解異國文化的一個重要窗口,是積淀影視劇中文化底蘊的綜合藝術(shù)體。字幕譯文不僅要充分表現(xiàn)故事情節(jié)、情景,還要傳遞其文化內(nèi)涵。充分的翻譯不僅要注意語言文字的表面形式,更要注意語言的文化因素,充分考慮不同民族所固有的文化背景、心理因素和欣賞習(xí)慣。王佐良曾說過,翻譯工作者應(yīng)該是一個真正的文化人,他不僅是兩種語言的優(yōu)秀掌控者,還應(yīng)該對相應(yīng)文化有很好的了解[1]。而字幕翻譯因其本身特點和技術(shù)性制約,文化意蘊的傳遞顯得困難重重。

        奈達(dá)把翻譯中涉及的文化因素分為五類:(1)生態(tài)文化(2)語言文化(3)宗教文化(4)物質(zhì)文化(5)社會文化[2]。本文以電影《智取威虎山》為例,從語言文化、宗教文化和社會文化三個方面分析電影字幕中文化負(fù)載詞的翻譯。

        二、電影字幕翻譯的特點

        錢紹昌教授將影視語言的特性歸納為以下五點:聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性[3]。陳可培、邊立紅在《應(yīng)用文體翻譯教程》一書中將影視語言的文體特征概括為:瞬時性、口語性、文化性和美學(xué)特性[4]。電影語言不同于書面文字可以用眼睛閱讀——觀眾是通過耳朵聆聽對白,眼睛欣賞畫面,同時結(jié)合音樂和各種音響效果來感受人物劇情發(fā)展,產(chǎn)生情感共鳴。此外電影對白稍縱即逝,電影觀眾面極廣,涉及不同文化程度之男女老少,因此必須通俗易懂、雅俗共賞,易于被大眾接受。

        字幕翻譯的特殊性主要體現(xiàn)在其時間和空間方面因素上。時間是指字幕和電影畫面的配合要同步??臻g是指字幕出現(xiàn)在屏幕上的位置以及翻譯字幕的字?jǐn)?shù)以及行數(shù)。有學(xué)者指出,英語字幕最多不能超過兩行,英文最多不超過35個字母。而中文字幕最多不要超過一行,并且一行最多不要超過13個字。

        三、《智取威虎山》中文化負(fù)載詞的翻譯

        《智取威虎山》改編自曲波的小說《林海雪原》,文革時代是九大樣板戲之一,也是家喻戶曉的紅色經(jīng)典,講述的是解放軍一支驍勇善戰(zhàn)的小分隊與在東北山林盤踞多年的數(shù)股土匪斗志斗勇的故事。其語言承載了大量的文化信息,下文將主要從語言文化、宗教文化和社會文化三個方面來分析其字幕中文化負(fù)載詞的翻譯。

        (一)語言文化

        語言是文化的載體。中華民族在自己發(fā)展的過程中形成了特有的語言,不同的意象都有其特定的象征意義。對此,譯者采用了不同的翻譯方法。

        1. 意譯

        例1:百姓生活在水深火熱之中

        common people suffered in fear and danger

        例2:我們坐山觀虎斗

        Well sit for the harvest

        例3:今他媽這么大一屎盆子

        往我腦袋上扣

        Now youre tagging me with this

        shitty unfair label

        以上三個例子中,譯者并未簡單地把“水深火熱”、“坐山觀虎斗”、“屎盆子”按照字面意思直譯出來,而是采取了意譯的方法更便于英語觀眾理解,更易于中西文化的交流,同時也恰當(dāng)傳達(dá)了原意。

        2. 直譯

        對于普通觀眾能夠理解的語言可采取直譯,既能保持原文特色,又能借鑒外來語言。

        例4:家有千口、主事一人

        A family of 1000 members is ruled by one man

        例5:見人說人話,見鬼說鬼話

        Speak to a saint like a saint,a devil like a devil

        3. 改譯

        例6:福如東海

        壽比南山

        a happy birthday

        and many more of them

        此例中的意象對英語國家的人來說較為陌生,如若譯為May your fortune be as boundless as the East Sea and may you live a long and happy life,句子稍顯冗長,同時也違背了影視語言的口語性特征,因此譯者對此進行了改譯,更加符合英語的祝壽習(xí)俗。

        自古以來,我國五湖四海就繁榮著謎語,暗語等隱語文化?!吨侨⊥⑸健?,就包含著大量民國時期的東北土匪(當(dāng)?shù)厝艘步泻樱┖谠挘炜嗽陔娪袄镉米帜辉敿?xì)解釋了這些匪話的意思。譯者在翻譯過程中多采用了直譯的翻譯。例如:

        例7:天王蓋地虎(大膽 敢來氣你祖宗)

        “Our master lords over tigers”

        例8:寶塔鎮(zhèn)河妖(這樣我摔河淹死)

        “Our pagoda seals river monsters”

        當(dāng)然,也有直譯和意譯相結(jié)合的方法。

        例9:想啥來啥

        想吃奶了

        娘來了

        想娘家人了

        孩子他

        舅舅來了

        speak of the devil

        want milk?

        mother comes

        want her relatives?

        here comes

        the kids uncle

        “speak of the devil and he appears”這是西方諺語,傳統(tǒng)過于歸化地譯為“說曹操,曹操到”。此處譯者將“想啥來啥”譯為“speak of the devil” 準(zhǔn)確傳達(dá)出了楊子榮威虎山打虎之后見到土匪時的心情。

        (二)宗教文化

        在中國有著自由的宗教土壤,佛教、道教同中國傳統(tǒng)文化關(guān)系極為密切。佛教在東漢時期作為外來文化傳入中國后,逐步成為中國傳統(tǒng)文化的一個重要組成部分,在中國傳統(tǒng)文化中具有十分重要的地位和社會歷史價值??梢灾v,中華民族如果離開了佛教和道教,就沒有完整的中華民族的傳統(tǒng)文化。而基督教對歐美文化的形成產(chǎn)生了巨大影響。在西方,人們認(rèn)為世界只有一個神,即上帝God。因此,在翻譯的過程中,譯者進行了相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。

        例10:對天發(fā)誓

        Swear to God

        例11:阿彌陀佛,老天爺保佑

        Buddha of infinite light,please bless us.

        例10中,“阿彌陀佛”、“老天爺”這兩個詞的使用,體現(xiàn)了老百姓在躲避土匪到來時的恐懼心理,請求各方保佑。此處,譯者省掉了“老天爺”,筆者認(rèn)為可將其加譯進去,更確切地表達(dá)原意。

        (三)社會文化

        社會文化包羅萬象,涉及人們生活的方方面面。一個民族的傳統(tǒng)、習(xí)俗、生活方式,社會活動的特點和形式,對個人、社會和階層的習(xí)慣稱謂等都屬于社會文化的范疇。對人名及稱謂的翻譯,譯者采用了音譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法。例如:

        馬寶軍 Ma Baojun

        座山雕 Hawk

        栓子 knotti

        許大馬棒 big stick

        鐵柱子 Iron Pillar

        坦克 tank

        師傅 sir

        幾位大哥 sirs

        嫂夫人 Maam

        胡大當(dāng)家的 Mr Hu

        四、結(jié)語

        電影字幕翻譯不同于其他文學(xué)作品的翻譯,它是融藝術(shù)性與技術(shù)性為一體的再創(chuàng)造。原電影中具有濃烈民族文化色彩的表達(dá)式,因不同語言民族文化間的差異,加之其獨有的受時空限制的特征,在被翻譯的過程中,便可能失去原有韻味,這也加大了電影字幕翻譯的難度。在進行字幕翻譯時,譯者必須立足于譯語觀眾,從觀眾欣賞譯制片的角度出發(fā),采用適當(dāng)?shù)牟呗?,并利用一定的翻譯技巧,結(jié)合影視語言的特點,根據(jù)具體的語境、語意、進行翻譯,使譯語觀眾能夠準(zhǔn)確抓住影片信息,輕松愉快地欣賞電影,滿足自己的審美和娛樂需求,達(dá)到跨文化交際的目的?!吨侨⊥⑸健返淖帜环g簡明流暢,其中文化負(fù)載詞意蘊的傳遞較為恰當(dāng),其翻譯策略和選用的翻譯方法都是值得學(xué)習(xí)和研究的。

        參考文獻:

        [1王佐良. 翻譯:思考與筆試[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

        [2]Nida E. A. Language,Culture and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press,1993.

        [3]錢紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000.

        [4]陳可培,邊立紅. 應(yīng)用文體翻譯教程[M]. 北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社,2012.

        [5]姚潔. 電影字幕翻譯中的文化因素傳遞——基于電影《赤壁(上)》的個案分析[J]. 華中師范大學(xué)研究生學(xué)報,2010(1).

        猜你喜歡
        文化負(fù)載詞字幕翻譯翻譯方法
        淺談日語翻譯的方法與策略
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        成年av动漫网站18禁| 亚洲AV无码中文AV日韩A| 中文字幕国产精品专区| 国产成人亚洲一区二区| 亚洲日韩av一区二区三区中文| 76少妇精品导航| 日韩少妇无码一区二区免费视频 | 毛片毛片免费看| 黑人一区二区三区高清视频| 与漂亮的女邻居少妇好爽| 强奷乱码中文字幕| 国产极品美女高潮无套在线观看| 激,情四虎欧美视频图片| 伊人久久大香线蕉av不变影院| 成人在线免费电影| 欧美极品少妇性运交| 免费大学生国产在线观看p| 不卡免费在线亚洲av| 日韩国产精品无码一区二区三区| 亚洲av成人无码网天堂| 国产在线白浆一区二区三区在线| 中美日韩在线一区黄色大片| 亚洲中文字幕无码一久久区 | 亚洲AⅤ樱花无码| 国产一区二区在线免费视频观看| 朝鲜女人大白屁股ass孕交 | 羞涩色进入亚洲一区二区av| 久久99精品久久久久久清纯| 热re99久久精品国产99热| 亚洲欧洲AV综合色无码| 精品人妻av一区二区三区四区| 国产人妻大战黑人20p| 国产目拍亚洲精品一区二区 | 久久精品国产99久久丝袜| 日本一二三区在线视频观看| 亚洲成av人片在线天堂无| 风韵犹存丰满熟妇大屁股啪啪| 亚洲第一页综合图片自拍| 精品囯产成人国产在线观看| 亚洲免费一区二区av| 亚洲 欧美 国产 制服 动漫|