畢冉
摘 要:典籍翻譯作為中華文化對外傳播的重要手段,是提高我國文化軟實力的重要途徑。本文以跨文化傳播為視角,探討當(dāng)下典籍英譯的策略。
關(guān)鍵詞:跨文化傳播;中華典籍;翻譯策略
衡量一個國家文化軟實力強(qiáng)弱,要看這個國家對外文化的傳播力。傳播學(xué)中有一種理論叫“皮下注射論”,它認(rèn)為一種文化一旦被其他國家所接受,就會對這個國家的人民產(chǎn)生理性認(rèn)同,從而產(chǎn)生吸引力、影響力和情感上的向往。顯然,一種文化的傳播力越強(qiáng),這種文化所在的國家就有越大的文化軟實力,更能影響別國,從而在世界舞臺上掌握話語權(quán)。
一、中華典籍
“中華典籍”包含兩個義項,一是中國古代重要文獻(xiàn)、書籍;二是法典、制度。中華典籍浩瀚淵博,博大精深,匯聚了中華民族數(shù)千年的文化精髓,是全人類共同的精神財富。
二、典籍翻譯與傳播
傳播即一個系統(tǒng)通過操縱可選擇的符號去影響另一個系統(tǒng),這些符號能夠通過連接它們的信道得到傳播,以達(dá)到一種信息的交流和共享。翻譯是通過對語言符號的轉(zhuǎn)換,達(dá)到信息的交流和傳播。因此,傳播學(xué)與翻譯有著共同的特征,即信息的處理和交流。傳播學(xué)關(guān)注的是如何讓信息從信源到達(dá)受眾,以達(dá)到傳播者的目的;翻譯所關(guān)注的是如何將原作者要表達(dá)的信息傳達(dá)給譯文讀者,以達(dá)到譯者的目的,二者有著相通之處。
當(dāng)今社會,文化全球化加速了各民族的文化交流與借鑒,翻譯作為文化交流的媒介要順應(yīng)潮流,擔(dān)當(dāng)起了把中華文化中特有的內(nèi)容和文化現(xiàn)象介紹到更多的文化中去的重任。
三、跨文化傳播下的中華典籍翻譯策略
典籍翻譯對中國文化的推動力是毋庸置疑的。沒有好的譯作,中國文化何談走出去?關(guān)于中國典籍翻譯,前人已總結(jié)了一些寶貴經(jīng)驗,在此結(jié)合前人成果,提出一些個人看法。
(一)關(guān)注高校典籍翻譯人才培養(yǎng)
翻譯中國典籍,傳播中華文化,中國應(yīng)該有自己的翻譯精英隊伍。高校作為翻譯人才培養(yǎng)的搖籃在翻譯課程設(shè)置、教學(xué)策略及考核方式三個方面都應(yīng)以翻譯的文化傳播為目標(biāo)。理想的典籍翻譯課程應(yīng)該包括專業(yè)基礎(chǔ)課、通識課和專業(yè)實踐課,然而目前大部分高校卻忽略后兩種課程。典籍翻譯通識課應(yīng)該針對該專業(yè)的特點開設(shè)古漢語知識,典籍文化研究,中西方文化通論,經(jīng)典典籍翻譯研究等課程。開設(shè)古漢語知識課,是因為典籍翻譯需要精通英漢兩種語言,當(dāng)今英語專業(yè)大學(xué)生白話文學(xué)好的人已不多,更不用說生澀的古文。要譯介中國典籍要有扎實的語言及文化功底,優(yōu)秀的譯者除了有良好的母語基礎(chǔ)外,還必須有良好的古漢語專業(yè)知識。因此,要開創(chuàng)典籍翻譯工作的新局面就得提高認(rèn)識,在英語專業(yè)學(xué)生中盡快開設(shè)漢語典籍基礎(chǔ)理論課及文化課。專業(yè)實踐課要開設(shè)各類典籍翻譯實訓(xùn),比如:文學(xué)典籍翻譯實訓(xùn)、哲學(xué)典籍翻譯實訓(xùn)、藝術(shù)典籍翻譯實訓(xùn)等。通過這些基礎(chǔ)課增強(qiáng)學(xué)生的文化底蘊和翻譯動手能力,為典籍翻譯奠定堅實基礎(chǔ)。教學(xué)策略上,教師應(yīng)設(shè)計恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,安排合理的教學(xué)任務(wù)。首先,要把學(xué)生放在知識的主動學(xué)習(xí)和創(chuàng)造者的位置上,給他們更多的典籍翻譯實踐機(jī)會,選擇難度適中的典籍翻譯材料,要求學(xué)生在限定時間內(nèi)完成翻譯任務(wù),學(xué)生之間可以互相討論、互換翻譯結(jié)果,借鑒和吸收彼此的思想精華,然后教師再加以評價,每一次翻譯活動都讓學(xué)生有新的的收獲,得到新的啟迪。也可以找一些經(jīng)典翻譯段落,帶領(lǐng)學(xué)生就其語言表達(dá)方式、譯者的思維模式,修辭手法的運用、文化傳達(dá)的準(zhǔn)確度等進(jìn)行深入分析,做到,一、宏觀上,挖掘不同的語言在社會文化和民族心理等方面的差異,幫助學(xué)生構(gòu)建典籍翻譯的宏觀思維模式;二:微觀上,引導(dǎo)學(xué)生注重譯文嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范,語言生動傳神,以翻譯出即能準(zhǔn)確傳達(dá)中國典籍文化、又能激發(fā)讀者的閱讀興趣的譯文。對學(xué)生的成績評價上要摒棄以往一張試卷定結(jié)論的方式。采用過程評價,綜合考慮學(xué)生平時的課堂表現(xiàn)、參與小組討論的積極性、作業(yè)的完成情況、課外知識積累、自主創(chuàng)新精神等,給出最終的考試成績。
(二)創(chuàng)建合作翻譯模式
若要提高中國文化典籍翻譯質(zhì)量,最佳的方式是英漢本族語譯者之間的合作,因為,一個外國人絕對無法像對待本族語那樣透徹的理解漢語文本的微妙與深奧,反之亦然。因此,將內(nèi)涵豐富的中文典籍翻譯成富有文學(xué)價值的英語,且達(dá)到惟妙惟肖的程度,中外譯者只能同心協(xié)力,進(jìn)行合作翻譯,才能譯出傳世的經(jīng)典之作,薪傳海外。
(三)拓寬翻譯領(lǐng)域
當(dāng)前,中國典籍翻譯取得了一定的成績,但也存在著一些問題。中國文化典籍浩如煙海,在進(jìn)一步深挖、擴(kuò)充英譯典籍時,人們的思想比較禁錮。一是朝代分布上,譯者偏重于先秦的典籍,先秦之后的典籍關(guān)注不夠。像宋明理學(xué)、陸王心學(xué),其實里面有許多精華,被翻譯的卻不多。二是譯作的范圍關(guān)注不均,比如從哲學(xué)典籍來講,儒家、道家文化關(guān)注多一些,而佛家、法家或陰陽家等卻譯者寥寥。另外,中國的文藝作品,體度法規(guī)、習(xí)俗軌制、園林建筑、中醫(yī)、風(fēng)水、中餐等方面的典籍都應(yīng)該受到重視??傊袊写罅康牡浼A被譯者忽視,要突破思想禁錮,拓寬翻譯領(lǐng)域,對更多的典籍進(jìn)行翻譯,才能使中國文化典籍全面走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1] Nye.Joseph S. 2004.Soft Power:The Means to Success in World Polities [M].New York:Public Affairs.
[2]郭慶光.傳播學(xué)教程[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2011.
[3]劉華文.漢語典籍英譯研究導(dǎo)引[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.
[4]汪榕培,王宏.中國典籍英譯[M].上海:上海外語教育出版社,2009.
[5]夏仲翼,陸谷孫,許淵沖等. 2010.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].上海風(fēng)采,(3):16-29.
[6]張小明.2005.約瑟夫·奈的“軟權(quán)力”思想分析[J].美國研究,(1)20-36.