【摘要】自我國(guó)改革開(kāi)放,涉外案件逐年增加,外國(guó)人在我國(guó)法庭出庭的現(xiàn)象時(shí)常發(fā)生。如果被告不懂我國(guó)法庭通用的語(yǔ)言文字,就必然涉及到法庭譯者的問(wèn)題。因此了解涉外庭審中的譯者扮演的角色,具有很重要的意義。而相比于西方國(guó)家,我國(guó)的法庭譯者研究非常滯后,法庭譯者受到的相關(guān)關(guān)注較少。試圖通過(guò)分析和研究譯者在中國(guó)法庭中的必要性,我國(guó)法庭譯者的現(xiàn)狀及完善我國(guó)法庭譯者的策略,喚起人們對(duì)中國(guó)法庭譯者的更加關(guān)注。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)法庭 法庭譯者 現(xiàn)狀
我國(guó)與世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)、文化交流日益增加,涉外案件逐年增多,因此我國(guó)對(duì)法庭譯者的需求也不斷擴(kuò)大。法庭譯者在法庭中的作用也起著重要作用。譯員必須是一個(gè)合格的理論者和實(shí)踐者。但是在我國(guó)法庭翻譯還在研究的初級(jí)階段,有關(guān)法庭翻譯和譯者的研究極少。因此有必要對(duì)中國(guó)法庭譯者的角色進(jìn)行研究,這樣有利于中國(guó)法庭譯者的實(shí)踐應(yīng)用。
基于對(duì)譯者在法庭翻譯中扮演著法庭服務(wù)的提供者、接收者、語(yǔ)言控制的傳遞者、法庭翻譯形式的控制者、創(chuàng)造者、法律文化的保護(hù)者和協(xié)調(diào)者的角色的討論,發(fā)現(xiàn)在中國(guó)涉外案件審理中,譯者承擔(dān)著至關(guān)重要的責(zé)任。針對(duì)譯者在涉外案件審理中擔(dān)任著重要角色,因此中國(guó)法庭中譯者的現(xiàn)狀和地位有必要進(jìn)行了解和重視。
一、完善中國(guó)法庭譯者制度的必要性
1996年聯(lián)合國(guó)大會(huì)通過(guò)了《公民權(quán)利和政治權(quán)利國(guó)際公約》第十四條指出,所有的人在法律面前一律平等,在受到刑事指控時(shí),人人有資格享受最低限度的保證,其中包括如不懂或不會(huì)說(shuō)法庭上所使用的語(yǔ)言,能免費(fèi)獲得譯員的援助。事實(shí)上,在法庭庭審中,法庭譯者是實(shí)現(xiàn)法律公平的保護(hù)者和協(xié)調(diào)者,確保在整個(gè)庭審過(guò)程中,保證整個(gè)過(guò)程的順利進(jìn)行。
法庭譯員不同于一般譯員,因?yàn)榉ㄍフZ(yǔ)言代表的是法庭的權(quán)威、需要公平公正合理,所以法庭譯員作為涉外案件審理過(guò)程中的翻譯者要非常忠實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)將法官,律師,被告人,原告等參與者在法庭上的言語(yǔ)轉(zhuǎn)換成另一種言語(yǔ)。法庭庭審是否公正的實(shí)現(xiàn)有賴于譯員要履行職責(zé),準(zhǔn)確完整傳達(dá)法庭參與者的信息。不能準(zhǔn)確的翻譯會(huì)導(dǎo)致無(wú)罪的人入獄,也會(huì)讓有罪的罪犯逍遙法外。加強(qiáng)法庭譯者的監(jiān)管,確保法庭譯者的質(zhì)量,能維護(hù)司法的公正性。
二、中國(guó)法庭譯員的現(xiàn)狀
目前有法律翻譯學(xué)者提到了我國(guó)有關(guān)法律和司法對(duì)涉外翻譯的一些規(guī)定。目前有法律翻譯學(xué)者提到了我國(guó)有關(guān)法律和司法對(duì)涉外翻譯的一些規(guī)定。在我國(guó)第二百四十條《民事訴訟法》規(guī)定,在我國(guó)人民法院庭審涉外案件時(shí),法庭應(yīng)使用我國(guó)通用的語(yǔ)言文字。如果法庭當(dāng)事人要求需要提供翻譯,其法庭費(fèi)用需由當(dāng)事人承擔(dān)。然而在我國(guó)《刑事訴訟法》條文中,沒(méi)有對(duì)法庭譯者作出相關(guān)明確的規(guī)定,然而直到1998年,在第三百一十九條的有關(guān)我國(guó)最高人民法院執(zhí)行我國(guó)刑事訴訟法若干問(wèn)題的解釋中有類似的規(guī)定:法院在庭審涉外案件時(shí),應(yīng)使用我國(guó)通用的文字和語(yǔ)言,法庭應(yīng)該為外籍當(dāng)事人提供法庭翻譯。如果外國(guó)籍當(dāng)事人知曉我國(guó)語(yǔ)言文字,并且拒絕他人翻譯的,應(yīng)由當(dāng)事人出示書面聲明或?qū)⑵淇陬^聲明記錄下來(lái)。從上面提到的幾個(gè)規(guī)定來(lái)看,我國(guó)司法或法律只解釋并且只是原則上對(duì)法庭譯者作了一些規(guī)定,但對(duì)相關(guān)具體措施沒(méi)有規(guī)定。
依照我國(guó)相關(guān)法律規(guī)定,在我國(guó)境內(nèi)進(jìn)行的涉外訴訟應(yīng)使用本國(guó)通用的語(yǔ)言,即中文為法庭審判語(yǔ)言。但是我國(guó)司法人員一般只通曉本國(guó)語(yǔ)言,涉外案件中訴訟參與者有不懂中文的,因此需要進(jìn)行翻譯。雖然本國(guó)法律與其它國(guó)家法律有某些相同之處,但是也存在很多差異,比如:在詞匯方面,完全等同的詞語(yǔ)較為少見(jiàn)(Sarcevic,1997);“在句式上,主動(dòng)與被動(dòng)的選擇存在差異;在語(yǔ)篇上,形合與意合上有差異,這使譯者難以得心應(yīng)手地彌合不同法律文化之間的差異(王建,2003),”任務(wù)的艱巨可想而知。如在英美法中,只要是奪取他人生命者均屬于homicide(該詞對(duì)殺人行為不做道德上的和法律上的評(píng)價(jià)),而漢語(yǔ)中缺乏該詞所具有的諸多下義項(xiàng): 此外,諸如plea bargaining(辯訴交易)等術(shù)語(yǔ),在我國(guó)法律中都難找到對(duì)等概念。因此譯員須創(chuàng)造性地在目的語(yǔ)中找到合適的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯。
與此同時(shí),我國(guó)對(duì)相關(guān)法庭翻譯沒(méi)有立法,聘請(qǐng)庭審譯員和譯員操作等方面比較隨意;對(duì)庭審譯者工作認(rèn)識(shí)不足、重視不夠,對(duì)待庭審譯者人員易走極端,要么不尊重譯者人員的權(quán)利,不體諒譯者的辛苦,或者神化譯者的能力,把譯者捧上天;缺乏優(yōu)秀的、專業(yè)過(guò)硬的法庭譯員,這方面人才的培養(yǎng)迫在眉睫,而國(guó)內(nèi)法學(xué)界對(duì)此問(wèn)題的重要性和緊迫性的認(rèn)識(shí)十分不足,尚未提到立法議事日程;庭審翻譯主要采用交替?zhèn)髯g和摘譯等方式;法官、公訴人等專業(yè)人士對(duì)涉外案件及有關(guān)國(guó)家法律不夠熟悉,存在著法律文化和法律體系沖突等問(wèn)題;有些律師、公訴人和/或法官在庭審操作中不夠?qū)I(yè),會(huì)造成翻譯困難;如果被告是某個(gè)大國(guó)的公民或被告的領(lǐng)事比較重視此案,庭審及法庭譯員會(huì)比較完整準(zhǔn)確,反之亦然;如果被告文化程度較高,庭審及法庭譯員的過(guò)程一般會(huì)比較復(fù)雜、耗時(shí)較長(zhǎng)、法律公正也相對(duì)有較多保障,反之亦然;有時(shí)庭審存在著時(shí)間不足、拼命趕時(shí)間的重大缺陷,導(dǎo)致摘譯方式的大量使用,有時(shí)甚至是在法官要求下而為之;譯員的報(bào)酬多數(shù)是法院支付,報(bào)酬偏低(Mikkelson,1993),說(shuō)明辛勤勞動(dòng)的報(bào)酬沒(méi)有相應(yīng)保障等。
三、展中國(guó)法庭譯員相關(guān)對(duì)策
從我國(guó)法庭譯員現(xiàn)狀的分析可以看出,我國(guó)法庭譯員制度基本上還處于一片空白。但是歐美和日本等國(guó)有關(guān)法庭譯員的立法與制度實(shí)踐給我們提供了很好的借鑒。為了更好重視和完善我國(guó)的法庭譯員制度,可從以下幾方面著手:
首先,對(duì)法庭譯員制度立法。我國(guó)可通過(guò)立法規(guī)定,法庭所需譯員必須持有有關(guān)譯者資格證書,不能聘用無(wú)證人員。在這種情況下,譯員的素質(zhì)能會(huì)有一定的保障,也可以確保法庭翻譯任務(wù)的順利完成。這樣既避免選擇譯員過(guò)程中隨意性大的缺點(diǎn)。我國(guó)不缺乏高水平的譯員人才,但既懂法律又能進(jìn)行翻譯的復(fù)合型人才很少。因此,在建立法庭譯員制度方面,也可以探索一條符合本國(guó)的道路。如,法律專業(yè)學(xué)生外語(yǔ)到一定水平,并且通過(guò)了法庭譯員培訓(xùn),可以頒發(fā)法庭譯員證書。其中的具體培訓(xùn)事宜可由各地翻譯協(xié)會(huì)和法學(xué)會(huì)根據(jù)具體情況進(jìn)行安排。通過(guò)這樣的方式,可以充分利用我國(guó)豐富人才資源,又能緩解目前法庭譯員稀缺的局面。
其次,要落實(shí)好法庭譯員實(shí)踐的規(guī)范性和統(tǒng)一性。規(guī)定譯者法庭翻譯標(biāo)準(zhǔn)和應(yīng)該遵循的職業(yè)道德。法庭譯者必須精準(zhǔn),全面,逐字地翻譯來(lái)自源語(yǔ)的信息,災(zāi)翻譯過(guò)程中,不能省略和增添源語(yǔ)的信息,不能變換源語(yǔ)的語(yǔ)域及語(yǔ)體,不能在翻譯當(dāng)事人證言時(shí)對(duì)當(dāng)事人的文化差異進(jìn)行解釋,不能站在某一方當(dāng)事人一邊,為當(dāng)事人提供意見(jiàn),在此基礎(chǔ)上,加強(qiáng)對(duì)法庭譯者行為的規(guī)范;其次,對(duì)法庭譯者的待遇及報(bào)酬提供科學(xué)統(tǒng)一規(guī)范的依據(jù);另外,應(yīng)對(duì)委派法庭譯者的情形去限制法官的自由裁量權(quán),為在法庭庭審中,在聽(tīng)力上有障礙或不理解審判語(yǔ)言提供法律程序上的保障等。
再次,從翻譯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)角度提供相應(yīng)的理論支持。法庭譯者與其他方面的譯者在很多方面,存在相當(dāng)大的差異性。法庭譯者對(duì)倫理問(wèn)題更加注重,在翻譯技巧上追求忠實(shí)性、保密性和公正性。在西方很多發(fā)達(dá)國(guó)家有關(guān)法庭譯員研究。比如,除了文章前面提到的譯員研究外,Hanneskniffka(1996)等人都專門從事法律語(yǔ)言學(xué)研究,相比之下,我國(guó)的法律語(yǔ)言學(xué)研究仍處在引入介紹階段,我國(guó)法律翻譯的語(yǔ)言學(xué)研究幾乎空白,更不用說(shuō)法庭譯員研究了。從翻譯學(xué)的角度看,Berk Seligson(2002)、Dejongh(1992)、Gonzalezetal (1992)等對(duì)法庭譯員的理論與實(shí)踐相結(jié)合進(jìn)行了探討。而我國(guó)針對(duì)法庭譯員的翻譯學(xué)著作和研究寥寥無(wú)幾??梢?jiàn),我國(guó)的法庭譯員需翻譯學(xué)理論和法律語(yǔ)言學(xué)的支持,當(dāng)然,我國(guó)借鑒國(guó)外的相關(guān)理論是非常有必要的,但必須是適用于我國(guó)具體情況。
最后,譯員需要加強(qiáng)自身的語(yǔ)言能力。Nida(1993:116)有關(guān)動(dòng)態(tài)對(duì)等的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求原文和譯文在語(yǔ)用功能上對(duì)等。但目前,對(duì)于如何使源語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)用功能上實(shí)現(xiàn)對(duì)等很少有人談到,只是注重語(yǔ)義的準(zhǔn)確性(杜金榜,2004)。根據(jù)Coulthard等人的研究,在庭審過(guò)程中當(dāng)事人會(huì)在說(shuō)話過(guò)程中使用一些“搪塞語(yǔ)”,有些話語(yǔ)具有一些潛在語(yǔ)義功能和明顯個(gè)體特征。這些話語(yǔ)在譯員翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)源語(yǔ)和目的語(yǔ)在語(yǔ)用功能上不對(duì)等,可能會(huì)造成理解上出現(xiàn)偏差。所以有不少學(xué)者認(rèn)為,“無(wú)論從事何種翻譯,語(yǔ)言只是掌握翻譯技能的一個(gè)前提條件,譯員應(yīng)加強(qiáng)分析技能(Gonzalezatal,1992:p363)、聽(tīng)力和記憶、人際關(guān)系技能、表達(dá)技能、文化知識(shí)等基本技能的培養(yǎng)(Frishberg,1986)?!?/p>
四、總結(jié)
現(xiàn)在有關(guān)法庭譯員的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足法庭譯員的需要。面對(duì)中國(guó)法庭譯員現(xiàn)狀,結(jié)合歐美和日本等國(guó)外學(xué)者研究給出的有關(guān)策略,如對(duì)法庭譯員制度立法、要落實(shí)好法庭譯員實(shí)踐的統(tǒng)一性、從語(yǔ)言學(xué)與翻譯學(xué)角度提供理論支持和譯員需要加強(qiáng)自身的語(yǔ)言能力。當(dāng)然,這些也只是一些建議。法庭譯員的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范依舊需要更進(jìn)一步去發(fā)展和完善。
參考文獻(xiàn):
[1]Berk,Seligson,Susan.The Bilingual Courtroom:Court Interpreters in the Judicial Process[M].University of Chicago Press,1990.
[2]Dejongh,Elena M.An Introduction to Court Interpreting[M].University Press of America,1992.
[3]Frishberg,N.Interpreting:An Introduction.Silver Spring[M].MD:Registry of Interpreters for the Deaf 1986.
[4]Gonzalez,Roseann Duenas.Vasquez,Victoria F.and Mikkelson,Holly.Fundamentals of Court Interpretation:Theory,Policy,and Practice[M].Carolina Academic Press,1992.
[5]Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[6]Michael Howie.Translation errors may see criminals escape[N].The Scotsman,2007(10).
[7]Mikkelson,H.Introduction to Court Interpreting[M].St.Jerome Publishing,2000.
[8]Sarcevic.New Approach to Legal Translation[M].The Hague:Kluwer Law International,1997.
[9]藍(lán)楊.論我國(guó)法庭口譯現(xiàn)狀及其發(fā)展策略[J].西南科技大學(xué),2009.
[10]杜碧玉.法庭翻譯課程設(shè)置初探[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003,(1).
[11]杜金榜.法律語(yǔ)言學(xué)[M].上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[12]郭晶英.中外法庭通譯制度比較研究[J].法學(xué)雜志,2007,(5).
[13]王建.影響法律英語(yǔ)翻譯的因素[J].中國(guó)科技翻譯,2003,(1).
[14]張立國(guó).中國(guó)法庭口譯員的角色定位[D].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)碩士學(xué)位論文.2009.
[15]張新紅,李克興.法律文本和法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
[16]吳偉平,語(yǔ)言與法律——司法領(lǐng)域的語(yǔ)言學(xué)研究[M]上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[17]張新紅,李克興.法律文本和法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
作者簡(jiǎn)介:董艷,女,1984年8月,漢族,湖北洪湖人,碩士,研究方向:翻譯理論及實(shí)踐。