陳萃芳
摘 要:《2011中國旅游市場趨勢觀察研究和預測報告》中指出,到2020年,中國將超越法國,成為世界最大的旅游目的地國家。中國的發(fā)展讓世界各地的游客被中國這個國度深深吸引。而各種景區(qū)英語公示語是溝通兩國的文化橋梁。但在走訪福建省福州市的兩處景區(qū)——鼓山和于山時,筆者為各種景區(qū)的翻譯問題感到深深擔憂。這些翻譯問題一方面容易因信息傳達不夠明確而引起不必要的誤會,另一方面對中國的大國形象也有所損害。因此對這一問題的探討是十分必要的。
關鍵詞:旅游景區(qū);英語公示語;翻譯
1.探討景區(qū)公示語英語翻譯的必要性
景區(qū)公示語的英語翻譯一方面為外來游客提供了與旅游景點相關的自然、地理、文化、風俗等信息,為他們的出行提供了方便,同時也在很大程度上提高服務質(zhì)量,另一方面準確的翻譯可以在讓他們對景區(qū)有相應的了解后,激發(fā)他們出行的興趣,促進旅游業(yè)的發(fā)展。翻譯不僅要超越語言的障礙,更要逾越文化間的鴻溝。中西文化的差異十分巨大,我們要通過準確的翻譯,讓外來游客在領略中國秀麗山河的同時,能加深他們對中華民族博大精深的文化的了解。探討景區(qū)公示語英語翻譯問題,就是在為中國更好地走向世界做貢獻,因此,探討景區(qū)公示語英語翻譯問題是十分必要的。
2.福州兩處景區(qū)公示語英語翻譯的問題分析
在于山觀賞的過程中,筆者看到了如下的翻譯?!队慰晚氈飞系谑粭l:”For minors and youth groups to visit for free, please one day in advance booking”,這句不僅存在十分嚴重的語法錯誤,并且逐字譯的跡象十分明顯。這是翻譯里最為低級的錯誤。更讓游客“嘆為觀止”的是對日期的翻譯,比如”03月01日至05月31日8:00~17:30”翻譯成“03 month 01 days to 05 month 31 days 8:00~17:30”即便是讓中國人看到這樣的翻譯都會有“胡譯,濫譯”的感受,更何況是母語為英語的外國友人呢?而在鼓山的觀賞過程中,筆者本以為某些公示語的翻譯還是可以表達準確的意思的,然而在與攀山途中偶遇的外國友人交流的過程中,筆者認識到了公示語翻譯禮貌原則的重要性?!霸鰪姲踩庾R,遵紀守法,見義勇為”被翻譯成“Enhance safety awareness, obey rules and regulation, and never hesitate to do just and brave deeds”“游客止步”被翻譯成“Tourists Stop”“勿踩草地”翻譯成了“Dont stamp on the grass”。這些公示語在外國人看來,都含有命令的口吻。我們早已司空見慣的東西在不同的文化背景下出現(xiàn)了意義的變化。公示語是一種特殊的語言類型,要提高游客的接受程度,就應該使用具有人文關懷的策略。在美國某植物園的草地上有這樣一個公示語“please give me a chance to grow”,這樣的說法會讓讀者頓時心生憐憫,達到很好的提示效果。而表達“游客止步”的時候,用如此強硬的“stop”會讓游客產(chǎn)生十分厭惡的感覺,更為恰當?shù)姆g應該是“Staff only”,這與鼓山景區(qū)的譯文相比,大大提高了公示語的可接受程度。
3.淺談歸化視角指導下的景區(qū)公示語英語翻譯
方夢之主編的《譯學辭典》中將歸化解釋為在翻譯方法上遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式和外國文化。翻譯的最大目的是讓外來文化的讀者接受,譯者進行翻譯手段的選擇時是根據(jù)翻譯的目的來決定的。實用型文本的翻譯是以傳達信息,施加影響,呼喚行動為主的,景區(qū)公示語的英語翻譯更是如此,所以不應該使用“異化”,而是提倡“歸化”,從而減小中西文化的差異,達到信息準確傳達的效果。黃忠廉教授指出變譯是一種宏觀方法,它是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需要,采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內(nèi)容的翻譯活動。在歸化視角的指導下,景區(qū)公示語的翻譯采用變譯手段是十分科學的。在進行公示的翻譯時,保留所要傳達的中心意思,刪除冗余信息,力求譯文的精煉與信息的集中,在必要的時候采用擴充法,擴充文本的信息量,使外來讀者充分理解公示語,才能促進文化交流??傊?,在景區(qū)公示語的英語翻譯中,我們不僅要考慮到漢英兩種文化以及語言之間的差異,閱讀者的閱讀需求和思維習慣,以及這種文本自身的獨特文體風格,還要滿足所編內(nèi)容的要求。因此,在歸化視角下采用變譯的方法進行景區(qū)公示語翻譯是十分合理的。
參考文獻:
[1]呂嘉琦.我國旅游業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀及對策分析[D].北京:首都經(jīng)濟貿(mào)易大學,2012.
[2]李 婕.功能翻譯理論指導下旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯研究[D].天津:天津財經(jīng)大學,2011.
[3]柳 婧.關聯(lián)理論視角下旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯研究[D].南京:南京航空大學,2012.
[4]葉 苗.應用翻譯語用觀研究[M].上海:上海交通大學出版社,2009.
(作者單位:福建農(nóng)林大學)