周韋
摘 要:本文旨在通過對比分析中西方語言文化的差異,進(jìn)一步明確語言的使用與文化背景密切相關(guān)。因而在英語教學(xué)中,教師要高度重視語言交際中的文化差異,適時(shí)導(dǎo)入相關(guān)的文化背景知識,幫助學(xué)生認(rèn)識中西方文化差異的本質(zhì),使學(xué)生正確理解、靈活運(yùn)用英語進(jìn)行跨文化交際,提高教學(xué)效果。
關(guān)鍵詞:中西方;語言交際;文化差異
一、語言交際和文化的關(guān)系
胡文仲認(rèn)為:“文化是人們通過長時(shí)間的努力所創(chuàng)造出來的,是社會的遺產(chǎn),文化既包括信念、價(jià)值觀念、習(xí)俗、知識等,也包括實(shí)物和器具;價(jià)值觀念是文化的核心,可以根據(jù)不同的價(jià)值觀念區(qū)分不同的文化?!闭Z言是人類的思維形式,是認(rèn)識世界的工具。語言是文化的載體,文化亦可借助語言來反映,語言與文化相互影響,密不可分。語言的產(chǎn)生有著其特定的歷史文化背景,中西方在文化背景方面存在差異,因而語言的學(xué)習(xí)必須和文化學(xué)習(xí)相結(jié)合,必須合理地進(jìn)行文化背景知識的參與和運(yùn)用。
二、中西方文化差異在語言交際中的表現(xiàn)
1.社會禮儀方面
(1)稱謂
在西方的社交場所,人們很少用“經(jīng)理”“局長”“校長”等頭銜來稱呼對方,員工對上司可直呼其名,這在中國是很不禮貌的,相反地,在西方它卻顯示出老板和員工之間平等、融洽的工作關(guān)系。在西方,頭銜性稱謂的對象大都局限于皇族、政府上層、宗教界、軍界或法律界人士等。例如:Mr.President(總統(tǒng)先生),Priest Father Paul(保羅神父)。
(2)問候與告別
在中國,人們見面時(shí)常問“吃飯沒”或“上哪兒去”,這體現(xiàn)了人與人之間的親切感;可西方人會把這種問話理解成一種“盤問”,感到對方在詢問他們的私生活。英語里“問好”有十幾種表達(dá),如“How are you doing?”“Whats up?”“Good morning.”等。但漢語里一句“你好”或“您好”就足夠了。告別的時(shí)候,英語國家的人說“Goodbye”或者“Bye”,中國人說“再見”,這點(diǎn)相同。但在告別前,中國人還要說些客套話,如“走好”“不要遠(yuǎn)送了”等。
(3)隱私與禁忌
通常無論哪種文化,都有一些自由交談的話題。如西方人會隨便地談?wù)撎鞖?、工作、愛好、新聞等,而涉及個(gè)人的年齡、財(cái)產(chǎn)、收入、婚姻、身體狀況以及政治觀念、宗教信仰等話題都屬于禁忌范疇。觸及以上個(gè)人隱私會被看作是干涉他人隱私,是不禮貌、無教養(yǎng)的行為。而在中國,談?wù)撃挲g、財(cái)產(chǎn)、收入、婚姻等問題是比較普遍的,不是不禮貌的。
2.道德觀與價(jià)值觀方面
(1)個(gè)人榮譽(yù)感與謙虛謹(jǐn)慎
西方人提倡個(gè)人奮斗,并為此取得的成就而自豪,從來不掩飾自己的自信心、榮譽(yù)感以及成功后的喜悅。而中國文化則提倡謙虛,不主張炫耀個(gè)人榮譽(yù)。如“You are so beautiful.” “No, I dont think so.”這在中國人看來是一種謙虛的說法,可西方人看來,這不僅否定了自己,還否定了贊揚(yáng)者的鑒賞力。
(2)個(gè)性自由與團(tuán)結(jié)協(xié)作
西方文化特別重視個(gè)性自由,喜歡我行我素,不受約束。中國文化則更多地強(qiáng)調(diào)集體主義,主張個(gè)人利益服從集體利益,主張同甘共苦,團(tuán)結(jié)合作,步調(diào)一致。
(3)創(chuàng)新精神與中庸之道
西方文化特別注重創(chuàng)新精神,鼓勵人們勇于創(chuàng)新和冒險(xiǎn),從而實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值。而傳統(tǒng)的中國文化則以“中庸之道”作為為人處世的準(zhǔn)則,行言立事,不少人總要瞻前顧后,權(quán)衡左右,保持和諧。
3.風(fēng)俗習(xí)慣方面
中國的傳統(tǒng)節(jié)日,大多以家族內(nèi)部活動為中心。如春節(jié),在節(jié)日之際,大家都會帶上妻兒回父母家團(tuán)聚,吃團(tuán)年飯、拉家常、看春晚、同守歲。而西方許多重大節(jié)日里,人們會舉行大型party,不只是自己家人來慶祝,親戚、朋友、同一社區(qū)的鄰居甚至陌生人都能來參加,西方人更崇尚人們的互動、集體和狂歡性。西方人信奉基督教,在佳節(jié)之際,大家會相聚一起舉行一些宗教儀式或者活動,如唱頌歌、傳報(bào)佳音等。
4.引用典故方面
中國的典故多來源于民間故事、傳說、民間習(xí)俗、神話、歷史上的著名事件等,如“三顧茅廬”“秉燭夜游”等。而西方典故多出于《圣經(jīng)》《希臘神話》《荷馬史詩》等古代經(jīng)典與現(xiàn)當(dāng)代的文學(xué)著作。如“An Apple of Discord”(爭斗之源,禍根),“Swan Song”(最后杰作,絕筆)。如果對對方的歷史文化不了解,聽到這樣的話肯定不知所云。
總之,中西方文化差異是多方面的,通過對這些差異的了解,一方面,它可以使跨文化交際得以順利地進(jìn)行,另一方面對英語語言的學(xué)習(xí)也能起到促進(jìn)作用。語言是社會文化的產(chǎn)物,因此學(xué)習(xí)一門語言要將其與所在的文化背景聯(lián)系起來,這樣,所學(xué)的語言才能在實(shí)際的交流中起到作用。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[2]郭貴麗,張立玉.中西方傳統(tǒng)節(jié)日的文化差異[J].武漢工程大學(xué)學(xué)報(bào),2010(8).
[3]李楠楠.中西方禁忌文化差異及其造成的跨文化交際實(shí)務(wù)[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2012.