張倩
【摘要】本文運用評價理論的態(tài)度和級差系統(tǒng)對《聲聲慢》及其兩個英譯本的態(tài)度與級差資源進行分析比較,嘗試從這一角度鑒別譯文在有關(guān)處理上的優(yōu)劣。
【關(guān)鍵詞】評價理論 態(tài)度系統(tǒng) 級差系統(tǒng) 譯文鑒別
《聲聲慢·尋尋覓覓》是宋代著名女詞人李清照的作品。詞人通過描寫殘秋所見、所聞、所感,抒發(fā)自己因國破家亡、天涯淪落而產(chǎn)生的孤寂落寞、悲涼愁苦的心緒?!堵暵暵啡~一字一淚,風(fēng)格深沉凝重,哀婉凄苦,極富藝術(shù)感染力。翻譯這首詞,最重要之處就在于準(zhǔn)確傳達詞人情感意義。在其眾多英譯本中工,林語堂和許淵沖翻譯的兩個譯本(以下簡稱“林譯本“許譯本”)被公認為傳神佳作。已有文章分別從女性主義、詩譯三美標(biāo)準(zhǔn)角度,對林譯本與許譯本作出賞析與比較,但至今尚無學(xué)者從評價理論出發(fā),對兩譯本進行比較分析。本文擬運用J.R.Martin的評價理論對兩譯本進行比較,希望能為《聲聲慢》英譯研究提供新視角。
一、評價理論
奈達(Nida,1964)指出翻譯就是在譯語中再造出首先在意義上,其次在風(fēng)格上與源語信息最切近而又自然的對等信息。然而,翻譯的對等關(guān)系不能只建立在一種意義的基礎(chǔ)上,在尋求兩種語言的語篇概念意義對等的同時,還必須尋求兩種語言的語篇在表達講話者的態(tài)度、動機、判斷、角色等人際意義以及在表達媒介、渠道、修辭方式等語篇意義的對等,使源語讀者與譯語讀者獲得大致相同的信息。因此,評價譯作翻譯的一個重要標(biāo)準(zhǔn)就是譯者能否將原作者的各種態(tài)度、情感強度、價值觀念等忠實地反映給譯文讀者。而評價理論的作用就在于評價語篇中所協(xié)商的各種態(tài)度、所涉及的情感的強度。應(yīng)用評價理論,我們可以從不同層次不同角度分析源語語篇的態(tài)度,也可以通過分析對比源語語篇與目的語語篇中的態(tài)度對譯文進行評估。
評價理論是Martin于上世紀(jì)90年代基于系統(tǒng)功能語言學(xué)三大元功能中的人際功能的研究發(fā)展而提出的理論體系,由態(tài)度、介入和級差三個子系統(tǒng)組成。其中,態(tài)度是最主要的系統(tǒng)和核心成分,指人的心理受到影響之后對行為、過程、文本、現(xiàn)象等作出的判斷、看法和鑒賞等。態(tài)度資源又可依語義進一步分為情感、裁決和鑒賞。情感指人們對行為、文本/過程和現(xiàn)象作出的反應(yīng)。裁決指基于社會評判和社會約束對人的行為作出評價。鑒賞是依據(jù)價值的評價方式或者特定的環(huán)境,表達事物的價值的語義資源。介入系統(tǒng)和態(tài)度的來源有關(guān),包括自言和借言。自言的態(tài)度來自作者/說話人,借言的態(tài)度源于作者/說話人以外的人。級差系統(tǒng)是對態(tài)度介入程度的分級資源,可以進一步劃分為語勢和聚焦。語勢可以通過加強詞、態(tài)度詞、比喻、咒罵實現(xiàn),聚焦可使人或事物的范疇明顯或模糊。近年來,評價分析系統(tǒng)廣泛用于評價語篇的語義組織與結(jié)構(gòu),并顯示出在挖掘語篇語義組構(gòu)上的優(yōu)越性。它不僅有助于分析態(tài)度意義本身,還有助于判別態(tài)度的表達方式和高低強弱,為分析包括情感在內(nèi)的語篇態(tài)度意義以及討論原文與譯文態(tài)度取向及等值問題等提供了有效的方法。
二、《聲聲慢》中評價資源分析
公元1127年(宋欽宗靖康二年),北宋亡,兩年后,李清照夫婿趙明誠又因病去世,亡國之恨,喪夫之哀,孀居之苦,凝集心頭,無法排遣,于是她寫下名曲《聲聲慢》。
1.態(tài)度評價詞語?!堵暵暵分斜磉_態(tài)度的詞匯豐富,幾乎每個小句中都包含直接或間接的態(tài)度詞匯。根據(jù)評價系統(tǒng)的態(tài)度子系統(tǒng),可對《聲聲慢》全詞中的態(tài)度評價資源進行以下歸類。
情感資源——“尋尋”、“覓覓”意為想把失去的一切都找回來,表明空虛悵惘、迷茫失落的心態(tài),間接表達詞人惆悵的“情感”;“凄凄”、“慘慘”、“戚戚”意為憂愁苦悶,直接表明詞人“情感”;“正傷心”、“愁”都是作者直抒胸臆,表達愁緒。
裁決資源——“難將息”,一個“難”字,說明詞人不能輕易入睡,屬于裁決資源;“怎敵他”意為不能抵擋,表明詞人行為能力;“如今有誰堪折?”,“堪”同樣表示能力,是“裁決”資源;“怎生得”、“了得”,表明人的行為能力,都屬于“裁決”資源。
鑒賞資源——“冷冷”、“清清”是詞作者對周身環(huán)境氣候的評價,屬于“鑒賞”;“憔悴損”,憔悴一詞是作者對黃花滿地,一片蕭條的“鑒賞”;“乍暖還寒時候”,“暖”、“寒”二詞均是詞人對秋日天氣的“鑒賞”;“淡酒”、“風(fēng)急?”分別是對“酒”和“風(fēng)”做的“鑒賞”;“舊時相識”、“獨自”、“黑”、“細雨”、“點點滴滴”都是對周身環(huán)境的“鑒賞”。
2.級差評價詞語。《聲聲慢》中級差資源同樣豐富,通過多種詞匯及語法手段增強語勢實現(xiàn)聚焦。語勢可以通過加強詞、態(tài)度詞、比喻實現(xiàn)。全詞中“最”、“滿”、“堆積”屬于加強詞,詞人利用詞匯手段,強化渲染孤獨、凄苦的氛圍?!叭缃裼姓l堪折?”“怎...了得!”分別采用反問及感嘆方式,表明詞人不堪寂寞、凄涼,聚焦作者態(tài)度。
3.評價資源小結(jié)。全詞關(guān)于態(tài)度的資源中,7處表示情感資源,5處表示裁決資源,12處表示鑒賞資源。另有5處運用級差手段以調(diào)整態(tài)度強度或明晰性?!堵暵暵范潭?7字,共有29種評價資源,約占全詞三分之一,其評價資源豐富度可見一斑。正由于這一特點,評價該詞的英譯文本優(yōu)劣時,態(tài)度與級差的表達需重點考慮。
三、《聲聲慢》評價資源與林譯本及許譯本評價資源之比較
張美芳從評價標(biāo)度的角度將譯文與原文之間評價意義符合度劃分為四個級別:等值——譯文于原文的評價標(biāo)度一致;超值——譯文的評價標(biāo)度高于原文;缺值——譯文的評價標(biāo)度低于原文;無值——譯文沒有譯出評價意義。
1.態(tài)度意義的表達。本小節(jié)主要對比林譯本、許譯本與原詞的態(tài)度資源。林譯本用形容詞“dim”與“dark”表達原詞的“尋尋覓覓”,盡管間接表述情感,但更凸顯環(huán)境之暗淡,屬于減值翻譯。而許譯本則與詞人表述方式一致,用動作間接表達情感,是等值翻譯。原詞連用“凄凄慘慘戚戚”幾個疊詞,表達凄慘、悲戚之感。林譯本分別使用“damp/dank/dead”,damp與dank更傾向渲染環(huán)境,屬于減值翻譯,而dead與“戚戚”等值。許譯本中使用“sad/dread/lonely,without cheer”,與“凄凄慘慘戚戚”等值。林譯本中未出現(xiàn)“傷心”,是無值翻譯。許譯本中“Breaks my heart,alas”超值。最后“sad”與“a grief”與“愁”字基本等值。
本小節(jié)討論裁決意義的表達。一個“難”字,林譯本與許譯本中均用“hard”。該詞需結(jié)合整句考量,林譯本中譯“harder than ever”,許譯本為“how hard”。就情感表達而言,林譯本與原詞更接近,許譯本是減值翻譯。林譯本與許譯本,分別將“怎敵”譯為“How…against”、“how…endure”與原詞等值。林譯本與許譯本均未翻譯“如今有誰堪摘”,為無值翻譯。林譯本并未翻譯“怎生得”、“了得”,為無值翻譯。而許譯本分別譯為“how could…quicken”、“beyond grief”,為等值翻譯。
本節(jié)討論鑒賞意義的表達。“冷冷清清”是詞人對環(huán)境的評價,林譯本中分別譯為“dense”、“dull”,“dense”為超值翻譯,“dull”與原詞等值。許譯本中并未對此二詞進行翻譯,屬于無值。“乍暖還寒”,林譯本分別譯為“warm”與“cold”,是等值翻譯。許譯本中“warmed up”缺值,“l(fā)ingering cold”是等值翻譯?!暗笔窃~人對酒的評鑒,林譯本中譯為“thin”,是等值翻譯。而許譯本譯為“dry”為缺值翻譯。兩譯本中對“風(fēng)急”、“舊時相識”、“獨自”、“黑”的翻譯均為等值。而林譯本中未對“憔悴損”做出翻譯,是無值翻譯。許譯本中譯為“faden and fallen in showers”,為超值翻譯?!拔嗤└婕氂辍币痪渲校?、許分別將“細雨”譯為“the drizzle”、“a fine rain”,林譯本是等值翻譯,而許譯本則為超值翻譯。林譯本中“點點滴滴”譯為“Pit-a-pat,pit-a-pat!”基本等值。而許譯本譯為“drizzel”是缺值翻譯。
2.級差系統(tǒng)分析。一個“最”字,林譯本中出現(xiàn)“hard than ever”為等值翻譯,而許譯本中為“hardly”是缺值翻譯。“滿地”在林譯本中并未譯出,為無值翻譯?!皾M地黃花堆積”中“滿地”一詞,林譯本中是無值翻譯。許譯本等值譯為“the ground is covered with”。兩個譯本都未譯出“堆積”一詞?!叭缃裼姓l堪摘?”兩個譯本都是無值翻譯。最后一個“了得”。林譯本中無值翻譯,而許譯本屬于等值翻譯。
3.兩譯本綜合比較與鑒別。根據(jù)以上分析,為了便于對結(jié)果進行量化處理,我們按照于建平和豈麗濤(2007:48)的方法,將等值的翻譯處理計為1,超值和缺值計為0.5,無值計為0,得出兩譯本在表達原詞評價意義時的忠實度。林譯本一共得分17.5,實現(xiàn)原詞60.34%的態(tài)度及級差資源,存在約五分之二的缺失;許譯本一共得分20.5,實現(xiàn)原詞70.69%的態(tài)度及級差資源,存在十分之三的缺失??偟膩碚f,許譯本比林譯本評價資源到位率高約10個百分點。因此,從評價理論視角出發(fā),可以總結(jié),許譯本比林譯本在傳達評價資源上,略勝一籌。
本文基于評價理論,從評價意義的傳達和保值的角度分析了《聲聲慢》的兩個經(jīng)典譯文,衡量其翻譯文本是否忠于原文,其評價意義的表達也應(yīng)與原文一致。但關(guān)于譯文評價意義的討論,不能片面地只看詞語本身的意義,而必須聯(lián)系語篇的整體意義進行界定,因為,語篇生產(chǎn)者的主觀態(tài)度,語篇生產(chǎn)者有意圖地為實現(xiàn)某一個計劃中的目標(biāo)而創(chuàng)造一個銜接與連貫的語篇。
參考文獻:
[1]Nida,E.Toward a Science of Translating[M].Leiden: Brill.1964.
[2]Rose.J.R.M.P.R.Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause[M].London & New York: Continuum.2003.
[3]胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙: 湖南教育出版社.1989.
[4]于建平,豈麗濤.用評價理論分析《好了歌》的英譯[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2007.
[5]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語教育出版社.2005.