馬志民++顧維忱++賈銳
【摘要】在高新技術(shù)和經(jīng)濟一體化高速發(fā)展的當下,復合型的人才成為社會所急需。復合型的法律人才以其在語言修養(yǎng)、專業(yè)知識結(jié)構(gòu)和良好的任務(wù)執(zhí)行能力等方面的優(yōu)勢能夠為對外經(jīng)濟單位提供有力的服務(wù),幫助企業(yè)熟悉國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則、保護經(jīng)濟產(chǎn)權(quán)、保障企業(yè)在國際法律框架下合法運營、為對外經(jīng)貿(mào)營造良好的發(fā)展環(huán)境。本文采用需求分析的方法探討建立復合型法律人才培養(yǎng)機制的可行性,并從法律專業(yè)ESP教學的角度討論復合型的法律人才培養(yǎng)過程中涉及到的制約因素,如學科設(shè)置、課程建設(shè)、教學模式,師資培養(yǎng)、教材建設(shè)等問題,提出合理、可行的建議,以期對法律復合人才的翻譯水平提高有推動作用。
【關(guān)鍵詞】復合型 ESP 制約因素 建議
經(jīng)貿(mào)、法律翻譯教學歷史由來已久,早在清末隨著洋務(wù)運動的興起繼而出現(xiàn)了譯學館,如京師大學堂就設(shè)有譯學館,進行翻譯教學,為當時政府和社會培養(yǎng)了一批精通外語的外交、科技和經(jīng)貿(mào)、法律人才,京師大學堂的譯學館的創(chuàng)辦和發(fā)展成為了當時全國外語翻譯教學的典范。時至今日,為了解決目前社會急需的復合型法律人才短缺的問題,翻譯教學,尤其是法律翻譯教學又成為教育界的討論熱點。首先我們要明確一點,復合型的法律人才不單單是既懂外語又懂法律的人才,因為翻譯不是簡單的語碼間的轉(zhuǎn)換,翻譯是一種能力,是一種在熟悉目標語言文化的前提下,以目標語的思維方式處理法律事務(wù)的能力。
一、 現(xiàn)行法律翻譯教學的現(xiàn)狀及對復合式翻譯人才培養(yǎng)形成的制約
復合式的法律人才應(yīng)該具備以下能力:首先是具有使用外語進行流暢交流的語言表達能力。復合人才專業(yè)之長便是在工作中很好地使用兩種語言的交換,語言的運用是其工作的基礎(chǔ)。第二是任務(wù)執(zhí)行能力。執(zhí)行能力是指在具體的涉外司法環(huán)境下運用法律專業(yè)知識成功處理案件和事務(wù)的能力,這是成功完成任務(wù)的必備能力,涉外單位要求人才具備此種能力。中國的高校法律教學,要面向未來、面向世界,中國的高校翻譯專業(yè)要面向?qū)I(yè)化、面向經(jīng)濟和社會需求。為了杜絕那種法學家和英語學家數(shù)以萬計,到了中國企業(yè)在外國遭到訴訟,沒有任何一名專家教授敢于應(yīng)訴,白白看著中國的企業(yè)、公司蒙受巨大經(jīng)濟損失的現(xiàn)象再次發(fā)生。維護國家經(jīng)濟利益和社會安全,必須加強法律翻譯教學的系統(tǒng)研究和學科建設(shè)?,F(xiàn)行的法律英語教學的做法多是傳統(tǒng)的雙語教學,這是偏向內(nèi)容、忽視語言能力培養(yǎng)的雙語教學,教師主要通過翻譯和詞匯教學幫助學生習得專業(yè)專業(yè)知識。但是知識不能等同于技能,傳統(tǒng)法律英語教學造成的結(jié)果是涉外法律人才出現(xiàn)的問題頗多:法律術(shù)語翻譯不規(guī)范;語言功底薄弱,影響交流。原因可以歸結(jié)為:第一、由中西文化差異造成的對法律術(shù)語的錯誤理解??缥幕慕浑H涉及到的文化差異分為三種:語言文化、宗教文化和社會文化。這些文化差異在傳統(tǒng)的法律翻譯教學中輸入不足。第二、法律英語的學生偏重于法律文本的閱讀和翻譯,他們閱讀英語法律文本的能力優(yōu)于他們于語言的交際能力,他們的筆譯、口譯的能力使得他們不能勝任涉外的司法事務(wù)。第三、法律英語學生在校期間缺乏在正規(guī)的司法單位參與涉外司法實踐的經(jīng)歷,也缺乏正規(guī)的法律英語口筆譯翻譯實踐,因此,初入職場必須經(jīng)過假以時日的實習才能正式接受涉外法律案件。
二、 基于翻譯能力的復合型法律人才培養(yǎng)的可行性
ESP教學是培養(yǎng)復合型人才的模式,它可以在專業(yè)知識學習的同時全方位地提高法律復合人才的翻譯能力。法律英語作為ESP的重要分支,在國內(nèi)一些高校中已經(jīng)有所進行,并取得了可借鑒的經(jīng)驗。需求分析是ESP教學的典型特征,為法律英語教學改革提供客觀的理論基礎(chǔ),因為社會、學校和學習者都有可能參與需求分析和評估。從社會角度分析,法律專業(yè)畢業(yè)生人數(shù)出現(xiàn)“井噴”,呈供大于求的狀態(tài),但是高層次的復合型法律人才又很奇缺,原因是既熟悉歐美社會文化、能熟練運用以英語為核心的外語,又熟知國際法、國際貿(mào)易法的法律工作者少之又少。從學習者來說,我們采用問卷調(diào)查和訪談的形式,了解了法律專業(yè)學生對ESP課程的需求,有超過七成的受訪者表示有必要開設(shè)ESP課程,從知識結(jié)構(gòu)來說,他們認為ESP教學有助于完善他們的知識結(jié)構(gòu)和提高專業(yè)素養(yǎng),也認同在全球一體化背景下,英語作為學習和工作語言是一種趨勢,也有助于緩解他們的就業(yè)壓力。從校方角度來說,我們通過與法律專業(yè)教師和公共英語教師座談,大多認同盡管ESP發(fā)展還不成熟,但它將是未來教育的發(fā)展方向,對法律專業(yè)學生閱讀外國文獻、撰寫學術(shù)論文、聽取國際學術(shù)報告起幫助作用,促進教學改革、學科建設(shè)、課程設(shè)置,并能促進教育和人才培養(yǎng)的國際化。
綜合以上因素,通過ESP教學提高翻譯能力、培養(yǎng)復合型法律人才勢在必行。
三、 培養(yǎng)復合型法律人才、提高其翻譯能力的ESP教學模式研究
1.教學模式的突破。教學模式包括宏觀的教學法和微觀的教學活動。教學法的發(fā)展取決于兩個因素,一是經(jīng)濟社會的發(fā)展,二是相關(guān)學科的發(fā)展。法律專業(yè)ESP課程是實踐性很強的課程,旨在激發(fā)學生用英語語言完成法律任務(wù)的交際能力,所以既要遵循法學知識的傳授規(guī)律,又要符合語言學原理和語言習得的規(guī)律,更要在師生互動的課堂中突出學生的主體性。宏觀上講,ESP教學的理論依據(jù)是以內(nèi)容為依托的建構(gòu)性教學理念,它的優(yōu)勢在于:它以語言作為學習學科知識的媒介,在降低焦慮感、提高學習動機、激發(fā)興趣、保證輸入量、消除人為的語言和內(nèi)容隔閡等方面有很大優(yōu)勢。此外,我們可以選擇情景-目標教學法、任務(wù)型教學法等。教學模式的微觀層面是指具體的教學技巧,即教學手段的使用,如開設(shè)模擬法庭、國外法律案件的庭審視頻播放、課堂展示等。法律專業(yè)ESP課程教師的任務(wù)是如何將法律知識和口筆譯能力在靈活多樣的教學環(huán)節(jié)中貫穿教學法的實踐。
2.院系間合作,人才跨專業(yè)培養(yǎng)的模式。由于ESP教學實行跨專業(yè)人才培養(yǎng),法律專業(yè)和公共英語教師可以發(fā)揮各自的專業(yè)優(yōu)勢在教材評估、校本教材編寫、課件開發(fā)、授課和教學評估等方面進行全方位的合作。院系可以從各自角度出發(fā),在教材的選擇、校本教材的編寫和課件開發(fā)進行合作。法律ESP教材包含法律專業(yè)知識和語言知識,挑選一本由英語課教師和法律學科專家合作編寫的教材不但要滿足學生的專業(yè)需求,符合學生的專業(yè)水平,對學生起到觀念塑造的功能,還能在編寫時依據(jù)科學的教學理念,考慮到教材是否符合語言習得的規(guī)律和語言教學觀,對是否使用某一教材,是否需要進行改編或?qū)Σ糠謨?nèi)容拋棄,院系合作可以對以上內(nèi)容進行討論,合作評估有助于教材的使用效率。已出版的法律ESP教材存在過于原版化和太過傾向語言教學的特點,法律系和英語教師可以合作開發(fā)校本法律ESP教材,由法律專業(yè)教師推薦核心內(nèi)容,由英語教師負責教學設(shè)計。在考慮學生的語言能力、學習風格的基礎(chǔ)上院系間可以合作教學,或開展分級教學,保證授課任務(wù)的順利完成和授課效率的提高。此外合作可以在教學評估方面進行,教學評估分為測試性評估和非測試性評估,針對ESP教學對語言和法律專業(yè)內(nèi)容的要求,選擇傾向語言能力的形成性測試或傾向?qū)I(yè)知識的終結(jié)性測試,并給與科學的評價。
3.師資的培養(yǎng)和儲備模式。ESP課程教師應(yīng)該具備的能力包括設(shè)置教學目標、教材的編寫、教學策略的選擇、組織教學活動和課堂教學效果的評估等,如何選擇和培養(yǎng)師資是開展ESP課程首要解決的問題。嚴玲在《專門用途英語課程建構(gòu)》一書中提到,ESP教師的能力素質(zhì)結(jié)構(gòu)分為職業(yè)觀、專業(yè)觀念專業(yè)知識、專業(yè)能力、身心素質(zhì)等板塊。現(xiàn)行的法律英語翻譯課程的師資有兩種:一種是由英語水平較高的專業(yè)教師擔任,;另一種是公共英語的教師擔任。但兩者都有不足,專業(yè)教師擔任ESP教師在法律專業(yè)的知識上具有絕對優(yōu)勢,其不足時不熟悉英語語言學的規(guī)律和教學理論,缺乏語言教學經(jīng)驗,難以做到對學生的語言技能訓練;公共英語教師擔任ESP教師,其欠缺是對法律專業(yè)術(shù)語和法律現(xiàn)象及其解釋了解不深入,難以順利完成既定的教學任務(wù)。近代京師大學堂譯學館的做法或許能給我們一些啟示,近代的京師大學堂對教習(教員)聘任上的做法除了有相當學識的中國教員可以選聘,其余全是聘用有外國游學經(jīng)歷者和外國教習。因此,好的途徑是選取有海外留學經(jīng)歷的并且有法律工作實踐的教師或法律工作者擔任,該種教學可以針對實際的對外交流,外國同行對職場文化低容忍率的特點在教材和教學中加入相關(guān)領(lǐng)域的職場文化。也可以采取中外合作辦學,由外方法律專業(yè)教師擔任,也可以二者互為補充。推進復合式法律人才培養(yǎng)的政策和制度建設(shè)。法律專業(yè)ESP課程需要社會自上而下的改革支持。國家級、省級教育部門和高校在ESP課程上要做長期規(guī)劃,合理布局,循序發(fā)展,在政策和資源上給予支持,例如鼓勵學者和專家不斷創(chuàng)新復合型人才培養(yǎng)的理論研究,包括課程大綱、課程設(shè)置、教學法的研究。
筆者認為,中外合作辦學不失為一種值得嘗試的辦學模式,中外對口院??梢曰ヅ山處?、互派交換生到對方學校,進行教學和學習的交流。
另外,高校和各地翻譯協(xié)會也可以發(fā)揮其作用,例如,經(jīng)常性地舉辦法律翻譯、法律ESP教學研討會,邀請既精通英語又精通法律的專家作法律翻譯為主題的學術(shù)講座。其次是發(fā)揮高校外語院系教師的教學優(yōu)勢和科研優(yōu)勢,鼓勵其以團隊的形式開拓研究的新領(lǐng)域,在翻譯課教學中增加法律文體翻譯;在法律語言學、法律專業(yè)ESP教學、ESP課程規(guī)劃等方向進行研究,不斷創(chuàng)新教學方法和教學理論,為法律專業(yè)ESP教學和法律復合人才培養(yǎng)提供科學的理論基礎(chǔ),為教學改革和領(lǐng)導決策提供智力支持。
四、 結(jié)束語
法律專業(yè)ESP課程是英語教學改革的方向,蔡基剛、劉潤清等人早已對此有所論述。同時,這也是培養(yǎng)高層次的復合型法律人才的重要途徑。同時,為了使法律ESP避免流于形式,在高校法律專業(yè)開設(shè)ESP課程至少2年,分院校、分班級、分研究小組式地進行教學,將法律專業(yè)學生培養(yǎng)成復合式、外向化人才。在教學模式上,對法律專業(yè)的學生從大學第二學期 開始進行有針對性的目標國家法律原文和翻譯教學,使我國高校的法律專業(yè)的學生成為既能牢固掌握本國法律又同時把握一定程度的目標國法律制度和辯護技巧的復合式人才,其翻譯能力有所提高,改變英語語言學習和法律等專業(yè)應(yīng)用相脫節(jié)的現(xiàn)象。
參考文獻:
[1]Chamot,A.U.& OMalley,J.M.The cognitive academic language learning approach: a bridge to the mainstream.In P.A.Richard-Amato & M.A.Snow(eds.) The multicultural classroom:Readings for Content-Area Teachers.1992(39-57).
[2]肖禮全.英語教學方法論[M].北京:外語教學與研究出版社.2006.
[3]邢小玲.雙語教學效果的調(diào)查分析及建議[J].統(tǒng)計與咨詢.2006(6).
[4]嚴玲.專門用途英語課程建構(gòu)[M].中國傳媒大學出版社.2011.
*本文是河北省科技廳項目《高校法律翻譯培養(yǎng)機制的可行性研究》(項目編號:134576302)的階段性成果。本課題組成員:河北師范大學外國語學院的馬志民、董榮月、顧維忱、賈銳;以及石家莊經(jīng)濟學院外國語學院的劉芳。