李紅梅
摘 要 本文從英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建立過(guò)程入手,對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用形式進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,最后總結(jié)了自建語(yǔ)料庫(kù)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的積極作用。本文認(rèn)為,高校,尤其是高職??茖W(xué)校進(jìn)行英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),不僅能夠使英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量有所提高,而且還能實(shí)現(xiàn)??茖W(xué)校英語(yǔ)教學(xué)的職業(yè)導(dǎo)向目的,對(duì)高職院校英語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展是極為必要的。
關(guān)鍵詞 雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù) 大學(xué)英語(yǔ) 翻譯教學(xué)
中圖分類號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2015.04.015
Application of English and Chinese Bilingual Corpus in
College English Translation Teaching
LI Hongmei
(Leshan Vocational & Technical College, Leshan, Sichuan 614000)
Abstract This paper gives a detailed description for the application form of English-Chinese bilingual corpus in college English translation teaching, starting with the establishing process of bilingual corpus, and finally summarizes the positive role of self-built corpus in college English translation teaching. It argues that the construction of English-Chinese bilingual corpus in universities, especially in vocational college, can not only improve the teaching quality of English translation, but also attain the goal of college English teaching with vocation as a guidance. It is very necessary for the development of English teaching in vocational college.
Key words bilingual corpus; college English; translation teaching
高職學(xué)校的教學(xué)目的是培養(yǎng)社會(huì)所需的各類技術(shù)型人才,而隨著社會(huì)對(duì)技術(shù)型人才的素質(zhì)要求越來(lái)越高,學(xué)生就業(yè)范圍越來(lái)越廣,英語(yǔ)教學(xué)也逐漸成為高職教學(xué)中的重要內(nèi)容,這不僅體現(xiàn)在高職學(xué)生參加英語(yǔ)四六級(jí)考試方面,而且體現(xiàn)在英語(yǔ)教學(xué)與學(xué)生的專業(yè)學(xué)習(xí)對(duì)等方面。英語(yǔ)翻譯教學(xué)因?yàn)榫哂兄鴮?duì)英語(yǔ)知識(shí)進(jìn)行綜合性學(xué)習(xí)的特征,尤其受到重視,而建立英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),也成為很多學(xué)校發(fā)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)的途徑之一。
1 英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建立過(guò)程
1.1 選取語(yǔ)料庫(kù)資源
英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)是根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)句應(yīng)用特征,采用隨機(jī)抽樣的方法建立起來(lái)的大型電子文本庫(kù)。選取語(yǔ)料庫(kù)資源,是決定語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用性的基礎(chǔ)。高職英語(yǔ)教學(xué)中的語(yǔ)料庫(kù)建立,既要符合普通英語(yǔ)教學(xué)的需要,又要體現(xiàn)高職英語(yǔ)教學(xué)的特色,因此,語(yǔ)料庫(kù)的資源一方面來(lái)源于英語(yǔ)四六級(jí)真題,另一方面來(lái)源于高職院校各專業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用書籍和材料。
1.2 建立語(yǔ)料庫(kù)檢索程序
確定語(yǔ)料庫(kù)資源之后,需要建立語(yǔ)料庫(kù)檢索程序,即進(jìn)行計(jì)算機(jī)編程。高職英語(yǔ)教師在此過(guò)程中能做到的是對(duì)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中的資源進(jìn)行互譯,并根據(jù)教學(xué)需要和高職英語(yǔ)教學(xué)大綱要求,對(duì)語(yǔ)料庫(kù)檢索內(nèi)容進(jìn)行分類,提供編程的基本結(jié)構(gòu)。
1.3 確定語(yǔ)料庫(kù)的使用方法
雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建立的根本目的是在教學(xué)中進(jìn)行應(yīng)用,因此,確定語(yǔ)料庫(kù)的使用方法也是十分必要的。根據(jù)高職英語(yǔ)教學(xué)的目的,雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的使用方法應(yīng)該包含以下幾點(diǎn):第一,能夠進(jìn)行語(yǔ)段輸入與輸出的英漢互譯匹配;第二,能夠進(jìn)行英語(yǔ)單詞、語(yǔ)段輸入的同類比較匹配;第三,能夠展示語(yǔ)段或語(yǔ)篇中的重點(diǎn)知識(shí);第四,包含高職英語(yǔ)學(xué)習(xí)中必要的口語(yǔ)和聽力內(nèi)容。
2 英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
2.1 對(duì)個(gè)別詞匯釋義的翻譯教學(xué)
在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,詞匯教學(xué)是基礎(chǔ),英語(yǔ)中有很多動(dòng)名詞,并且由于大量的英語(yǔ)詞匯在不同的語(yǔ)言環(huán)境中顯示的詞義不一樣,一旦學(xué)生對(duì)詞匯釋義掌握不牢固,就會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤或者吃力的現(xiàn)象。而教師在教學(xué)過(guò)程中,要想將一個(gè)單詞的全部釋義進(jìn)行完整的講解幾乎是不可能的,不同專業(yè)的學(xué)生在以后的英語(yǔ)應(yīng)用過(guò)程中所用的詞匯種類和范圍又大不相同,這更給英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的詞匯釋義教學(xué)帶來(lái)了巨大的困難。但是,英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建立為教師提供了有效的途徑與豐富的資源,能夠解決英語(yǔ)翻譯中針對(duì)個(gè)別詞匯釋義進(jìn)行翻譯教學(xué)中的種種問(wèn)題。教師可以便捷地根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)中某個(gè)單詞或詞組出現(xiàn)的頻率來(lái)確定它是否該重點(diǎn)講解,例如,對(duì)于計(jì)算機(jī)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說(shuō),“enter”這個(gè)單詞是十分常見的,但是enter除了表示“輸入”之外,還表示“進(jìn)入”、“晉升”等意思,同時(shí),每個(gè)釋義中還有很多同義詞,學(xué)生很容易在翻譯的過(guò)程中形成思維固著,這時(shí)候,教師可以使用語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)聯(lián)網(wǎng)的多媒體教室當(dāng)堂展示這個(gè)詞的多種用法,然后請(qǐng)學(xué)生對(duì)照翻譯材料的上下文內(nèi)容進(jìn)行詞義解釋,這樣的詞匯講解方法更有說(shuō)服力,學(xué)生的印象也會(huì)更為深刻。這種展示其實(shí)對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)也是一種新的學(xué)習(xí)方式的傳授。教師還可以從大型語(yǔ)料庫(kù)中提取語(yǔ)言信息,通過(guò)對(duì)大量的、真實(shí)的語(yǔ)言實(shí)例進(jìn)行系統(tǒng)分析來(lái)揭示語(yǔ)言運(yùn)用的特征和規(guī)律,進(jìn)行相關(guān)的教學(xué)研究。
2.2 長(zhǎng)篇語(yǔ)段的語(yǔ)法翻譯教學(xué)
在高職學(xué)生的英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師遇到的最大難題就是學(xué)生無(wú)法應(yīng)對(duì)復(fù)雜的長(zhǎng)句子以及環(huán)環(huán)相扣的語(yǔ)法內(nèi)容,不能通過(guò)語(yǔ)法分析就長(zhǎng)句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)解析,學(xué)生不可能對(duì)一段較長(zhǎng)的語(yǔ)段進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,更不可能根據(jù)語(yǔ)段的內(nèi)容進(jìn)行上下文的銜接和理解。和單詞教學(xué)相似,語(yǔ)法教學(xué)也需要花費(fèi)較長(zhǎng)的時(shí)間,并且,對(duì)語(yǔ)法知識(shí)的掌握是根據(jù)長(zhǎng)期的練習(xí)獲得的,這其中還包括學(xué)生對(duì)語(yǔ)境的敏感度。很多教師在翻譯教學(xué)的過(guò)程中,遇到語(yǔ)法較為復(fù)雜的長(zhǎng)篇語(yǔ)段,選擇直接給出翻譯結(jié)果,反推語(yǔ)法規(guī)則的方式,這種方式不容易出錯(cuò),還能對(duì)語(yǔ)法知識(shí)進(jìn)行驗(yàn)證,但這并不意味著學(xué)生對(duì)語(yǔ)法翻譯真正理解了。英語(yǔ)教師需要一個(gè)具有一定規(guī)模的語(yǔ)料庫(kù),可以提供足夠多的、最新的、真實(shí)的例句,使語(yǔ)法翻譯教學(xué)從英語(yǔ)材料本身出發(fā),使學(xué)生對(duì)長(zhǎng)句子的語(yǔ)法翻譯方式形成完全的認(rèn)識(shí)。例如,長(zhǎng)句子一般由很多定語(yǔ)從句組成,有些從句是有關(guān)系代詞“which”、“that”的,有些是沒有關(guān)系代詞的,語(yǔ)料庫(kù)可以當(dāng)堂提供很多此類的短句子,解釋定語(yǔ)從句中關(guān)系代詞指代的內(nèi)容、定語(yǔ)從句的長(zhǎng)度以及關(guān)系代詞的省略形式。當(dāng)學(xué)生面對(duì)一個(gè)長(zhǎng)篇語(yǔ)段,對(duì)句子關(guān)系理解表示困難時(shí),教師可以抽取語(yǔ)料庫(kù)中類似的短句子,請(qǐng)學(xué)生逐一進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),最后形成對(duì)長(zhǎng)篇語(yǔ)段的語(yǔ)法理解。
2.3 引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行翻譯自查教學(xué)
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)不可能把所有學(xué)生的典型錯(cuò)誤都一一列舉,展現(xiàn)在學(xué)生面前,而且教師往往在公布所謂的參考譯文之后忽略對(duì)學(xué)生作業(yè)的點(diǎn)評(píng),即便是有對(duì)比翻譯點(diǎn)評(píng),也只是對(duì)少數(shù)一兩位學(xué)生作業(yè)的點(diǎn)評(píng),沒有普遍性和特殊性。這使得大多數(shù)學(xué)生在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)后,無(wú)法進(jìn)行學(xué)習(xí)結(jié)果檢查,對(duì)翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤更無(wú)從下手,這其中不乏與專業(yè)英語(yǔ)相關(guān)的翻譯知識(shí),一旦學(xué)生感覺翻譯困難,那么很可能對(duì)他們以后的英語(yǔ)學(xué)習(xí)產(chǎn)生不利影響,甚至直接影響到學(xué)生的職業(yè)能力獲得。因此,在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,教師有必要提供給學(xué)生一個(gè)能夠進(jìn)行自查的教學(xué)資源,使全體學(xué)生都能夠?qū)⒆约旱姆g練習(xí)結(jié)果進(jìn)行有效檢查和學(xué)習(xí),英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建立,實(shí)際上就為學(xué)生提供了翻譯自查學(xué)習(xí)的資源。教師可以引導(dǎo)學(xué)生將翻譯練習(xí)答案輸入語(yǔ)料庫(kù),請(qǐng)學(xué)生報(bào)告某一題目答案在語(yǔ)料庫(kù)中所對(duì)應(yīng)的檢索內(nèi)容,并報(bào)告正確率和問(wèn)題點(diǎn)所在,這時(shí)候,教師可以很容易地看出學(xué)生存在問(wèn)題的普遍性,抓住學(xué)生產(chǎn)出錯(cuò)誤的主要原因,有重點(diǎn)有針對(duì)性地對(duì)學(xué)生的練習(xí)進(jìn)行點(diǎn)評(píng);雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)也可以實(shí)現(xiàn)學(xué)生自主輸入翻譯結(jié)果,進(jìn)行自查,并且比對(duì)其他同學(xué)的翻譯結(jié)果,發(fā)現(xiàn)自己的不足,看到別人的優(yōu)勢(shì),增強(qiáng)學(xué)習(xí)的動(dòng)力和對(duì)學(xué)習(xí)的主動(dòng)性。語(yǔ)料檢索直觀客觀,針對(duì)性強(qiáng),說(shuō)服力大,令學(xué)生心服口服,而且針對(duì)學(xué)生普遍犯的錯(cuò)誤能在以后的教學(xué)實(shí)踐中提前予以提示, 為學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)提供有效的引導(dǎo)。
3 英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的積極作用
3.1 提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率
在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中使用英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),能夠大幅度地提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的效率。教學(xué)效率是教學(xué)成果和教學(xué)時(shí)間的比值,一旦教師在翻譯教學(xué)中使用語(yǔ)料庫(kù),則可以節(jié)省大量的備課時(shí)間,并且節(jié)省大量的英語(yǔ)知識(shí)講解時(shí)間,使英語(yǔ)翻譯課堂教學(xué)能夠在有限的時(shí)間內(nèi),實(shí)現(xiàn)更多的教學(xué)目標(biāo)。
3.2 擴(kuò)展英語(yǔ)翻譯教學(xué)的資源
英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的使用,直接擴(kuò)展了英語(yǔ)翻譯教學(xué)的可用資源。在沒有語(yǔ)料庫(kù)支持的英語(yǔ)翻譯課堂中,教師所擁有的教學(xué)資源,除了課本和翻譯練習(xí)材料之外,就是教師本身所擁有的英語(yǔ)知識(shí)。一個(gè)人的知識(shí)儲(chǔ)備量在短時(shí)間內(nèi)不可能提升很多,而調(diào)取知識(shí)應(yīng)用于教學(xué),花費(fèi)的精力就更大,有了語(yǔ)料庫(kù),教師相當(dāng)于有了一個(gè)靈活的“教學(xué)辭典”,隨意抽取并應(yīng)用教學(xué)資源變得十分容易。
3.3 培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)能力
英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建立為高職學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)提供了一個(gè)“移動(dòng)數(shù)字教師”,只要學(xué)生能夠登錄雙語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù),就能夠時(shí)時(shí)刻刻進(jìn)行英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí);并且,語(yǔ)料庫(kù)中很多與專業(yè)英語(yǔ)相關(guān)的知識(shí),也能夠被學(xué)生利用和掌握。教師只要進(jìn)行幾次語(yǔ)料庫(kù)使用演示,學(xué)生就能夠掌握語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用的技巧,由于翻譯學(xué)習(xí)變得更加方便和有趣,學(xué)生也更容易進(jìn)行主動(dòng)學(xué)習(xí),這對(duì)他們的自學(xué)能力發(fā)展有著極為重要的促進(jìn)作用。
4 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,建立英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),對(duì)高職院校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展來(lái)說(shuō)有著極為重要的促進(jìn)作用,雖然語(yǔ)料庫(kù)建立的過(guò)程復(fù)雜,但是,一旦建成并逐漸完善起來(lái),就能夠?yàn)楦呗氂⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)提供比較完備的教學(xué)工具和教學(xué)資源,是值得高職英語(yǔ)教師進(jìn)行嘗試和實(shí)踐的。
參考文獻(xiàn)
[1] 熊保霞.語(yǔ)料庫(kù)在大學(xué)英語(yǔ)教師教學(xué)中的應(yīng)用[J].科教文匯,2013(2).
[2] 楊園園.自建英漢雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].考試周刊,2012(2).
[3] 崔艷麗.語(yǔ)料庫(kù)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國(guó)大學(xué)教學(xué),2012(6).