亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談對(duì)外宣傳中的翻譯工作

        2015-04-09 19:03:25
        視聽 2015年8期
        關(guān)鍵詞:泰語原句翻譯者

        □ 黃 媛

        淺談對(duì)外宣傳中的翻譯工作

        □ 黃 媛

        在全球化作用的影響下,各國之間的交流日趨頻繁,區(qū)域合作不斷加強(qiáng),做好對(duì)外宣傳中的翻譯工作成為促進(jìn)國與國交流的重要任務(wù)。本文對(duì)泰語翻譯中遇到的主要問題進(jìn)行分析,并總結(jié)出泰語翻譯的主要方法和技巧。

        對(duì)外宣傳;泰語;翻譯工作

        由于每個(gè)國家或地區(qū)的歷史文化、民族特色、地理位置等存在著較大的差異,各個(gè)國家或地區(qū)的人們?cè)诒磉_(dá)思想的時(shí)候,其語言各不相同。然而,人類屬于群居生活,需要借助語言進(jìn)行交流。在全球化作用的推動(dòng)下,國與國之間的交流和合作越來越頻繁,僅憑母語進(jìn)行交流,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會(huì)發(fā)展的需要,因此,對(duì)外語進(jìn)行翻譯成了一項(xiàng)十分重要的工作。翻譯工作在促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)、政治、文化和社會(huì)等方面的建設(shè)發(fā)揮著舉足輕重的作用。

        一、翻譯工作概述

        如果僅僅將書面意思進(jìn)行翻譯,即使通過短期的學(xué)習(xí)也可以實(shí)現(xiàn),而將作者所要表達(dá)的思想感情和內(nèi)心情感進(jìn)行深入理解,卻是一件十分困難的事情,因?yàn)檫@需要翻譯人員將上述內(nèi)容在譯文里準(zhǔn)確地展現(xiàn),并對(duì)譯文進(jìn)行合理的修飾,這種翻譯也被稱為“精心的再創(chuàng)作”,不僅需要翻譯人員具備較高的知識(shí)水平,而且要有極高的情感感知能力,體現(xiàn)的是翻譯人員的悟性。翻譯家們總結(jié)出來的一些翻譯理論,難以提高學(xué)習(xí)者的翻譯能力,而一些翻譯教材,也僅僅能夠提供給翻譯者一些翻譯技巧,在實(shí)際翻譯工作中,用處并不大。

        對(duì)于剛剛從事泰語翻譯的人來說,只要把每一個(gè)字或單詞翻譯出來,組成一個(gè)連貫的句子即可,或者將不按照語文的形式以及結(jié)構(gòu)等,用自己的語言把泰語原文的意思直接摘寫出來,這兩種翻譯方法是大部分翻譯者采用的翻譯方法。但是,值得注意的是,上述兩種方法并不是實(shí)際意義上的翻譯。那么翻譯究竟是什么呢?1986年,尤金·奈達(dá)對(duì)翻譯進(jìn)行了闡述,他認(rèn)為,翻譯并不是科學(xué),而是技術(shù)。為什么說翻譯是一門技術(shù),因?yàn)樵诜g過程中有多種選擇和譯法,要將原文進(jìn)行準(zhǔn)確、正確的翻譯,熟練掌握將泰語轉(zhuǎn)換成漢語,以及將漢語轉(zhuǎn)換成泰語的技術(shù),使用一種語言代替另一種語言的過程。同時(shí),翻譯也是一門藝術(shù),之所以說它是藝術(shù),是因?yàn)樗粌H要求翻譯者能將其內(nèi)容準(zhǔn)確表達(dá),而且要保證譯文的順暢和優(yōu)美。英國著名翻譯家馮雷認(rèn)為:翻譯既是一門技巧,同時(shí)也是一門藝術(shù),換句話來說,翻譯是對(duì)語文進(jìn)行控制,加以斟酌和精確的運(yùn)用,科學(xué)合理地加入想象力和創(chuàng)造力,以此達(dá)到調(diào)和的目的。

        由此可見,翻譯就是將一種語言用另一種語言準(zhǔn)確表達(dá)出來,在翻譯過程中,要遵循以下原則:首先,譯文與原文表達(dá)內(nèi)容一致;其次,在表達(dá)方式上,譯文要與原文盡可能一致。除此之外,還要對(duì)語言進(jìn)行合理的加工處理,將原文作者的風(fēng)格和思想感情準(zhǔn)確地展現(xiàn)在譯文當(dāng)中。翻譯并不是一項(xiàng)簡單的工作,對(duì)原文的翻譯過程猶如對(duì)一件工藝品的制作過程,我們知道,制作一個(gè)產(chǎn)品的過程是很容易掌握的,但是在完成初步的制作后,想要使之變成一件藝術(shù)品,需要對(duì)產(chǎn)品進(jìn)行工藝處理,也就是說,需要制造者在制作過程中加入自己的創(chuàng)造性勞動(dòng),翻譯工作同樣如此。

        二、泰語翻譯會(huì)遇到的主要問題

        在進(jìn)行外宣工作的時(shí)候,我們經(jīng)常會(huì)遇到很多當(dāng)?shù)靥厣牡孛蛘咧匾宋锏娜嗣?;讀當(dāng)?shù)匦侣勑麄骺飼r(shí),我們又會(huì)遇到很多俗語俏皮話。如何能在兩種語言之間進(jìn)行順其自然的切換,譯文充分體現(xiàn)原作者的風(fēng)格和神韻,這要求翻譯者必須具有極高的語言能力。然而,對(duì)于剛剛學(xué)習(xí)泰語翻譯的人來說,這并不是一件容易的工作。在翻譯過程中,如何在理解原文內(nèi)容的前提下,對(duì)譯文進(jìn)行遣詞造句,如何將其準(zhǔn)確、富有感染力地表達(dá)出來,是泰語翻譯工作中遇到的主要問題。

        (一)對(duì)詞義的輕重程度掌握能力不足

        漢語中的很多詞語與泰語中的詞語所表達(dá)的意思大致相同,但是在本質(zhì)上存在著一定的區(qū)別,比如,表示“看”的詞語,漢語和泰語在數(shù)量和程度上的表達(dá)就存在著很大的差別。在泰語中常用表示“看”的詞有“”(1)“我們一起去看電影”“,這個(gè)時(shí)候用“”就很合適,“”使用范圍很廣,既可以表示泛泛地看,也可以表示專心的看;(2)“別望他,等下他害羞”,這里用比較合適,用于表示專心地看或注視,或者往往距離較遠(yuǎn)地張望;(3)“今天一整天都沒見到他”,這里的就側(cè)重于表示看見或者目睹事件發(fā)生過程。

        所以我們新聞翻譯人員在進(jìn)行翻譯的時(shí)候嚴(yán)格甄選合適的詞語來運(yùn)用,如果沒有按照原文的真正含義選擇更加適合的詞語,使譯文失去了原文的風(fēng)格和神韻,沒有將原作者的思想感情進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),就有可能造成與原作者要求的效果相差甚遠(yuǎn)。

        (二)詞義的巧妙引申掌握不足

        任何一個(gè)國家的語言,都有一詞多義或者多詞一義的情況,泰語同樣如此。然而,無論是哪一個(gè)詞的最初含義,都是特定情況下被賦予的。比如就是“奴才”的意思,的

        意思是“貴族”,如果這句話直譯就是“像奴才那樣贊美,像貴族那樣謾罵”,這會(huì)讓人很莫名其妙,不清楚這句話到底要表達(dá)什么,但如果把和這兩個(gè)具體形象引申為這兩個(gè)形象所代表的特有屬性——“低俗”和“高雅”,“低俗的贊美,高雅的謾罵”這樣看起來會(huì)更簡練。

        因此我們必須學(xué)會(huì),在原有詞義的基礎(chǔ)上引出新意,采用不同于原文字面意義的詞語來表達(dá)原文的內(nèi)在含義。在翻譯時(shí)必須遵循一個(gè)原則,即引申詞義不能超出基本詞義所允許的范圍,更不能離開原文自做文章。

        (三)譯文非譯入語的習(xí)慣表達(dá)

        無論是對(duì)哪種語言進(jìn)行翻譯,都不可能保留原句的最初狀態(tài),在進(jìn)行翻譯的過程中,某些表達(dá)方式不可能與原句一模一樣,這是由于各語言的特點(diǎn)決定的。習(xí)慣表達(dá)指的就是語言特有的文化內(nèi)涵,文化內(nèi)涵的形成主要受到歷史背景、地理位置、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教影響以及歷史典故的影響,在漫長的歷史發(fā)展過程中,語言在不斷的運(yùn)用和實(shí)踐過程中形成了獨(dú)具特色的約定俗成的表達(dá)方式。對(duì)于缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn)的人來說,在翻譯過程中,受到語法制約的現(xiàn)象非常普遍,雖然譯文句子與原文句子所要表達(dá)的含義一樣,但并不是譯入語的習(xí)慣表達(dá),也會(huì)失去原句的表達(dá)方式特色。因此,在翻譯時(shí),要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞的根本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申,選擇比較恰當(dāng)?shù)臐h語詞語來表達(dá),使譯文既忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。

        三、泰語翻譯主要方法

        對(duì)于泰語的翻譯方法主要有兩種,一種是加法,一種是減法,以下對(duì)兩種方法進(jìn)行詳細(xì)闡述:

        (一)“加法”含義

        我們知道,由于地理位置、歷史文化、宗教信仰等各個(gè)方面的差異,每種語言都有它別具一格的特色。所謂“加法”,就是譯文和與原句之間在不同的思維方式、表達(dá)方式以及語言習(xí)慣上存在著較大的差別,在翻譯過程中,通過增加一些合適的詞或短句,以便能夠更加準(zhǔn)確地表達(dá)原句的思想感情和正確意思。在書面語中,泰語往往習(xí)慣用長句來表達(dá),而漢語往往習(xí)慣用短句進(jìn)行表達(dá),我們?cè)趯h語翻譯成泰語的時(shí)候,往往加入一些合適的詞匯,把短句變成長句,達(dá)到表達(dá)句子關(guān)系的目的,但值得注意的是,所增加的詞或短句并不是說意思正確就可以將其加入進(jìn)去,而是詞或短句一定要文字表面上沒有,但是含義本身有的。例如:“一點(diǎn)點(diǎn)而已”,意為“一點(diǎn)點(diǎn),極少”,可放在形容詞或副詞的后面,在此是一個(gè)語氣助詞,放于句末,表示強(qiáng)調(diào),理解為“正是”;又如“剛剛才知道”,還可做“自己”的理解,起強(qiáng)調(diào)作用,類似英語的“反身代詞”結(jié)構(gòu),如“你自己也一樣不知道”。

        在采用“加法”進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要遵循以下原則:我們要了解“加法”的含義并不是說可以“無中生有”,這是極其錯(cuò)誤的一種認(rèn)識(shí),“加法”是為了能夠解決兩種語言進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換時(shí)在使用上的差異問題,也可以說,“加法”的目的就是為了達(dá)到真正目的而不得已采取的一種翻譯方法。“加法”翻譯主要遵循兩個(gè)原則,其一,在保證語法結(jié)構(gòu)完整的前提下,加入合適詞或短句進(jìn)行翻譯;其二,無論增加詞或短句的數(shù)量多少,一定要保證譯文內(nèi)容與原文所要表達(dá)的思想一致,不出現(xiàn)任何差異。

        (二)“減法”含義

        “減法”是與“加法”相對(duì)的一種翻譯方式,在將泰語翻譯成漢語的時(shí)候,采用的就是“減法”方式,由于每種語言都有其自身的特點(diǎn),所以翻譯者要充分掌握兩種語言的差異。所謂“減法”,就是譯文與原句之間在不同的思維方式、表達(dá)方式以及語言習(xí)慣上存在著較大的差別,在翻譯過程中,通過減少一些合適的詞或短句,以便能夠更加準(zhǔn)確地表達(dá)原句的思想感情和正確意思。原句被翻譯成譯文后,減少的這些詞或短句,并不能影響原句所要表達(dá)的具體含義,也就是說,在減少這些詞或短語后,被留下的部分足以將原句的意思進(jìn)行準(zhǔn)確、詳細(xì)的闡述。為了能夠更加細(xì)膩地表達(dá)某一含義,泰語往往采用語法的方式將動(dòng)詞變成名詞,并在其前面加一個(gè)“萬能動(dòng)詞”的詞,以此來強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的過程,但是在將其翻譯成漢語后,往往將其減去,因?yàn)?,漢語中不存在此種結(jié)構(gòu)。所以在這句話中“她寫了什么?我看不見”, 在這里就都不用翻譯了。

        在采用“減法”進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要遵循以下原則:我們要知道“減法”的真正含義,并不是可以對(duì)句子成分進(jìn)行隨意減少,“想減就減”和“亂減”是完全錯(cuò)誤的兩種認(rèn)識(shí),“減法”是為了兩種語言進(jìn)行相互轉(zhuǎn)換的時(shí)候,能夠解決兩種語言在使用上的差異,真正達(dá)到溝通的目的。在不需要“畫蛇添足”的情況下,方可使用此種翻譯方法。采用“減法”的翻譯方式,能夠在正確表達(dá)原句意思的前提下,對(duì)句子中多余的成分進(jìn)行去除,不僅使譯文得以凝練,而且使他人更容易理解譯文含義。

        1.謝繁. 淺談泰語語用中的性別差異特點(diǎn)[J]. 現(xiàn)代語文(語言研究).2013(11)

        2.李靈珠. 淺談泰語教學(xué)中導(dǎo)入中國文化的必要性[J]. 家教世界.2013(4)

        3.侯宇霞. 語言植入/引入的價(jià)值與意義——以泰語中的語音語句為例[J]. 云南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2013(3)

        (作者單位:廣西人民廣播電臺(tái))

        猜你喜歡
        泰語原句翻譯者
        詮釋學(xué)翻譯理論研究
        論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        《暹羅館譯語》與現(xiàn)代泰語讀音差異
        仿寫句子
        淺析提高泰語閱讀技能之我見
        淺談《泰語聽力》課程教學(xué)改革實(shí)施方案——云南省精品課程《泰語聽力》系列論文
        亞太教育(2015年18期)2015-02-28 20:54:31
        托福閱讀句子簡化題解題策略
        新東方英語(2014年4期)2014-04-09 11:15:56
        強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)面面觀
        精品国产天堂综合一区在线| 欧美zozo另类人禽交| 色人阁第四色视频合集网| 久久午夜一区二区三区| 插入日本少妇一区二区三区| 大学生粉嫩无套流白浆| 久久av高潮av无码av喷吹| 国产肉体XXXX裸体784大胆| 国产天堂av手机在线| 国产精品一区久久综合| 亚洲国产av无码精品| 精品成人av一区二区三区| 中文字幕无码人妻丝袜| 2022AV一区在线| 中文字幕日韩精品永久在线| 天堂资源中文网| 黄网站欧美内射| 欧美国产日本精品一区二区三区| 精品人妻中文字幕一区二区三区| 精品国产一区二区三区香| 五月av综合av国产av| 亚洲成av人片在线观看无码| 成人无码无遮挡很H在线播放 | 亚洲区一区二区三区四| 在线国产激情视频观看| 精品一区二区三区免费视频| 吸咬奶头狂揉60分钟视频| 亚洲第一免费播放区| 成人黄色片久久久大全| 无遮挡1000部拍拍拍免费| 亚洲av成人无码网站大全| 精品熟女少妇免费久久| 国产91成人自拍视频| 国产极品美女高潮无套| 色橹橹欧美在线观看视频高清| 久久精品亚洲中文无东京热| 人妻av中文字幕精品久久| 偷拍偷窥女厕一区二区视频 | 越南女子杂交内射bbwxz| 国产精品久久久久免费看| 蜜桃在线视频一区二区|