亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢法律翻譯中的異化與歸化

        2015-03-19 02:49:40李文娟
        湖北科技學院學報 2015年6期
        關鍵詞:源語歸化英漢

        李文娟

        (甘肅政法學院 人文學院,甘肅 蘭州 730070)

        英漢法律翻譯中的異化與歸化

        李文娟

        (甘肅政法學院 人文學院,甘肅 蘭州 730070)

        根據(jù)英國理論翻譯家紐馬克的文本功能分類說,法律文本屬于“信息性文本”。這類文本的核心是信息傳達的“真實性”。但是,法律翻譯是一種交際行為,法律文本所負載的文化信息,迫使我們在法律翻譯實踐中將異化與歸化的策略結合起來。如果我們僅僅重視源語,而忽視目的語讀者,忽視目的語讀者的接受能力,即使再忠實原作,也會喪失了翻譯的功效。

        法律英語;法律翻譯;異化;歸化

        長期以來,我國的法律翻譯實踐中,對于翻譯過程中應采用“異化”還是“歸化”的翻譯策略一直存在很大的爭議。大多數(shù)學者認為,對于法律文本的處理,應采取異化的翻譯策略,也就是要求在翻譯時要保持原汁原味。比如,魯迅就主張“寧信而不順”。他的這種觀點強調(diào)了“信”的原則,卻忽略了譯文的可讀性。而英國著名翻譯理論家紐馬克則認為,法律文本的翻譯應注重目的語讀者的反應,且注重信息傳達的效果。作者認為,法律翻譯雖然注重信息傳達的“真實性”,但同樣不能忽視譯作的可讀性,否則就會喪失翻譯的目的和翻譯功能。

        一、英漢法律文本的差異

        法律英語(Legal English)在英語國家被稱為 “l(fā)egal language”或”the language for Law”,即法律語言。在英語中指“表述法律科學概念以及訴訟或非訴訟法律事務時所用的語種?!笨梢钥闯觯捎⒄Z是包含了法律和語言的交叉學科。因此,對法律英語的研究即是對法律學科與英語語言學交叉學科的研究。由于地域、傳統(tǒng)、習俗等的影響,英漢兩種語言及法律文化存在很大的差異。因此,英漢法律文本有著各自不同的特點,這給法律翻譯工作造成了很大的困難。以下從詞語方面、語句方面、語篇方面三個方面探討兩者的差異:

        1.從詞匯方面來看。首先,英語法律文本中廣泛使用拉丁語、法語和古體英語。如:來自拉丁語的amicus curiae(法官的顧問),corpus delicti(犯罪事實),lex fori (法院地位)等,來自法語的terms,claim,premium等,來自古體英語的hereafter,hereby,wherein等;而漢語法律文本中幾乎沒有使用外來詞,而是使用少量的文言文用詞,如茲、之等。同時,漢語法律文件大量使用現(xiàn)代漢語的正式用語。其次,法律英語文本中大量使用情態(tài)動詞,如,could,should,shall,will等。尤其是情態(tài)動詞shall的使用頻率非常高。如:All employees shall do their work...又如:A maternity leave of fixed days shall be given by the unit.相比之下,漢語法律文本中,情態(tài)動詞的使用頻率遠不如英語法律文本那么高。

        2.從語句方面來看。英語法律文本中使用大量的長句及被動語態(tài)。法律英語文本中,為了法律概念表達的嚴謹性、精確性及完整性,法律條文會在句子里附加各種限定成分和說明語等,從而導致句子結構及語法關系復雜。例如:The establishment of foreign capital enterprises must be conducive to the development of the national economy of China,China encourages the establishment of foreign capital enterprises which produce to export trade or which are equipped with advanced technology.與此相比較而言,漢語法律文本中的句子表達較簡潔、精煉,有時候還會有很多的省略部分。

        3.從語篇方面來看。法律語篇不同于其它類語篇,語篇特點在兩種語言中很難有完全的對應。以中英法律語篇的翻譯為例,由于法律體系、法律文化等的不同,即使是同類法律語篇,法律概念的表達也相差甚遠。同時,法律觀念的體現(xiàn)勢必影響到語篇結構及語篇風格的選擇。法律語篇的差異迫使法律翻譯者必須全面地了解兩種語言的語篇結構和功能特點,以確定合適的語篇格式。

        二、英漢法律翻譯中譯者的地位

        法律文本重在“規(guī)約”,譯文使用的語言除符合文本的類型特征外,還必須注重特定讀者對象的反應。這一點,哈蒂姆和梅森(Hatim& Mason)在他們的《語篇與譯者》(Discourse and The Translator)一文中談到: 就譯者而言,例如從事歐共體文件或法律合同翻譯的譯者,原作者的身份遠不及文本的類型特征和實際意義重要,但在以讀者為中心的翻譯中,雖然這些先決條件依然存在,優(yōu)先考慮的還是要著眼于某類特定讀者的反應。(Hatim& Mason,2001年)

        Sarcevic則認為,法律翻譯的目的在于:“作出能夠保證一致的解釋和適用而保留單一法律唯一性的文本”。因此,為了達到這一特定目標,“譯者必須作出與其他平行文本具有同樣規(guī)范強度的文本”。Sarcevic對這一目標的定位體現(xiàn)了譯者在法律翻譯過程中的作用。

        譯者是源語作者和目的語讀者之間溝通的必不可少的橋梁。影響翻譯過程的因素有如下幾個方面:(1)源語作者和目的語讀者;(2)源語承載的法律和目的語承載的法律;(3)源語語言和目的語語言。法律翻譯者對源語作者制定的法律文本進行解釋、協(xié)調(diào),最終用目的語翻譯出與源語法律文本具有同等法律效力的法律文本。

        三、英漢法律翻譯中的異化與歸化

        1995年,美國著名翻譯理論學家勞倫斯(Lawrence Venuti)在《譯者的隱身》一書中最早提出了異化和歸化這對翻譯術語。他指出,異化(Foreignization)是以源語文化為歸宿的翻譯策略。因此,異化要求譯者向源語作者靠攏,盡可能采取靠近源語的表達方式。采用異化的翻譯策略有助于保留異域民族特征和語言風格特色,體現(xiàn)語言文化的多樣性。與之相反,歸化(Domestication)是以目標語文化為歸宿的翻譯策略。因此,歸化策略要求翻譯過程中盡量采取目標語讀者所習慣的表達方式。也就是說,歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏。采用歸化的翻譯策略有助于譯文讀者的理解,增強譯文的可讀性。(Lawrence Venuti,1995:75)因此,對于不同的類型的文本,我們在翻譯時應根據(jù)文本的類型及翻譯目的等選擇合適的翻譯策略。

        就法律文本而言,由于其準確性、嚴肅性、統(tǒng)一性、規(guī)范性等的特點,譯者翻譯時要盡可能使用貼近源語語義及句法結構的表達方式,這樣才能準確,完整的傳達源語的“真實信息”。長期以來,我國的法律翻譯實踐中,對于法律文本的處理,基本上采取異化的翻譯策略。

        但是,法律翻譯是一種交際行為,法律文本所負載的文化信息,迫使我們在法律翻譯實踐中將異化與歸化的策略結合起來,以提高譯文的質(zhì)量。如果法律翻譯過程中如果僅僅重視源語,而忽視目的語讀者,忽視目的語讀者的接受能力,就會喪失翻譯的目的和功能。因此,作者認為英漢法律翻譯過程中,在充分尊重源語法律文本的同時,適當采用歸化的翻譯策略,有助于提高翻譯的功能。

        例如:我們國家有一個優(yōu)良的傳統(tǒng),叫做“坦白從寬,抗拒從嚴”。在法律上,寬與嚴主要是定案時的處理。更具體地說,那主要體現(xiàn)在判刑及判決的寬與嚴上?!皩挕钡挠⒆g應為 “soft sentence”,而“嚴”的英譯應為 “tough sentence”。見如下句子:

        例1:Rapists,armed robbers and violent criminals are being given much tougher sentences,it was revealed yesterday.

        例2: Last night Irvine Patnick,Tory MP for sheffield Hallam,said he had written to the Lord Chancellor warning that soft sentences only encourage sex offens es.

        我們可以看出,漢語中的“寬”與“嚴”在英語中與之相對應的卻是 “軟”(soft)與“硬”(tough)??梢?,“soft sentence”與 “tough sentence”更符合英語的表達習慣,更能被英語讀者所接受。

        再如:A legal member of local Evangelical church,he believed that his pornography campaign...(陳忠誠,1998年)中,“pornography”是名詞,意思為“色情文學、色情描寫”。其實 “pornography campaign”意即“anti-pornography campaign” 原意是“反色情運動”。但我們在翻譯實踐中,我們常將它翻譯為“掃黃”,這顯然更符合漢語的表達習慣,也更容易被漢語讀者接受。反過來,我們將“掃黃”英譯時,最好翻譯為“anti-pornography campaign”而并非“sweep pornography”。同理,“掃除法盲”不可為“sweep legal illiteracy”,而應為“to liquidate legal illiteracy”。

        四、結語

        法律翻譯信息傳達的“真實性”,首先要求我們忠實地再現(xiàn)原文的信息,因此在法律翻譯過程中采用異化的翻譯策略必不可少;同時,譯文又要考慮目的語讀者的理解和接受能力,因此在法律翻譯過程中也應適當采用歸化的策略。我們在法律翻譯實踐中,始終面臨著異化與歸化策略的選擇。譯者要根據(jù)法律語篇的特征、類型及翻譯目的等做出合適的選擇,這樣才能兼顧兩者的優(yōu)點,從而提高譯文的質(zhì)量。

        [1]陳忠誠.法窗譯話[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.11.

        [2]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.56.

        [3]林巍.比較法律文化和法律翻譯[J].中國翻譯,2006,(5):58~60.

        [4]原傳道.英語“信息型文本”翻譯策略[J].中國科技翻譯,2005,(3).

        [5]Newmark.Approaches to translation [M].上海:上海外語教育出版社,1998.40.

        [6]Sarcevic.New Approach to Legal Transltion[M].The Huage: Kluwer Law International,1997.121.

        2095-4654(2015)06-0131-03

        2015-02-12

        H315.9

        A

        猜你喜歡
        源語歸化英漢
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        關于卡特福德翻譯理論的思考
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
        商務英語翻譯中英漢褒貶義詞的應用探討
        以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        淺談英漢習語的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語應用對比分析
        亚洲另类激情综合偷自拍图| 亚洲av有码精品天堂| 性色国产成人久久久精品二区三区| 精品国产yw在线观看| 国产精品无码专区av在线播放| 国产欧美精品一区二区三区–老狼| 日韩人妻中文字幕一区二区| 日本免费在线一区二区三区| 亚洲男同gay在线观看| 久久久久99精品国产片| 激,情四虎欧美视频图片| 国产不卡在线观看视频| 先锋中文字幕在线资源| 大地资源中文第三页| 精品视频在线观看一区二区有 | 国产91 对白在线播放九色| 日本加勒比一道本东京热| 无码爽视频| 99精品热这里只有精品| 97精品国产高清自在线看超| 国产精品高湖呻呤久久av| 岛国av无码免费无禁网站| 国产人妻黑人一区二区三区| 日产乱码一区二区国产内射| 夜晚黄色福利国产精品| 五月综合激情婷婷六月色窝| 亚洲av无码成人网站www| 一区二区在线观看视频亚洲| 人妻丝袜中文无码av影音先锋专区 | 国产精品福利高清在线| 亚洲第一页综合图片自拍| 亚洲Av午夜精品a区| 亚洲人妻御姐中文字幕| 无码人妻h动漫中文字幕| 日韩精品无码久久一区二区三| 日本一区二区三区专区| 蜜桃av噜噜一区二区三区策驰| 久热这里只有精品视频6| 亚洲av高清在线观看三区| 精品久久人妻av中文字幕| 丰满少妇呻吟高潮经历|