亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        紀(jì)錄片字幕的翻譯策略

        2015-03-17 10:43:25李娜
        關(guān)鍵詞:聚焦字幕翻譯敘事學(xué)

        李娜

        (宿遷學(xué)院,江蘇 宿遷 223800)

        紀(jì)錄片字幕的翻譯策略

        李娜

        (宿遷學(xué)院,江蘇 宿遷223800)

        摘要:紀(jì)錄片作為視聽的產(chǎn)物直接影響著經(jīng)濟(jì)、政治和文化等各個(gè)方面。紀(jì)錄片不僅給人們提供了娛樂,還開闊了人類對(duì)于生活的眼界,向人們展示了異域的文化。顯然,紀(jì)錄片的翻譯在這一過程中起著重要的作用。敘事學(xué)的引入為解決這一問題提供了新的視角。

        關(guān)鍵詞:敘事學(xué);字幕翻譯;紀(jì)錄片;聚焦

        紀(jì)錄片電影在內(nèi)容、形式及拍攝手段上都與普通的電影不同,它用一種特殊的途徑向人們展示著世界和人類的本質(zhì)。 紀(jì)錄片電影打破了時(shí)間和空間的制約并且包含了大量的信息。人們從紀(jì)錄片電影中獲得對(duì)文化鮮活的認(rèn)知。

        一、紀(jì)錄片字幕翻譯概觀

        紀(jì)錄片可以看作以一種“原始的方式”觀察生活。在紀(jì)錄片中出現(xiàn)的人物都不是演員而是現(xiàn)實(shí)生活中的真實(shí)存在的人。紀(jì)錄片涵蓋各個(gè)領(lǐng)域,所描述的事物都是真實(shí)存在的事實(shí),而不是虛構(gòu)的。

        紀(jì)錄片翻譯是翻譯學(xué)的一個(gè)分支,在翻譯的領(lǐng)域起著重要的作用。視聽翻譯是翻譯學(xué)研究大家庭中的一員。由于紀(jì)錄片涉及異域及中國(guó)文化與思想的不同陳訴,它勢(shì)必為跨文化交際影響。他們有著相同的敘事情況。本文從敘事學(xué)的角度探討紀(jì)錄片的翻譯策略。

        二、關(guān)于敘事學(xué)

        敘事學(xué)是新興發(fā)展的一門理論。它被廣泛的應(yīng)用與文學(xué)翻譯。作為世界和文學(xué)的一部分,紀(jì)錄片毫無疑問也是文本。它的翻譯可以被看作文本的翻譯。敘事學(xué)的方法與敘事的結(jié)構(gòu)相關(guān)。它聚焦于文本的內(nèi)部,遵循文本內(nèi)部結(jié)構(gòu)的規(guī)律,關(guān)注各要素之間的內(nèi)部關(guān)系。這些方法論將文學(xué)文本視為自我封閉的系統(tǒng),提倡將敘事作品的內(nèi)在規(guī)律作為研究的對(duì)象。聚焦是一種表達(dá)的方法,主要應(yīng)用于文學(xué)批評(píng)和敘事學(xué)。敘事性的故事總是從敘事者或非敘事者的觀察角度進(jìn)行表達(dá)。這種角度或視角就是聚焦。熱奈特將這種模式分為零聚焦、內(nèi)聚焦和外聚焦三類。在紀(jì)錄片中聚焦經(jīng)常轉(zhuǎn)換。“聚焦的轉(zhuǎn)換”縮短了觀眾、說話人和敘述者之間的距離,使得紀(jì)錄片更加真實(shí)、更加可信。

        三、字幕的定義、特點(diǎn)及其翻譯的制約

        “電影字幕的翻譯可以追溯到1929年,當(dāng)時(shí)新興的有聲電影面向了國(guó)際觀眾。為移動(dòng)的畫面添加翻譯了的文本這一方法被發(fā)明了出來,作為不昂貴的選擇替代配音。”[1]字幕翻譯是一種獨(dú)特的翻譯,它只存在于視聽翻譯或屏幕翻譯,反之,配音是可聽的翻譯。翻譯的字幕一般會(huì)包含1-2行文字,最多不超過35個(gè)字。

        字幕翻譯是一種“制約的翻譯”一般說來,字幕的翻譯受時(shí)間和空間的制約。Gottlieb將字幕翻譯所受的制約進(jìn)行了分類:

        1.形式(量的)制約

        (1)電視屏幕的尺寸制約了一行字的數(shù)量不能超過35個(gè),而且至多只能有兩行。(字母的最小尺寸符合一般觀眾的觀看標(biāo)準(zhǔn))(空間因素)。

        (2)一般的觀眾閱讀的速度比與字幕相對(duì)應(yīng)的人物說話的速度要慢(時(shí)間因素)。根據(jù)瑞典七十年代早期的研究,一般的觀眾需要5-6秒來閱讀兩行字幕(60-70字),但是因?yàn)闈h字與英文的字的組成結(jié)構(gòu)不同,所以中文字幕一行的字?jǐn)?shù)要比英文少。因此,在進(jìn)行英譯漢的字幕翻譯時(shí),簡(jiǎn)化的翻譯方法常被應(yīng)用。

        2.文本(質(zhì)的)制約

        字幕的位置與速度需與影片靜態(tài)和動(dòng)態(tài)的可視特點(diǎn)協(xié)調(diào)一致,此可視特點(diǎn)及為畫面的組成和剪輯。

        這個(gè)字幕翻譯的制約使得翻譯不可避免的會(huì)造成信息的流失和原語在創(chuàng)造的低效?!懊恳环N翻譯類型都有其特定的制約。這些制約可能為翻譯這一交際過程中的不同的代理者所引發(fā)。”[2]

        視聽翻譯的制約與其他類型的翻譯不同。字幕翻譯即被時(shí)間制約也被空間制約。大多數(shù)的情況下,一則紀(jì)錄片的聚焦會(huì)多樣化,既可為零聚焦,也可為內(nèi)聚焦(混合聚焦)和外聚焦。在主要敘述視角運(yùn)用的同時(shí),敘述者有時(shí)會(huì)調(diào)整視角以獲得最佳的敘事效果。[3]

        四、外聚焦的翻譯策略

        外聚焦的聚焦角度與紀(jì)錄片中的人物無關(guān),它所提供的只是人物的行為、外貌、背景而不是他們的動(dòng)機(jī)、目的、想法和情感。這種聚焦與其他兩種聚焦相比缺少活躍性和生動(dòng)性。外聚焦的這些特點(diǎn)使得紀(jì)錄片的導(dǎo)演在拍攝政治事件、科普、自然景觀、探索發(fā)現(xiàn)和體育運(yùn)動(dòng)這些題材傾向于使用此類聚焦。

        1.省略

        一般說來,省略在紀(jì)錄片的翻譯中用來處理冗余的詞或句子達(dá)到簡(jiǎn)短的效果,使得目的語的讀者更容易接受。事實(shí)上紀(jì)錄片的字幕翻譯文本中一些原語觀眾熟悉的信息對(duì)于目的語的觀眾來講就是陌生的。這種情況下省略就是簡(jiǎn)單而又可行的翻譯策略。例如:

        When the shooting was over, Eric Harrison and Dilon Cleboad had killed 12 students and one teacher. //Dozens of other were wounded by the over 900 rounds of ammunition they fired.// It is believed that the guns they used were all purchased legally in stores and gun shows. //And many of the bullets were bought at the Littleton k-mart just down the street. In the end they turned the guns to themselves.

        槍殺結(jié)束時(shí),艾里克和狄倫共殺了12名學(xué)生和1名教師。//逾900發(fā)子彈打上了數(shù)十人。//人們相信他們用的槍支都是在商店和槍展上合法購買的。//很多子彈購自街邊利圖頓的蓋馬超市。最后,他們把槍口對(duì)準(zhǔn)了自己。

        (為了闡明問題,字幕翻譯以段落的形式而不是以句子的形式出現(xiàn)。雙斜線用來顯示間隔。以下情況均以此為解釋。)

        這個(gè)例子從一個(gè)角度展示了外聚焦及其翻譯。外聚焦是一種客觀的描述事實(shí)的方法,經(jīng)常被新聞報(bào)道所運(yùn)用。省略和簡(jiǎn)化用來壓縮文字。在“Dozens of other were wounded by the over 900 rounds of ammunition they fired.”這句的譯文中將目的觀眾所熟悉的“they fired”這一被動(dòng)句型省略了。在第一段的翻譯中合并這一翻譯方法也得到了使用,及將多個(gè)獨(dú)立的句子合并翻譯為一個(gè)句子,這樣冗余的詞就被省略了。這樣就可以使譯本符合時(shí)間空間的制約。此外,在此例中拍攝的角度有了改變。

        2.簡(jiǎn)化

        一些紀(jì)錄片會(huì)涉及一些普通觀眾很難理解的專業(yè)術(shù)語。在原字幕文本中有很多長(zhǎng)的介詞短語可以在譯文中用相應(yīng)的較短的表達(dá)來呈現(xiàn)。由于時(shí)間、空間和觀眾理解力的制約,長(zhǎng)的復(fù)雜的表達(dá)顯然不是明智的選擇,而是應(yīng)該用更簡(jiǎn)短更直接的表達(dá)方式。將復(fù)雜的詞、短語和句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化就可以達(dá)到這一效果。

        五、內(nèi)聚焦的翻譯策略——內(nèi)聚焦與零聚焦的結(jié)合

        一般說來,根據(jù)主題紀(jì)錄片可以被分成兩類:人物和事件。主題為人物的紀(jì)錄片被稱之為傳記。在此類紀(jì)錄片中,內(nèi)聚焦是主要的敘事視角,使得作品可信并生動(dòng)。觀眾通過人物的視角看人物的經(jīng)歷更加的有趣和有吸引力。主題為事件時(shí),外聚焦的真實(shí)和客觀性使得其成為最佳的記錄視角。當(dāng)然沒有任何一種單一的聚焦可以完美地進(jìn)行表達(dá)。

        在紀(jì)錄片中,一些聚焦的轉(zhuǎn)換是明顯的。下邊段落是取自一則傳記,將內(nèi)聚焦與零聚焦結(jié)合在了一起。

        I learned to look at the world through the eyes and ears of elephants. //Some people, other elephant people, have told me that I think I am an elephant. In some ways, perhaps they are right.

        我學(xué)會(huì)透過大象的耳朵與眼睛觀察世界。//有些人,其他研究大象的人告訴我,我以為自己是頭大象。//從某些方面來說,他們也許是對(duì)的。

        Biologist Joyce Poole has taken a journey without maps, into the heart of the African elephant.// She came to know elephants like family.// She discovered biological forces on one had ever suspected and elephant voices no human had ever heard.

        生物學(xué)家喬伊斯·普爾踏上了一段沒有地圖的旅程,//走進(jìn)非洲大象的內(nèi)心世界。她熟悉大象如同熟悉家人一般。//在大象身上,她發(fā)現(xiàn)了不為人知的生物力量,聽到了無人聽過的大象之聲。[4]

        將這兩段作為一個(gè)整體來看是很難發(fā)現(xiàn)聚焦的轉(zhuǎn)換的。第一段以第一人稱的內(nèi)聚焦來講述人物喬伊斯的內(nèi)心。她用她自己的語言來表達(dá)她的情感和職業(yè)。第二段是零聚焦,敘述者從多個(gè)視角對(duì)故事進(jìn)行觀察并在各個(gè)角度之間隨意轉(zhuǎn)換。這類聚焦以第三人稱來描述人物的情感和內(nèi)心,使得文本更加客觀和吸引人,讓觀眾渴望對(duì)人物了解得更多?!癟o study the males, Joyce needed to get as close as possible.” 被譯為“為了研究公象,喬伊斯必須盡可能靠近他們?!薄盀榱恕?表明敘述者在描述喬伊斯的思想——它的內(nèi)心世界。放大和增詞這兩種翻譯策略在文中也有應(yīng)用,例如“males” 被翻譯為“公象”。在原文本中 “get” 沒有主語,譯文給它增加了“它們”這一主語。因?yàn)樽帜环g的諸多制約,簡(jiǎn)化是字幕翻譯的主導(dǎo)策略。但是為了發(fā)揮字幕翻譯的最重要功能——幫助觀眾更好地理解和欣賞紀(jì)錄片,增加和詳述有時(shí)在所難免。

        六、零聚焦翻譯策略——壓縮

        紀(jì)錄片與普通的電影不同,它所提供的信息很分散,一些適用于普通電影的翻譯技巧并不適用于紀(jì)錄片的翻譯。當(dāng)一些對(duì)于觀眾陌生的事物,這時(shí)零聚焦就可以解決這一問題。這類聚焦中,敘述者知道的比人物多。他從人物的內(nèi)心世界或外部世界的視角敘述人物的狀態(tài)、事件的過程、事件的背景和人物的動(dòng)機(jī)和內(nèi)心。當(dāng)紀(jì)錄片的主題具有深遠(yuǎn)意義和長(zhǎng)期的影響的時(shí)候,零聚焦就會(huì)被頻繁地采用。

        為了獲得適當(dāng)?shù)淖g文,而同時(shí)又能符合時(shí)間和空間的制約,壓縮就是有效的字幕翻譯方法。壓縮將原信息中重要的信息保留,而將次重要的信息省去。紀(jì)錄片中的字幕播放速度很快,而觀眾的狀況又很慌亂的這種情況下壓縮原文的字幕就尤其必要了。

        翻車鲀剛運(yùn)走,工作室里又多了一個(gè)大家伙,//這頭病死的雄獅也將被定格成標(biāo)本存在于這個(gè)世界上。//現(xiàn)在,也只有這樣,才能延續(xù)它的存在。

        Another animal was to be made into a specimen after the ocean sunfish has been carried away.// It’s a dead male lion, who can find its existence only in a specimen.

        (《自然館里的故事》解說及同期聲天津理工大學(xué)吳自選提供)

        很明顯譯者凝練了原文本將主要意思保留而將次要的信息省略掉了。這樣字幕就會(huì)和畫面、聲音相配。壓縮性釋義是非常復(fù)雜的過程,涉及很多領(lǐng)域的信息,所以在進(jìn)行壓縮性釋義之前,譯者必須先了解紀(jì)錄片的制作背景和制作者的風(fēng)格。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Gottlieb,Henrik“Quality Revised: the Rendering of English Idioms in Danish Television.Subtitles vs.Printed Translation”[A].In Anna Trosborg(ed.) Text Typology and Translation[C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing, 1997:310.

        [2]Gotlieb, Henrik. Subtitling Diagonal Translation [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 1994(1):164-165.

        [3]李欣.品讀電影——英語紀(jì)錄片解說詞精選[M].上海:上海大學(xué)出版社,2006:30,41,42,46,131,132.

        [4]申迎麗,孫致禮.由《尤里西斯》中譯本看小說翻譯中的敘述視角的傳譯[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5):51.

        Translation Strategy of Documentary Subtitles

        LI Na

        (Suqian College, Suqian, Jiangsu 223800, China)

        Abstract:Being a kind of audiovisual product documentary films can directly reflect the economy, politics and culture. It not only serves to entertain viewers but also broadens human beings’ outlook on life, showing them exotic cultures. The translation of documentary, obviously, plays an important role in this process. Narratology introduces a new perspective to treat this issue.

        Key words:narratology; subtitling translation; documentary; focalization

        收稿日期:2015-07-11

        中圖分類號(hào):H315.9

        文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        文章編號(hào):1008-469X(2015)05-0099-03

        作者簡(jiǎn)介:李娜(1980-),女,吉林長(zhǎng)春人,英語語言文學(xué)碩士,講師,主要從事英語教學(xué)及翻譯研究。

        基金項(xiàng)目:2013年宿遷學(xué)院社科 《中美新聞報(bào)道中政治隱喻對(duì)比研究》(2013ky27)

        猜你喜歡
        聚焦字幕翻譯敘事學(xué)
        一部女性成長(zhǎng)與救贖的見證錄——《證言》的女性主義敘事學(xué)闡釋
        敘事學(xué)經(jīng)典/后經(jīng)典劃分爭(zhēng)議20年考辨:后經(jīng)典敘事學(xué)存在合法性論略
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
        敘述結(jié)構(gòu)和聚焦多重性——讓·埃什諾茲《我走了》和《一年》的敘事學(xué)解讀
        新敘事學(xué),復(fù)數(shù)的敘事學(xué),還是復(fù)數(shù)的后經(jīng)典敘事學(xué)?——也從《新敘事學(xué)》的譯名說起
        国产精东一区二区三区| 亚洲av男人的天堂在线观看| 欧美亚洲综合另类| 国产精品美女久久久浪潮av| 亚洲精品一区二区成人精品网站| 日韩亚洲欧美久久久www综合| 无码成人aaaaa毛片| 久久婷婷色香五月综合激情| 视频在线播放观看免费| 久久精品国产av一级二级三级| 天天燥日日燥| 久久精品无码一区二区三区不 | 国产精品三级国产精品高| 一区二区视频在线观看地址| 亚洲中文久久精品无码| 午夜一级在线| 久草视频在线视频手机在线观看 | 精品亚洲乱码一区二区三区| 日韩女优精品一区二区三区| 中文无码久久精品| 加勒比无码专区中文字幕| 亚洲一区二区在线视频,| 蜜桃av在线免费网站| 欧美肥胖老妇做爰videos| 日韩一区二区超清视频| 网红尤物泛滥白浆正在播放| 一本加勒比hezyo无码专区| 亚洲精品国产精品国自产观看| 国产日韩AV无码免费一区二区| 日本一级二级三级不卡| 久久精品欧美日韩精品| 欧美日韩国产一区二区三区地区| 91中文字幕精品一区二区| 日本添下边视频全过程| 国产超碰人人做人人爱ⅴa| 久久久国产精品ⅤA麻豆百度| 日本一区二区在线免费看| 十八18禁国产精品www| 免费中文熟妇在线影片| 久久老熟女一区二区三区| 色五月丁香五月综合五月|