全 紅
淺談文學(xué)翻譯審美等效與歸化異化尺度
全紅
文學(xué)翻譯審美等效理論為文學(xué)翻譯中的歸化異化尺度的把持提供了有效的理論支撐。文學(xué)翻譯中的歸化與異化一直都是翻譯者不斷討論的問(wèn)題,采取歸化與異化是能否拓寬著作與譯作之間雙語(yǔ)共性的關(guān)鍵。為使讀者將翻譯的文章與原文保持一定的一致性,文學(xué)翻譯需要弱化翻譯個(gè)體的動(dòng)態(tài)想象去幫助讀者加深對(duì)作品的理解度。為此,就文學(xué)翻譯審美等效與歸化異化尺度進(jìn)行了分析與討論。
文學(xué)翻譯;審美等效;歸化;異化
文學(xué)翻譯審美等效論為文學(xué)翻譯實(shí)踐中的歸化異化尺度的把持提供了有效的理論依托。在以自我否定與不斷定義為特征的21世紀(jì),在翻譯領(lǐng)域,作者原著表情達(dá)意之用意是翻譯者在翻譯過(guò)程中不斷摸索和揣測(cè)之目的,它貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程的始終。翻譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與翻譯文本之間的尺度需要以翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化為理論基礎(chǔ)。
在市場(chǎng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不斷多元化發(fā)展的今天,文學(xué)翻譯審美等效最初由尤金·達(dá)耐提出,他的翻譯主張?jiān)诜g界引起了廣泛關(guān)注。他在理論著作中提出,翻譯者的翻譯之作應(yīng)該與原著作者所要表達(dá)的信息處在一個(gè)基本相同的基礎(chǔ)之上。文學(xué)翻譯審美等效理論將討論的中心從文本對(duì)比轉(zhuǎn)移到了閱讀者的閱讀感受對(duì)應(yīng)上,事實(shí)上,文本的閱讀效果存在著流動(dòng)性,但是基本屬性是具有相應(yīng)的穩(wěn)定性。而一般文本翻譯功能是為了突出文本的審美屬性,翻譯家在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該將譯作的綜合效果作為文本翻譯的首要目的,將文學(xué)翻譯審美等效作為譯作最終的目的(張欣2013)。
許多學(xué)者認(rèn)為,文學(xué)翻譯審美等效翻譯理論需要保持一個(gè)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,他們認(rèn)為文學(xué)翻譯審美等效論對(duì)文字信息表情達(dá)意的準(zhǔn)確度需要提高一定的標(biāo)準(zhǔn),倘若其信息準(zhǔn)確度無(wú)法得到保障,可能會(huì)引發(fā)大量的“誤譯”和“誤讀”的現(xiàn)象發(fā)生,“一千個(gè)讀者心中就會(huì)有一千個(gè)哈姆雷特”,翻譯家本身作為原著的第一間接讀者,在他們心中同樣會(huì)有一個(gè)以自己動(dòng)態(tài)思維想象塑造的“哈姆雷特”,閱讀的直觀性感受與動(dòng)態(tài)想象一定程度上會(huì)給翻譯家在翻譯作品時(shí)帶來(lái)一定困擾。而在讀者的反饋中,這種閱讀感受的多元化體驗(yàn)通常是譯文審美價(jià)值的反應(yīng)。文學(xué)翻譯審美等效理論中所提到的“對(duì)等”只是一個(gè)相對(duì)的概念,并不是傳統(tǒng)意義上所理解的需要譯作與原著之間保持絕對(duì)的統(tǒng)一性。金堤曾在他的書(shū)籍《等效翻譯論探索》中這樣提出,事實(shí)上,一些優(yōu)秀的文學(xué)譯文通常會(huì)最大程度的減小翻譯者的主觀動(dòng)態(tài)意思,譯者作為原文的第一閱讀者,其承擔(dān)的責(zé)任遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于普通讀者,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)更應(yīng)該試圖將文學(xué)作品中作者的思想以及審美效果最大程度地為讀者表現(xiàn)出來(lái)(張欣2014)。
在數(shù)百年世界殖民化統(tǒng)治的時(shí)代,歐美一些經(jīng)濟(jì)發(fā)展走在時(shí)代前列的國(guó)家對(duì)亞非拉一些發(fā)展較為落后的國(guó)家進(jìn)行了殖民統(tǒng)治,對(duì)他們的文化也進(jìn)行了殖民侵略。其中最鮮為人知的就是強(qiáng)勢(shì)國(guó)家與落后國(guó)家在通過(guò)翻譯進(jìn)行語(yǔ)言溝通與文化交流時(shí),強(qiáng)勢(shì)文化國(guó)家采取歸化的翻譯方法,在翻譯時(shí),隨意對(duì)翻譯的內(nèi)容進(jìn)行刪減、改動(dòng),使翻譯的內(nèi)容歸于對(duì)其發(fā)展或主權(quán)的宣誓有利的語(yǔ)言。除此之外,翻譯者還對(duì)原文中的文化意蘊(yùn)與歷史底蘊(yùn)用符合強(qiáng)勢(shì)國(guó)家翻譯時(shí)所習(xí)慣的翻譯方式,與在翻譯時(shí)所習(xí)慣的翻譯文字對(duì)他們的語(yǔ)言、歷史、文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。在這一時(shí)期,翻譯者的翻譯意圖通常被流暢的譯文所掩蓋,翻譯者的實(shí)際意圖被逐步弱化,而兩國(guó)文化之間的差異性逐漸被削弱,強(qiáng)勢(shì)國(guó)家的殖民意圖與主流文化的價(jià)值取代了翻譯者語(yǔ)言文化價(jià)值觀,許多著作與本國(guó)文化之間的差異感和特殊性被淡化。從文化的角度來(lái)說(shuō),一味地進(jìn)行歸化翻譯會(huì)使原文中的文化價(jià)值以及附屬的歷史感被淡化或逐漸消失,文化翻譯本身就是為了傳播文化、汲取精華、為其所用,使不同國(guó)家的文化進(jìn)行碰撞與交流,歸化的翻譯使原文的風(fēng)格與思想發(fā)生變形,文學(xué)翻譯中的文學(xué)價(jià)值通常難以體現(xiàn)(田小勇2013)。
翻譯作為一種語(yǔ)言交流活動(dòng),在文化傳播交流的過(guò)程中擁有關(guān)鍵性的作用,它不僅僅局限于文化傳播,同時(shí)還涉及了許多非文化的因素,作為文化傳播的紐帶,往往帶有一定的主流文化符號(hào)。所以,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),翻譯家需要考慮語(yǔ)言的差異、政治背景的差異、社會(huì)現(xiàn)狀的差異,切忌存有用本國(guó)文化去同化之的想法。同時(shí),應(yīng)該保留的將其保留,這對(duì)兩國(guó)文化之間的交流與傳播具有重要作用。而異化翻譯就是通過(guò)增加譯入語(yǔ)讀者對(duì)異域文化的了解去促進(jìn)兩國(guó)文化進(jìn)行更好的交流。異化翻譯更有利于漢語(yǔ)的豐富與發(fā)展。所謂取其精華,去其糟粕,翻譯的目的不僅是要吸收外國(guó)的文化,同時(shí)也要從外國(guó)文學(xué)作品內(nèi)尋找一些能豐富我國(guó)語(yǔ)言文字文化的精華?;仡櫸覈?guó)的文學(xué)發(fā)展史,通常可以發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)由文言文發(fā)展到如今的白話文,很大程度上是受到了外國(guó)文學(xué)翻譯的影響,白話文的發(fā)展從國(guó)外翻譯文學(xué)中吸收了很多養(yǎng)分,其中包含著一些新詞匯、新的物品名稱(chēng)等,中文中常常會(huì)有一些有趣且又生動(dòng)的語(yǔ)言表達(dá)方式,英文翻譯同樣也有許多有趣的現(xiàn)象。如中文“沙發(fā)”一詞,就是從英文sofa演變過(guò)來(lái)的,發(fā)展延續(xù)至今,仍被人所津津樂(lè)道。中國(guó)文化向來(lái)博大精深,如:出自《后漢書(shū)·班超傳》中的一句文言文:不入虎穴,焉得虎子。英文有幾種翻譯方式,譯法一:Without risk there isno reward.譯法二:If you venture nothing,you w ill have nothing.近代著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)在翻譯作品時(shí),首先會(huì)對(duì)英文大意進(jìn)行閱讀,并對(duì)其大意進(jìn)行一次大致的了解,然后通過(guò)漢語(yǔ)的表達(dá)方式進(jìn)行翻譯,并將其表達(dá)出來(lái),在當(dāng)時(shí)的社會(huì),這對(duì)于那些剛剛接觸西洋文學(xué)的讀者來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一大便利,對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)造成了很大的沖擊。但是在當(dāng)今社會(huì),21世紀(jì)的大多數(shù)人都擁有良好的教育背景,擁有一定的外語(yǔ)基礎(chǔ)和對(duì)外國(guó)文化背景的了解,讀者們對(duì)外文翻譯著作要求越來(lái)越高,他們開(kāi)始不滿(mǎn)足于通過(guò)順暢的譯文對(duì)著作進(jìn)行解讀,他們希望著作能滿(mǎn)足他們對(duì)異域風(fēng)情能有更多的了解,并且從中有所借鑒的需求,而不是僅僅解讀那些被翻譯者用略帶考究的文字解說(shuō)的譯作(李小蓓2013)。
優(yōu)秀的文學(xué)作品譯作需要去迎合放置環(huán)境以及讀者閱讀習(xí)慣,在特定的環(huán)境下,文學(xué)作品翻譯審美等效以及歸化或者異化不存在任何客觀或者是一成不變的特定形式,歸化與異化的選擇需要在翻譯者充分考察和理解讀者實(shí)際需求的情況下去把握一定的比度,文字翻譯的審美等效不僅僅表現(xiàn)在翻譯者向讀者傳達(dá)原著是解析出來(lái)的文字意義,更在于讀者在閱讀時(shí)能否更好地以譯作為基礎(chǔ)去體會(huì)作者的表情達(dá)意之舉,以翻譯者之眼,解讀者閱讀之惑。筆者認(rèn)為,不論選擇何種策略,都應(yīng)該在思量譯作翻譯目的、文本類(lèi)型、作者意圖、譯文讀者的選擇等情況后再進(jìn)行作品的翻譯工作。
引用文獻(xiàn)
李小蓓.2013.蕭乾文學(xué)翻譯思想研究[D].華東師范大學(xué).
田小勇.2013.文學(xué)翻譯模糊取向之?dāng)?shù)字視角[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué).
張欣.2013.文學(xué)翻譯審美等效與歸化異化尺度[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),(4).
張欣.2014.審美等效與文學(xué)翻譯歸化異化之爭(zhēng)[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),(1).
注:本文為江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究2014年度規(guī)劃基金項(xiàng)目《文學(xué)翻譯中歸化與異化的辯證統(tǒng)一》批準(zhǔn)號(hào):YY1419。
作者信息:330013,江西南昌,江西科技師范大學(xué)