亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        奈達翻譯理論新解

        2015-02-06 03:33:40李田心
        關鍵詞:誤譯

        李田心

        摘 要:奈達代表作書名Toward a Science of Translating譯成“翻譯科學探索”引起譯論界高度的關注和激烈爭論。譯文“翻譯科學探索”中的兩個詞——“翻譯科學”和“探索”,都值得很好的商榷。Toward a Science of Translating的真正含義是“邁向翻譯學”。

        關鍵詞:奈達代表作;“邁向翻譯學”;誤譯;翻譯科學探索

        中圖分類號:H315.9

        文獻標識碼:A 文章編號:16721101(2014)05008305

        英語science 是一個多義詞,第一詞義是“科學”、“自然科學”;第二詞義是“人文社會學”、“學”、“學科”、“學問”;第三詞義是“技巧”、“藝術”。natural science中的science的詞義是科學,natural science的譯文是“自然科學”;social science中的science的詞義是學、學科、學問,social science可以翻譯成“社會學”、“社會學科”、“社會學問”??墒?,“社會學”已經是sociology的譯文,social science不能再翻譯成“社會學”了,可以翻譯成“社會學科”,“社會學問”。

        natural science除了翻譯成“自然科學”,還可以翻譯成“自然學科”、“自然學問”。social science 翻譯成“社會學科”和“社會學問”分別與“自然學科”,“自然學問”對應了。必須為social science尋找一個與自然科學對應的譯名。

        “自然科學”的含義一是自然物質世界的系統(tǒng)的知識;含義二是一種研究的名稱,意為“對自然物質世界進行的研究”。social science也是一種研究的名稱。《新牛津英漢雙解大辭典》2022頁說:social science the scientific study of of human society and social relationship(social science ( 對人類社會和社會關系的研究)。

        《朗文當代英語大詞典(英英、英漢雙解)》1670頁 解釋social studies說:“social studies n [p] =social science”(社會研究= social science——筆者譯)

        該詞典在解釋social science的時候說:“social science [U] 又作social studies”(social science [不可數(shù)] 又作社會研究——筆者譯)

        根據(jù)上面詞典的解釋,social science就是社會研究。

        一、Toward a Science of Translating譯成“翻譯科學探索”引發(fā)爭論

        1964年,奈達發(fā)表代表作“Toward a Science of Translating”[1],翻譯界也奉為現(xiàn)代翻譯理論的代表作。80 年代初“Toward a Science of Translating”被介紹到我國并被翻譯為《翻譯科學探索》。此譯名引起翻譯理論界廣泛關注。有人認為《翻譯科學探索》是一個十分正確而貼切的翻譯,因為這個譯名被廣為接受[2]64。一些學者,如張經浩卻不以為然,提出反對意見, 認為奈達這一代表作在 80 年代初被介紹到我國時被翻譯錯了,“在很大程度上誤解和誤傳了奈達的意思”[3]。爭論的焦點在“翻譯科學探索”中的“翻譯科學”上。贊成和贊揚譯名的學者認為Science of Translating譯為“翻譯科學”反映了奈達的翻譯是科學這一思想;反對者卻認為Science of Translating譯為“翻譯科學”違背了奈達的翻譯是藝術、是技巧的思想,主張把書名譯為“翻譯的科學探索”,而不是《翻譯科學探索》(即:對翻譯這門科學的探索”)。

        然而,將Toward a Science of Translating翻譯成《翻譯科學探索》,不僅在“翻譯科學”一詞上很值得商討,而且在“探索”一詞上更加值得商討。本文討論首先從譯文“探索”一詞上開始,然后商討“翻譯科學”一詞。

        二、“探索”之譯值得商討

        (一)漢語“探索”一詞的含義

        《現(xiàn)代漢語詞典》說:“探索 (動詞) 多方尋求答案,解決疑問:探索人生道路/探索自然界的奧秘?!?[4]1325

        “探索”除了動詞詞性之外,還具有名詞詞性,如“宇宙探索”中的“探索”是名詞。

        作為名詞的“探索”可以與前面的名詞搭配構成詞組,如“科學探索”、“海洋探索”、“火星探索”、“共產主義探索”、“翻譯科學探索”。這樣的名詞詞組至少有三種語法結構而產生三種意義:

        1.探索可視為動詞,前面的名詞視為賓語,如“戰(zhàn)爭原因探索”(=探索戰(zhàn)爭原因),“自然界的奧秘探索”(=探索自然界的奧秘)。

        2.前面的名詞是定語,修飾后面的名詞,如“科學探索”(=科學的探索,即用科學方式進行的探索)。

        3.前面的名詞表示探索的范圍,如“海洋探索”(=在海洋中探索)。

        4.有些詞組有一個以上的理解和意義,如“翻譯科學探索”,可以有至少三種理解和意義:(1)翻譯的科學探索(即對翻譯進行科學的探索);(2)翻譯科學探索(即:對翻譯這門科學的探索);(3)翻譯科學探索(即:在翻譯這門科學中的探索)。

        (二)英語toward的含義和Toward a Science of Translating的翻譯

        Toward的詞典基本意義是in the direction of (朝……方向,向……目標,)[5]510。

        Toward與它后面的各種各樣的不同賓語搭配,處于不同語境,產生出千變萬化的意義,譯文也就萬萬千千。如,They are heading toward the German border他們正在向德國邊境邁進。He set out toward the college(他向學院出發(fā)了);The building looks toward the sea(大樓面向大海);That is the first step toward the co-operation(這是邁向走向合作的第一步。)

        Toward是介詞,它的賓語即是運動的目標。這目標具有的兩個特點是:

        (1) 客觀存在,明確而清晰;(2) 尚未到達的(目標); 如上面例子中的toward the German border中的the German border。

        Toward a Science of Translating中的a Science of Translating是Toward的追求目標,這個追求目標明確而清晰,客觀存在。Toward a Science of Translating中的a Science of Translating(翻譯學)現(xiàn)在沒有建立,將來一定建立,它還在遠處,在未來,但是它客觀存在,是明確而清晰的尚未實現(xiàn)的目標。Toward a Science of Translating的漢語譯文可以是“邁向翻譯學”、“向翻譯學邁進”、“走向翻譯學”、“攀登翻譯學”、“為翻譯學而奮斗”等等。

        (3) 將奈達的Toward a Science of Translating翻譯成“翻譯科學探索”,否定a Science of Translating(翻譯學)是將來肯定存在的東西,是已經確定無疑的目標

        譚載喜教授將奈達的著作的名字Toward a Science of Translating翻譯成“翻譯科學探索”[6]。

        上文已經解釋,“翻譯科學探索”可以有至少三種理解和意義:1. 翻譯的科學探索(即對翻譯進行科學的探索);2.翻譯科學探索(即:對翻譯這門科學的探索);3. 翻譯科學探索(即:在翻譯這門科學中的探索)。然而,中國翻譯理論界普遍理解為“翻譯科學探索(即:對翻譯這門科學的探索)”。

        漢語“探索”一詞的意義是“多方尋求答案,解決疑問”[4]1325。

        那么“翻譯科學探索”即對翻譯這門科學(奈達原意不是翻譯科學,而是翻譯學這一門學問)多方尋求答案,解決疑問。換言之,“翻譯學”是否存在還是一個疑問,需要多方尋求答案,解決這個疑問。這樣,“翻譯學”存在與否都還沒有決定,還在探索之中,又怎么談得上建設翻譯學?

        奈達的Toward a Science of Translating中a Science of Translating(譚譯譯為“翻譯科學”)是Toward的賓語。Toward的賓語是現(xiàn)在實實在在存在的東西和將來肯定存在的東西,如Toward moon(向月球邁進),the moon(月球)是現(xiàn)在實實在在存在的東西,Toward communism(向共產主義邁進),communism(共產主義)是將來肯定存在的東西。奈達的Toward a Science of Translating(向翻譯學邁進)中的a Science of Translating(翻譯學)是將來肯定存在的東西,是已經確定無疑的目標。

        Toward a Science of Translating翻譯成“翻譯科學探索”否定a Science of Translating(翻譯學)是將來肯定存在的東西,是已經確定無疑的目標,違背了奈達的原意。

        三、“翻譯科學”一譯更值得商討

        牛津高階英漢雙解詞典(第六版)解釋Science說:

        Science 1(u)knowledge about the structure and behavior of the natural and physical world,dased on facts that you can prove, for example by experiments科學,自然科學:new developments in science and technology科學技術的新發(fā)展 Δthe advance of modern science現(xiàn)代科學的進展Δthe laws of science科學定律 2(u)the study of science自然科學的學習和研究,理科:science students/teachers/courses理科學生/教師/課程 3(u.c)a particular branch of science自然科學學科:to study one of sciences攻讀一門自然科學學科——Compare ART(6) 4(sing.)Humanities a system for organizing the knowledge about a particular subject,especially one connected with aspects of human behaviors or society(尤指人文、社會)學科、學:Is there an adquate basis for a science of international politics ?國際政治作為一門學科是否有足夠的基礎[7]?

        從上面的詞典定義判斷,science可以翻譯成“科學”、“學科”、“學”?!翱茖W”指的是自然科學;“學科”和“學”是人文、社會的學科、學,如國際政治學科、國際政治學。

        Science of Translating中的Science到底應該翻譯成“科學”還是“學科”或“學”?

        詞典的第一個解釋中,Science的漢語譯文是“科學”,這個Science(科學)是自然科學,這個Science(科學)是關于自然和物質世界結構和行為的知識,這知識以事實為基礎,,能用實驗證明(knowledge about the structure and behavior of the natural and physical world,dased on facts that you can prove, for example by experiments)

        Science of Translating中的Science是有關翻譯的知識。翻譯不是自然和物質世界結構和行為,也不用實驗證明,這個Science不是“科學——自然科學”。如果把它譯成“科學”,就認為它屬于自然科學。

        翻譯是人的主觀行為,翻譯的對象是原文,原文是人的主觀行為的產物。翻譯是譯者主觀解讀和表達原文作者主觀創(chuàng)造的文字材料,是主觀對主觀,不是處理自然和物質世界的結構和行為。翻譯知識不是“科學”。

        翻譯屬于人文、社會活動范圍,翻譯知識體系屬于人文學科、社會學科或人文學、社會學的范圍。有關翻譯的知識體系是“翻譯學”。

        人文、社會學科或學不叫科學,如“ 寫作學”不能稱之為“寫作科學”,“文藝學”不能稱之為“文藝科學,“漢學”不能稱之為“漢科學”,“古誒及學” 不能稱之為“古誒及科學”。

        因此,Science of Translating應該翻譯成“翻譯學”而非“翻譯科學”。

        中國翻譯理論家正在構筑“翻譯學”,而不是構筑“翻譯科學”。學科的名稱很重要,不能馬虎了事。

        四、奈達的Science of Translating的名和實

        翻譯和翻譯研究是social science(社會研究)的范圍,science of translating中的science 與social science(社會研究)中的science 同義。science of translating的漢語譯文是“翻譯學”或者“翻譯研究”。

        奈達認為,翻譯不是科學,翻譯是一門學科?,F(xiàn)代漢語詞典(第5版)說,學即學科,即學問[4]1546?!缎聺h英詞典》有一例句,有助于幫助理解和翻譯science 。例句是:哲學是關于世界和人生的一門學問Philosophy is a science concerned with the study of t he world and life[8].

        因此我們也可以說翻譯是一門學問。

        奈達說“translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art. [9]

        在中國普遍流行的譯文是“翻譯遠遠不止是科學。它還是技巧,而且歸根結底,完美翻譯始終是藝術?!?[2]64

        譯者誤讀了這個句子中的science 。奈達此句中的science不是“科學”,而是學科、學問。奈達認為,翻譯是一門學問,然而它不僅僅是一門學問,它還是技巧,而且歸根結底,完美翻譯始終是藝術。

        人們普遍懂得,像翻譯這樣的人的主觀創(chuàng)造活動,需要知識,但是光有知識遠遠不夠,這樣的活動還需要練習和實踐,在練習和實踐中提高技巧和藝術水平。英語說“practice makes perfect(熟能生巧)”,好的教師需要具有與教育相關知識,更加主要的是在教育第一線得到鍛煉和提高教學的技巧和藝術水平。因此人們說“教書是一門學問,更是一種技巧和藝術?!毖葜v如同教書,人們也說“演講是一門學問,更是一種技巧和藝術?!?/p>

        奈達的“translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art的正確譯文是“翻譯遠不僅是一門學問,它也是一種技巧,歸根結底,令人滿意的翻譯始終是一種藝術。(筆者譯)”

        中國翻譯理論界普遍認為,奈達把翻譯當做科學,來源就是這一句話??墒沁@是對奈達這句話的錯誤理解和翻譯。

        邵璐說,奈達“翻譯即科學” 一說首先是在奈達Toward a Science of Translating中。在1964 年明確提出 “a Science ofTranslating” (翻譯科學)外,奈達還在 1969 年與Charles Taber 合著的 The Theory and Practice ofTranslation 中進一步清楚地說到: “... t ranslating isfar more than a science. It is also a skill , and in theultimate analysis fully satisfactory t ranslation isalways an art.”(翻譯遠遠不止是科學。它還是技巧,而且歸根結底,完美翻譯始終是藝術。) [2]65

        奈達在此雖然不曾直接說 “翻譯即科學”,但 “翻譯遠遠不止是科學” 一語的內涵即是如此。所謂 “翻譯遠遠不止是科學”,其基本前提即 “翻譯是科學”,只不過它 “不僅僅是科學” 罷了。

        譚載喜在1982年說奈達認為翻譯是一門科學[6]4-10。而1999年卻又說:“奈達曾經提出 ‘翻譯是科學 的主張,后來又基本放棄了這一主張……不管是提出還是放棄,他( 奈達)都沒有提出充足的、 令人信服的論證” [10]。

        其實譚載喜錯誤地理解和翻譯了奈達筆下的Science ofTranslating。奈達從來沒有說“翻譯是科學”。奈達也從來沒有放棄和改變翻譯是科學這一主張,因為奈達從來沒有說“翻譯即科學”

        這一主張,又怎么能說放棄和改變“翻譯即科學”這一主張呢?

        譚再喜誤解了奈達還批評奈達說,奈達把翻譯當作科學是不正確的,因為翻譯并非 “科學”,翻譯學即研究翻譯的那門學問才是科學[11]

        奈達真夠冤枉的,被誤讀了,挨批評了,又還要受教訓:“翻譯并非 ‘科學,翻譯學即研究翻譯的那門學問才是科學”。奈達不懂中文,如果懂中文,讀懂了譚教授的教訓,一定會反駁說:“翻譯學即研究翻譯的那門學問是學科,不是科學?!?

        張經浩教授強烈反對把Science of Translating翻譯為“翻譯科學”,他主張把它譯為“翻譯的科學探索”,即“科學地談翻譯”,而不是《翻譯科學探索》(即不是對翻譯這門科學的探索) [12-13]。張教授的意見正確的。談翻譯,就是“對翻譯的科學研究”。朗文當代高級英語詞典(英英.英漢雙解)在解釋-ology時說:

        “-ology 又作-logy suffix (in nouns 構成名詞)1.scientific study of something學:geology(=the study of rocks and The Earth)地質學/climatology(=the study of climate)氣象學/Egytology(=the study of ancient Egypt)古誒及學?!?[5]478

        根據(jù)上面的朗文詞典的解釋,scientific study of t ranslating.就是“翻譯學”。

        五、結語

        把奈達的Toward a Science of Translating 中的Science of Translating翻譯為“翻譯科學”,誤解了奈達對翻譯和翻譯研究的定性;奈達認為翻譯是一門學問,更是一種技巧和藝術,翻譯不是科學。Science of Translating應該翻譯成“翻譯學”或“翻譯學問”或“翻譯學科”、“翻譯研究”。把Toward翻譯成“探索”誤解了奈達。奈達認為,翻譯需要系統(tǒng)的學問,但是它也是一種技巧和藝術;奈達認為翻譯研究將來可以成為一個學科,成為一門系統(tǒng)的學問,變成翻譯學,譯者要Toward a Science of Translating(向翻譯學邁進)。把奈達的Toward a Science of Translating翻譯成“翻譯科學探索”,違背了奈達對翻譯研究的定位,否定了奈達對構筑翻譯學的決定的信心和信念。

        參考文獻:

        [1] Nida,Eugene A. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Transl ati n g[M]. Leiden:E.J.Brill,1964:268.

        [2] 邵 璐.誤譯·無意·故意——關于奈達翻譯理論的若干爭議[J].外語研究,2007(1):64-65.

        [3] 張經浩. 談談對奈達的所知和理解——兼介紹奈達新著《語言迷》[J].外語與外語教學,2005(2):59-63.

        [4] 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第五版)[Z].北京:商務印書館,2006.

        [5] 英國培生教育出版有限公司.朗文當代高級英語詞典(英英.英漢雙解)[Z].北京:外語教學與研究出版社,2004:590.

        [6] 譚載喜. 翻譯是一門科學——評價奈達著《翻譯科學探索》[J].翻譯通訊,1982(4):4-10.

        [7] 霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典(第六版)[Z].北京:商務印書館,2006:1552.

        [8] 王立非.新漢英詞典[Z].北京:商務印書館國際有限公司,2007:2007.

        [9] Nida,Eugene A & Charles Taber.TheTheory and Pract ice of T ranslat ion [M]. Leiden :E. J. Brill,1969.

        [10] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,1999:236.

        [11] 譚載喜.翻譯學[M].武漢:湖北教育出版社,2000 :17-18.

        [12] 張經浩.再談“翻譯學”之夢[J].上海科技翻譯,2001(2):35-40.

        [13] 張經浩.再談“翻譯學”之夢[J].解放軍外國語學院學報,2001(5):61-65.[責任編輯:吳曉紅]

        猜你喜歡
        誤譯
        史鐵生小說日譯本中的誤譯分析
        東方教育(2016年6期)2017-01-16 23:47:52
        淺談《酒國》俄譯本中的幾個翻譯問題
        東方教育(2016年12期)2017-01-12 17:03:37
        試析《易經》英譯本中專有名詞的誤譯
        兒童文學翻譯中的誤譯現(xiàn)象淺析
        青年時代(2016年20期)2016-12-08 17:34:42
        探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
        科教導刊(2016年26期)2016-11-15 20:36:33
        高等學校英語應用能力考試英譯漢誤譯現(xiàn)象分析
        圖里翻譯規(guī)范理論下的某公司《代理協(xié)議》誤譯分析
        商(2016年24期)2016-07-20 21:34:46
        日語連體修飾語及翻譯
        考試周刊(2016年54期)2016-07-18 08:22:42
        公示語漢英譯錯誤例析及翻譯策略探討
        青年文學家(2015年8期)2016-05-09 13:20:13
        自然科學是科學,社會科學不是科學
        色窝窝无码一区二区三区2022| 亚洲精品视频在线一区二区| 精品无码久久久久久久久水蜜桃 | 亚洲乱色伦图片区小说| 少妇人妻偷人精品视频| 人人妻人人澡人人爽超污| 国产亚洲美女精品久久久2020 | 亚洲免费不卡av网站| 亚洲国产一区二区av| 漂亮人妻洗澡被公强 日日躁| 9 9久热re在线精品视频| 五月天精品视频在线观看| 国产精品天干天干在线观蜜臀| 日韩在线视频专区九区| 黄片大全视频在线播放| 中文无码日韩欧| 人与嘼av免费| 日本午夜一区二区视频| 国内偷拍国内精品多白86| 99热在线观看| 亚洲永久无码7777kkk| 久久99精品这里精品动漫6| 91羞射短视频在线观看| 亚洲精品在线国产精品| 精品无码久久久久久国产| 欧美亚洲高清日韩成人| 久久精品国产亚洲av高清蜜臀| 亚洲一区二区三区精品视频| 日韩三级一区二区三区| 亚洲av日韩av天堂久久| 最近免费中文字幕| 欧美在线Aⅴ性色| 亚洲av在线观看播放| 国产一级二级三级在线观看视频| 国产h视频在线观看| 欧洲熟妇乱xxxxx大屁股7| 久久迷青品着产亚洲av网站| 色综合悠悠88久久久亚洲| 狠狠人妻久久久久久综合蜜桃| 婷婷四房色播| 亚洲综合免费在线视频|