王紅偉
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院, 天津 300204)
目的論視域下的外宣翻譯思想策略探析
王紅偉
(天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院, 天津300204)
【摘要】目的論是德國(guó)功能翻譯學(xué)派的重要理論主張,對(duì)當(dāng)今的翻譯研究與實(shí)踐產(chǎn)生了重要影響。改革開放以來(lái),中外交流日益增多,中國(guó)更加注重對(duì)外自我形象的展示與推介,在此情況下,外宣翻譯就顯得十分重要。本文主要從目的論角度出發(fā)探析外宣翻譯的思想策略,以便更好地進(jìn)行外宣翻譯。
【關(guān)鍵詞】目的論;外宣翻譯;思想策略
在全球化的大背景之下,中國(guó)與世界其他各國(guó)的交流日益增多。要更好地實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,就有必要讓世界了解一個(gè)真實(shí)的中國(guó),而非西方媒體筆下“不是中國(guó)的中國(guó)”。因此,外宣翻譯 工作便被賦予了十分重要的角色。中國(guó)的外宣翻譯事關(guān)國(guó)家形象,因此必須謹(jǐn)慎應(yīng)對(duì)。筆者從翻譯目的論(Skopos theory)著手,對(duì)外宣翻譯思想策略進(jìn)行了簡(jiǎn)要探析。
20世紀(jì)七十年代,德國(guó)功能派翻譯理論蓬勃發(fā)展。1971年功能學(xué)派重要代表人物凱瑟琳娜·萊斯在其《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書中首次把文本功能引入翻譯批評(píng),將語(yǔ)言功能、語(yǔ)篇類型和翻譯策略緊密關(guān)聯(lián),發(fā)展了以原文和譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,奠定了功能派理論的雛形。在這一理論基礎(chǔ)之上漢斯·弗米爾于1978年發(fā)表的《普通翻譯理論的框架》一文中首次提出了目的論這一概念;隨后在1984年與其老師萊斯合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》一書中系統(tǒng)闡釋了目的論這一理論觀點(diǎn),成為了德國(guó)功能學(xué)派的核心理論思想。
翻譯目的論認(rèn)為“翻譯是將原文中的言語(yǔ)和非言語(yǔ)的交際符號(hào)從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,因而翻譯也是一種有意圖性和目的性的人類行為,”同時(shí)目的論指出翻譯活動(dòng)應(yīng)該遵循以下三條原則:
(一)目的原則:目的原則是目的論的黃金法則,居于首要地位。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,翻譯目的最大程度上決定翻譯方法及翻譯策略的選擇,即結(jié)果決定方法。
(二)連貫性原則:該原則主要強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該符合語(yǔ)內(nèi)連貫標(biāo)準(zhǔn),也即是說(shuō)目的語(yǔ)讀者應(yīng)該能夠理解譯文,并且譯文在目的語(yǔ)文化中具有一定的意義而非讓人不知所云。
(三)忠實(shí)性原則:目的論中的忠實(shí)性原則主要指原文與譯文應(yīng)該具有語(yǔ)際連貫性,簡(jiǎn)單地說(shuō)也就是強(qiáng)調(diào)譯文要忠實(shí)于原文,而忠實(shí)程度及忠實(shí)形式則取決于譯文目的及譯者對(duì)原文的理解。
目的論產(chǎn)生之前,西方翻譯學(xué)者主要從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)翻譯理論進(jìn)行闡釋,把原文作為主要研究對(duì)象,相對(duì)而言,翻譯目的論從解構(gòu)主義視角,提出了一種嶄新的翻譯理論認(rèn)知模式,它把翻譯目的引入到翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)中,開辟了全新的研究領(lǐng)域。
改革開放以來(lái),中外經(jīng)濟(jì)文化交流不斷加強(qiáng),為了讓世界了解真正的中國(guó),讓世界傾聽中國(guó)聲音,感受中國(guó)力量,就需要翻譯工作者將大量有關(guān)中國(guó)的各種信息資源翻譯成外文并通過(guò)一定的媒介對(duì)外宣傳與推廣,以樹立良好的國(guó)家形象,增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力。
外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,外宣翻譯是一件極其嚴(yán)肅的事情,不僅關(guān)系到中外交流的暢通性,更關(guān)乎中國(guó)國(guó)家形象,因此外宣翻譯必須嚴(yán)肅應(yīng)對(duì)。從思想層面來(lái)講,外宣翻譯者應(yīng)該具有以下三種思想策略意識(shí)。
(一)立場(chǎng)意識(shí)
翻譯目的論告訴我們,任何一種翻譯都應(yīng)該將其翻譯目的納入宏觀考慮范圍。一般來(lái)說(shuō),外宣翻譯的目的“集中到
一點(diǎn)就是促進(jìn)各國(guó)人民對(duì)中國(guó)和中國(guó)人民的了解和友誼,為中國(guó)進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè)創(chuàng)造良好的國(guó)際條件”。
因此,外宣翻譯必須堅(jiān)定立場(chǎng),時(shí)刻牢記外宣翻譯目的,因此從某種意義上說(shuō),“外宣翻譯必然具有很強(qiáng)的政治色彩”,也就要求外宣譯者必須具有堅(jiān)定的立場(chǎng)意識(shí),在涉及國(guó)家主權(quán)及國(guó)家尊嚴(yán)等問(wèn)題時(shí)更應(yīng)該堅(jiān)持原則、堅(jiān)定立場(chǎng)。
(二)語(yǔ)言意識(shí)
從語(yǔ)言層面來(lái)說(shuō),翻譯是一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼活動(dòng),布拉格學(xué)派創(chuàng)始人雅各布森從符號(hào)學(xué)觀點(diǎn)出發(fā)將翻譯劃分為三種類型:語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯,而我們通常所說(shuō)的翻譯多指的是語(yǔ)際翻譯,也就是說(shuō)翻譯至少會(huì)涉及就兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換。
目的論的連貫性原則與忠實(shí)性原則也強(qiáng)調(diào),譯文應(yīng)該做到語(yǔ)內(nèi)連貫,讓譯文讀者可以很好地理解譯文,同時(shí)也要做到譯文與原文之間的語(yǔ)際連貫,譯文應(yīng)該忠實(shí)原文,外宣翻譯承擔(dān)著重要的溝通交流作用,因此,外宣譯者必須具有良好的語(yǔ)言意識(shí),提高雙語(yǔ)能力,這樣才能很好地從語(yǔ)言層面上理解原文,分析原文,構(gòu)建譯文。
(三)文化意識(shí)
目的論的集大成者漢斯·弗米爾曾明確指出,“總之翻譯是一種跨文化的轉(zhuǎn)換”,從操作層面來(lái)講,翻譯活動(dòng)不是簡(jiǎn)單地進(jìn)行語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換,它更多的是兩種不同文化之間的調(diào)和與轉(zhuǎn)換,是一種文化傳遞行為。
外宣翻譯的一個(gè)重要任務(wù)就是將中國(guó)優(yōu)秀文化外譯,樹立中國(guó)文明古國(guó)的良好形象,讓世界了解中國(guó)。同時(shí),外宣翻譯也必須考慮到中外文化的差異性,尤其是近年來(lái)隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)的快速發(fā)展,中外文化交流的日益增多,為當(dāng)下的外宣翻譯提出了更高的文化素養(yǎng)要求,因此,外宣翻譯者應(yīng)不斷提高自我文化意識(shí)、文化修養(yǎng)。
目的論作為一種重要的翻譯理論對(duì)外宣翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)作用,外宣翻譯的重要性與特殊性要求外宣譯者堅(jiān)定立場(chǎng),提高雙語(yǔ)能力與文化修養(yǎng),從而更好地進(jìn)行外宣翻譯,讓世界更好地了解中國(guó)。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇. 高級(jí)漢英翻譯[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]衡孝軍. 對(duì)外宣傳翻譯理論與實(shí)踐[M]. 北京:世界知識(shí)出版社,2011.
[3]柳菁. 目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問(wèn)題與對(duì)策研究[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2014(4):51
[4]劉耀連. 目的論視角下的英語(yǔ)新聞翻譯[D]. 湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2012
[5]馬萬(wàn)平. 析漢斯·費(fèi)米爾的目的論[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊,2010(3):99-100
[6]錢夢(mèng). 目的論視角下的外宣翻譯[D]. 蘭州大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014
[7]湯玉潔. 淺析翻譯目的論[J]. 和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,28,(1)159-160
[8]許鈞. 翻譯概論[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[9]翟云超,王顯志. 目的論下的外宣翻譯策略[J]. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2015,15(1):97-98
[10]張健. 外宣翻譯導(dǎo)論[M]. 北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.
作者簡(jiǎn)介:王紅偉,男,河南商水人,天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯理論與實(shí)踐。
【中圖分類號(hào)】H059
【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A