夏黨華 車雁琪
摘 要:英國文藝?yán)碚摷襾啔v山大·弗雷澤·泰特勒(Alexander Fraser Tytler,1747-1814)在《論翻譯的原則》(Essay on the Principles of Translation)(1987)一書中提出了著名的翻譯三原則,其中一條就是“譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)與原作具有相同性質(zhì)(即風(fēng)格一致)”[1]。WTO法律文本的特點(diǎn)和翻譯要求決定了其風(fēng)格翻譯應(yīng)力求做到形式和內(nèi)容的對等,并為讀者接受。為此,WTO法律文本風(fēng)格翻譯應(yīng)該遵循“綜合性原則”、“接受者原則”和“可譯性限度原則”。
關(guān)鍵詞:WTO法律文本;風(fēng)格;翻譯原則
基金項(xiàng)目:華東交通大學(xué)校立科研基金資助(13WY01)
1 綜合性原則
劉宓慶教授強(qiáng)調(diào),翻譯必須重描寫,翻譯的 “指令”或“規(guī)定性”只具有參照性。WTO法律文本翻譯的首要原則應(yīng)該是“忠實(shí)”,但這種“忠實(shí)”是綜合性的,譯文既要對原文忠實(shí),也應(yīng)適應(yīng)目標(biāo)語及其讀者,這就要發(fā)揮譯者的主體能動(dòng)性?!皩?shí)踐證明,許多比較成功的譯作在對原作的風(fēng)格翻譯中常常是各種手段并用,即既有對應(yīng)式,又有重建式淡化式風(fēng)格轉(zhuǎn)換,只有這樣,才能‘左右逢源,曲徑同歸” [2]262。
2 接受者原則
在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,譯者也應(yīng)該考慮“文外因素(external factors),特別是接受者因素,包括交際效果、交際功能、接受者的社會背景及素質(zhì)等”[3]。2001年法律出版社出版的《世界貿(mào)易組織烏拉圭回合多邊貿(mào)易談判結(jié)果法律文本(中英文對照)》乃當(dāng)時(shí)對對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部世界貿(mào)易組織司組織各方面專家的集體譯作,無論是內(nèi)容和形式都非常忠實(shí)原英文文本,但由于某些客觀原因,其可讀性受到一定影響。例如《附件2 關(guān)于爭端解決規(guī)則與程序的諒解》的“第6條專家組的設(shè)立”第1款:
“If the complaining party so requests,a panel shall be established at the latest at the DSB meeting following that at which the request first appears as an item on the DSBs agenda unless at that meeting the DSB decides by consensus not to establish a panel.” [4]359
原譯:“如起訴方提出請求,專家組應(yīng)最遲在此項(xiàng)請求首次作為一項(xiàng)議題被列入DSB議程之后的DSB會議上設(shè)立,除非在此次會議上經(jīng)協(xié)商一致決定不設(shè)立專家組?!盵4]359
上述譯文很忠實(shí)原文,但可讀性欠佳,不容易為一般讀者理解和接受。如果讀者被告知這樣的背景知識則譯文容易被理解:專家組的成立常常要經(jīng)過兩次DSB(爭端解決機(jī)構(gòu))會議。在第一次會議上,被訴方往往會不同意成立專家組,以拖延時(shí)間。但在第二次會議上,專家組則應(yīng)自動(dòng)成立,因?yàn)椤俺荄SB經(jīng)協(xié)商一致不成立專家組”,專家組就應(yīng)當(dāng)成立。這是“反向一致原則”的具體應(yīng)用。該文提供的補(bǔ)充性(括號內(nèi)容)參考譯文如下:
“若起訴方提出請求,專家組應(yīng)最遲在此項(xiàng)請求首次作為一項(xiàng)議題被列入DSB議程之后的DSB會議上設(shè)立,除非在此次會議上(第二次DSB會議上)經(jīng)(反向)協(xié)商一致決定不設(shè)立專家組?!被蜃g成“除非在(第二次)DSB會議上經(jīng)(反向)協(xié)商一致決定不設(shè)立專家組,若起訴方提出請求設(shè)立專家組,則(專家組)應(yīng)最遲在此項(xiàng)請求首次作為一項(xiàng)議題被列入DSB議程(即第一次DSB會議)之后的DSB會議(即第二次DSB會議)上設(shè)立(即專家組自動(dòng)成立)”。
3 可譯性限度原則
“作為翻譯主體的譯者在翻譯過程中確實(shí)可以發(fā)揮自己的主體性,但是其主體性的發(fā)揮受到種種因素的制約,這些因素緊密交織在一起.可以說,譯者的主體性和制約主體性的因素是同時(shí)并存的.” [5] 同理,風(fēng)格的可譯性和可譯性限度是對立又統(tǒng)一的關(guān)系。由于不同語言符合系統(tǒng)之間不存在約定性,只存在不同程度的偶合性。偶合性特別是語義關(guān)系范疇的偶合性保證了風(fēng)格翻譯的可譯性,而“從符號學(xué)的觀點(diǎn)來看,風(fēng)格符號的轉(zhuǎn)換,只具有相對性” [1]263。例如學(xué)界對WTO術(shù)語“plurilateral agreements(諸邊協(xié)議;復(fù)邊協(xié)定;諸邊協(xié)定;復(fù)邊協(xié)議)”、“the covered agreement(適用協(xié)定;涵蓋協(xié)定)”等譯名就有爭議,這也是可譯性限度的體現(xiàn)。
4 結(jié)語
奈達(dá)提出的形式對等(formal equivalence)關(guān)注SL(source language)和TL(target language)在形式和內(nèi)容上的對等,如《圣經(jīng)》翻譯。風(fēng)格的可譯性和風(fēng)格翻譯的原則又可以進(jìn)一步指導(dǎo)WTO法律文本的英漢翻譯,希望論文為WTO法律文本翻譯理論的建立和完善起到拋磚引玉的作用。
參考文獻(xiàn)
[1] 黎昌抱.王佐良翻譯風(fēng)格研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2008:37.
[2] 劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].1版.北京:中國對外翻譯出版公司,2005:238-270.
[3] 夏黨華. 影響WTO法律文本英漢翻譯的文外因素分析[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2011,28(1):102-106.
[4] 對外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部世界貿(mào)易司.世界貿(mào)易組織烏拉圭回合多邊貿(mào)易談判結(jié)果法律文本(中英文對照)[M].1版.北京:法律出版社,2001:13-359.
[5] 吳瓊. 法律文本翻譯中譯者的選擇與順應(yīng)[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào),2009,26(5) :108-113.