亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詩歌翻譯中模糊語言美感再現(xiàn)

        2014-11-29 09:01:45樊晨
        考試周刊 2014年85期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        樊晨

        摘 要: 模糊語言學自產(chǎn)生以來就對語言學界及翻譯界產(chǎn)生了很大影響。詩歌語言由于大多抒發(fā)作者的內(nèi)心感情,很難用精確的語言表達,正是這種模糊語言,使得詩歌有其獨特魅力。本文主要通過分析幾首簡單的外國詩歌中文譯本,探討如何在翻譯中做到再現(xiàn)詩歌的模糊語言美等問題。

        關(guān)鍵詞: 模糊語言 詩歌 翻譯 美感再現(xiàn)

        1.引言

        “模糊(fuzzy)”一詞最早由美國加利福尼亞大學教授查德(L.A.Zadeh)在1965年發(fā)表的《模糊集》中提出,查德教授把“模糊”一詞引入數(shù)學中,由此模糊數(shù)學誕生。此后,“模糊”的概念被引入人文學科,產(chǎn)生了模糊美學、模糊語言學。模糊語言學的產(chǎn)生對語言學界和翻譯界都產(chǎn)生了很大影響,因為模糊學的誕生挑戰(zhàn)了以柏拉圖、尼采為代表的把“語言的模糊性看做是語言的缺陷”(錢鐘書,1986:406-410)這個觀點。自此,人們開始對語言的模糊性給予極大關(guān)注。事實上,模糊性是語言的特點之一,語言的模糊和精確是相互對立又相互統(tǒng)一的同一事物的兩個方面。波蘭語義學家沙夫(Adam Schaff,1979)曾說:“假如我們通過約定的辦法,完全消除了語詞的模糊性,那么,我們就會使我們的語言變得如此貧乏,就會使它的交際和表達受到如此大的限制,而其結(jié)果就摧毀了語言的目的,人的交際就很難進行,因為我們用于交際的那種工具受到了損害?!蹦:Z言學在中國的真正發(fā)展始于伍鐵平教授的《模糊語言初探》(1979)、《模糊語言初探》(1980),后由張喬、苗東升繼續(xù)推廣。詩歌語言通常比較模糊,這是因為詩歌一般有字數(shù)限定,并且表達的是作者或婉約或豪放的細微感情,很難用精確的語言表達,此時,模糊語言的運用不但沒有削減文章的文采與靈氣,反而給人留下無盡的想象空間。但是,如何把這些用模糊語言寫成的詩歌轉(zhuǎn)化成另一種語言,確實是一個很難的問題。本文主要從兩首簡單的詩歌作品入手,簡單探討如何再現(xiàn)詩歌翻譯中的模糊語言美。

        2.詩歌的模糊性

        我們首先要區(qū)分”模糊”與”含糊”的區(qū)別。含糊通常有兩種情況,一種是語言表達低能的表現(xiàn),言者或是作者尚缺乏語言駕馭能力的表現(xiàn),言而無序,言而含混;二是語言心理障礙所致。“模糊語言”是指詞語具有朦朧而又廣遠的語義外延(毛榮貴,2005:231)。詩歌語言因其長度、韻律及所表達的細微感情而呈現(xiàn)出的模糊性主要表現(xiàn)在詞義的模糊、句義的模糊及意境的模糊。正如毛榮貴教授所說:“正是由于語言的模糊性,文學作品才能變得更生動,擁有更多的暗示性、蘊含性、妥帖性、獨創(chuàng)性、簡潔性、音樂性等特點,因而有更高的審美價值。”(毛榮貴,2005:249)

        2.1詞義的模糊

        英漢語言當中有很多詞屬于一詞多義,或詞語在不同語境下的搭配會產(chǎn)生的不同含義,或隨著時間的變化一些詞發(fā)生了詞義的擴大或縮小等變化,當這些詞出現(xiàn)在詩歌中時,會產(chǎn)生模糊感。比如中國古詩《清明》中有一句“路人遙指杏花村”,其中很多人對“杏花村”有不同的看法,周汝昌(見蕭滌非等,1983:1102)的解釋,“‘杏花村不一定是真村名,也不一定指酒家”;“杏花深處的村莊”(徐敏,1990:17),不同譯者給出了不同翻譯版本。楊憲益、戴乃迭把其譯為“a hamlet nestling amidst apricot blossoms”(2001);孫大雨則把其譯為“Almomd-Town”(1997)。其實,杏花村到底是指杏花深處的村莊還是指酒家的名稱,至今還沒有一個定論,所以這種詞義模糊會造成翻譯上的誤差?,F(xiàn)在,漢語中的“叔叔”的用法也發(fā)生了變化,比如兒童語言中,“解放軍叔叔”的叔叔已經(jīng)變成了模糊概念,沒有跟父親還是母親有關(guān)這個界限了(伍鐵平,1979)。英語中也有很多這樣帶有模糊意義的詞,比如“uncle”,既可以指舅舅,又可以指叔叔、姨夫、伯伯、姑父,我們不能判斷到底是屬于爸爸這邊的親屬,還是媽媽這邊的。詞義的模糊往往很難定位,這就給翻譯帶來了一定的困難。

        2.2句義的模糊

        句義的模糊通常是由那些帶有不確定語義的詞組成的。比如李商隱的《錦瑟》中“藍田日暖玉生煙”,這句話很讓人費解,怎么玉就生煙了呢?這跟日暖有什么關(guān)系呢?還有莎士比亞的《哈姆雷特》中那句名言“to be or not to be, thats a question”,這其中的“to be or not to be”到底指的是什么呢?很多譯者試圖把這句話翻譯出來,比如裘克安(2010)將其譯為“活著還是不活了——這是問題”;卞之琳(2001)將其譯為“活下去還是不活——這是個問題”;朱生豪(1998)則將其譯為“生存還是毀滅”,可見譯者對這句話也是持不同觀點的。

        2.3意境的模糊

        什么是意境呢?意境是由各個意象構(gòu)成的整體感覺。王國維在《人間詞話》(2004)中曾說道:“文學之工不工,亦視其意境之有無與深淺而已。”意境并不通常是清晰的,尤其當這種意境是由作者抽象思想的表達意象構(gòu)成時,比如李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘凄凄。”,這種難以表達的傷感使得其意境籠罩一層淡淡的哀傷,因此很難把握這種翻譯。

        3.詩歌翻譯方法

        通過以上分析,我們知道了詩歌的模糊性主要表現(xiàn)在詞義的模糊性、句義的模糊性及意境的模糊性?,F(xiàn)在我們主要從中詩英譯及英詩中譯兩個方面討論詩歌模糊語言的翻譯方法,即以模糊譯模糊。

        3.1中譯英:以模糊譯模糊

        以模糊譯模糊即用模糊的語言對應(yīng)翻譯原文中模糊的語言,這樣可以最大限度地保留原文的形式和內(nèi)容。下面我們以《天凈沙·秋思》的翻譯為例。

        枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。

        譯文一:

        Tune:Tian Jing Sha

        By Ma Zhiyuan

        Witherd vines hanging on old branches,

        Returning crows croaking at dusk.

        A few houses hidden past a narrow bridge,

        And below the bridge quiet creek running.

        Down a worn path,in the west wind,

        A lean horse comes plodding.

        The sun dips down in the west,

        And the lovesick traveler is still at the end of the world.

        (丁祖馨, Burton Raffel譯)

        譯文二:

        Tune to“sand and sky”

        —autumn thoughts

        By Ma Zhi yuan

        Dry vine,old tree,crows at dusk,

        Low bridge,streaming running,cottages,

        Ancient roads,west wind,lean nag,

        The sun westering

        And one with breaking heart at the skys edge.

        (Wayne Schlep譯)

        “詩歌主要靠意象來構(gòu)成詩的意蘊,古人以為意是內(nèi)在的抽象的心意,像是外在的具體的物象”(叢滋杭,2007:185),借外物抒發(fā)內(nèi)心感情,達到寓情于景、情景交融的境界。意象的使用在這首詩中很明顯,原文中前三句作者用9個詞組表達了9個意象,雖然這9個意象很清晰,但是作者并未具體闡述這些意象之間的關(guān)系。以第一句“枯藤老樹昏鴉”為例,作者沒有交代枯藤跟老樹的關(guān)系,沒有說明是枯藤在老樹上纏繞,還是枯藤自己在地上干枯,昏鴉是站在樹枝上,還是站在枯藤上,或者飛在空中,或者站在樹旁邊、枯藤旁邊,我們都不確定,我們只能靠想象設(shè)想這個場景,因為其不確定性,會有很多不同的想象場景。但是無論這些場景如何,我們都可以感受到這是一幅蕭瑟的哀秋圖畫,這些“枯”、“老”、“昏”等前置形容詞給人一種蒼涼悲傷感,這些枯萎蒼老的灰色圖案,奠定了文章低沉的基調(diào)?!靶蛄魉思摇笨此剖且环鶞剀暗膱D畫,但是基于上文的背景基調(diào),就顯示出一種蒼涼寂寞之感,流水在那里悄無聲息,小橋在那里靜靜矗立,房屋里也啞然無語,似乎沒有顯示出歡樂的家庭生活信息。接下來的“古道西風瘦馬”更是蕭索,看到西下的太陽,想到一天又即將過去,漂流在外的游子卻不知道自己何時才能歸家,這當然使人傷心不已。

        在譯文一中,譯者把這些并列的詞語翻譯成了修飾關(guān)系,變成了枯萎的藤纏繞在樹枝上,房子隱藏在小橋之后,溪水在小橋下流淌,一匹瘦馬在古道上西風中行走,這些原本的并列成分大都變成了修飾關(guān)系,失去了文章以前的整齊美,所有組合可能變成了一個場景,這個譯文使原詩中豐富的意象和多種可能場景的模糊感消失殆盡,限制了讀者的想象空間,所以沒有做到體現(xiàn)原文的模糊美。而譯文二中,則大致保留了文章的結(jié)構(gòu)和排列方式,也保留了原詩的靜態(tài),無論是從形式上來說,還是詩中各個意象之間的關(guān)系及保留原詩的模糊意境上,譯文二都要好過譯文一。

        3.2英譯中:以模糊譯模糊

        著名意象派詩人龐德曾經(jīng)在巴黎地鐵站擁擠的人潮中發(fā)現(xiàn)幾張美麗的面龐,心中為之一震,寫下一首很美的詩,使很多意象派詩人為之傾倒。這首詩的魅力就在于構(gòu)建了一個很美的意境。

        In a station of metro

        The apparition of these faces in the crowd;

        Petals on a wet,black bough.

        這首詩比較抽象,作者雖然給出了意象“faces in the crowd”“petals”,“black bough”,但是并沒有給出這些事物之間的聯(lián)系,甚至詩的跳躍性很大,上面還是地鐵中擁擠的場景,緊接著就切換到另一個自然場景,即樹上花兒在綻放,兩個場景的切換似電影之中的蒙太奇,但這么簡單的意象卻表意深遠而模糊。若沒有很高雅的審美情趣、沒有對朦朧意象美的把握,則譯者很難把這首小詩翻好,一般人肯定會翻譯成以下版本:

        在地鐵站

        一張張美麗的面龐消失在人群中,

        一朵朵花綻放在潮濕的黑樹干上。

        這樣雖然把意思基本上翻譯出來了,但是意境美、模糊美全都沒有了。隱藏在始終的作者的情感沒有凸顯。意境美的重現(xiàn)難在它是模糊的、朦朧的,要靠譯者的高雅審美情趣和對語言的駕馭。毛榮貴先生的譯本就很好。

        在地鐵站

        人流不息,倩影,一個個,迷離淡出;

        樹丫晦濕,花朵,一瓣瓣,悄然綻放。

        這個譯本把原詩的朦朧感很好地凸顯?!癷n the crowd”被翻譯成成語人流不息,“faces”被抽象成“倩影,一個個”;“petals”被翻譯成“花朵,一瓣瓣”,既表達了原文的復(fù)數(shù)形式,又很好地截取了美的元素,把抽象的事物更詳盡地表達了出來。同時“倩影”與“花朵”相對,“一個個”與“一朵朵”相對,讓人不禁聯(lián)想到這些美麗的面龐正如一朵朵正在綻放的花朵,陣陣清香撲面而來,給人以美的享受。而且兩句話對仗特別工整,還有詩中字里行間透露出來的作者對美的追求、對美的贊賞。原文作者對生活中具體的場景進行加工、升華,形成了源于生活又高于生活的文學作品,因此翻譯過程中需注意把握藝術(shù)的深度和高度,譯者應(yīng)巧妙捕捉原文模糊語言的精髓,更好地重現(xiàn)原文的意境美。

        4.結(jié)語

        模糊是語言的特性之一。雖然很多情況下我們要求語言精確,但是模糊的語言有其特殊的存在價值及獨特魅力,這種模糊性在文學作品中,尤其在詩歌中更顯示出其青春和活力。由于英漢兩種語言的差別,在翻譯中模糊美感很容易被磨蝕,如何最大限度地保存文章的模糊美是眾多譯者所追求的目標,也是重要任務(wù)。文章主要通過一首古漢語詩歌和一首英文詩歌的翻譯探討詩歌模糊語言的保留及轉(zhuǎn)化,可以看出,模糊美感是需要譯者具備很高的藝術(shù)和文學修養(yǎng)才能體會到,并在翻譯中巧妙保留和轉(zhuǎn)換,而且這種模糊美很難做到完全保留文章的模糊美感和意境,只能靠譯者用語言做最大限度的靠近。語言的模糊性是我們翻譯中常遇到的問題,如何正確把握語言的模糊美感,并在翻譯中最大限度地保留這種美感,需要更多的人對此作出更進一步的研究。

        參考文獻:

        [1]卞之琳.哈姆雷特(譯)[M].浙江:浙江文藝出版社,2001.

        [2]叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007.

        [3]丁祖馨.中國詩歌集:英漢對照(編譯)[M].沈陽:遼寧大學出版社,2001.

        [4]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005.

        [5]錢鐘書.管錐編(第二卷)[M].北京:中華書局,1986.

        [6]裘克安,沈林,辜正坤.哈姆雷特(譯)[M].南京:譯林出版社,2010.

        [7]孫大雨.古詩文英譯集[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

        [8]王國維.人間詞話[M].上海:上海古籍出版社,2004.

        [9]文殊.詩詞英譯選(選注)[M].北京:外語教育研究出版社,1989.

        [10]伍鐵平.模糊語言初探[J].外國語,1979(4).

        [11]伍鐵平.模糊語言再探[J].外國語,1980(5).

        [12]伍鐵平.再論模糊語言[J].語文建設(shè),1989(6).

        [13]蕭滌非,等.唐詩鑒賞辭典[M].上海:上海辭書出版社,1993.

        [14]朱生豪.哈姆雷特(譯)[M].武漢:湖北教育出版社,1998.

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
        淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
        中國文學作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        亚洲av无码国产精品永久一区| 初尝人妻少妇中文字幕在线| 91中文在线九色视频| 国产香蕉视频在线播放| 少妇性荡欲视频| 国产成人无码A区在线观| 国产自产自现在线视频地址| 国产区女主播一区在线| 国产在线观看无码免费视频| 久久久久这里只有精品网| 中文字幕五月久久婷热| av在线免费观看网站,| 国产精品v片在线观看不卡| 亚洲白白色无码在线观看| 区一区一日本高清视频在线观看 | 少妇高潮惨叫久久久久久电影| 岛国AV一区二区三区在线观看| 国产不卡在线免费视频| 亚洲国产色婷婷久久精品| 欧美日韩国产码高清综合人成 | 91熟女av一区二区在线| 精品人妻少妇嫩草av无码专区| 免费av片在线观看网站| 亚洲人妻中文字幕在线视频| 在线观看中文字幕二区| 极品av麻豆国产在线观看| 久久精品国产99精品国偷| 亚洲黄片av在线免费观看| 亚洲最大成人综合网720p| 中国凸偷窥xxxx自由视频妇科| 最新国产成人在线网站| 国产女人乱码一区二区三区| 久久久亚洲精品一区二区三区| 亚洲免费观看| 国产亚洲精品高清视频| 日韩精品 在线 国产 丝袜| 国产免费无码一区二区三区| 91精品国产闺蜜国产在线| a黄片在线视频免费播放| 久久精品无码一区二区三区免费| 精品国产高清一区二区广区 |