馬俊
【摘 要】伴隨大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的不斷改革,翻譯題型受到了越來(lái)越多的重視,翻譯題型的改革同時(shí)也體現(xiàn)了對(duì)學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的更高要求。本文通過對(duì)部分大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題型的分析,基于理工科專業(yè)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,提出應(yīng)對(duì)方案,以此幫助學(xué)生提高綜合應(yīng)用語(yǔ)言的能力,應(yīng)對(duì)四級(jí)考試。
【關(guān)鍵詞】理工科專業(yè)學(xué)生;翻譯題型改革;翻譯教學(xué)
一、引言
自1987年正式實(shí)施以來(lái),全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)等級(jí)考試已經(jīng)成為一項(xiàng)全國(guó)性的教學(xué)考試,已經(jīng)成為衡量非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生水平標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試,在就業(yè)時(shí)也是用人單位重點(diǎn)看重的資格證書之一。隨著大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試改革的深化,英語(yǔ)翻譯受到了高度重視,同時(shí)也體現(xiàn)著對(duì)學(xué)生英語(yǔ)綜合能力的更高要求。理工科專業(yè)培養(yǎng)學(xué)生的主要目的往往偏重其技術(shù)和技能,因此公共英語(yǔ)課程必須服務(wù)于這個(gè)目的。在 整個(gè)社會(huì)都在強(qiáng)調(diào)素質(zhì)教育的大趨勢(shì)下,英語(yǔ)教學(xué)更要突出實(shí)用的功能,而翻譯恰好就是其中重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。2013年12月開始,英語(yǔ)四級(jí)考試中出現(xiàn)了翻譯題型的改革,這說明翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)中的地位的提高,同時(shí)也針對(duì)理工科專業(yè)學(xué)生的翻譯水平提出了新的要求。
二、翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
改革前的四級(jí)題型中,翻譯所占比重較如今少,而且考查重點(diǎn)單一,這使得公共英語(yǔ)教學(xué)翻譯教學(xué)長(zhǎng)期處于邊緣化;翻譯教學(xué)普遍未受到老師重視;課堂上的翻譯教學(xué)也僅限于對(duì)閱讀材料的講解翻譯,以及教材中的課后翻譯練習(xí)。英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法普遍比較落后,在遇到翻譯練習(xí)時(shí),老師往往只是對(duì)一下答案,有的老師會(huì)以某譯文作為唯一標(biāo)準(zhǔn)答案,導(dǎo)致翻譯教學(xué)成為單調(diào)無(wú)聊的機(jī)械活動(dòng),打擊了學(xué)生的興趣和信心。學(xué)生也將主要精力用于英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、聽力的練習(xí)以及閱讀能力的培養(yǎng)。無(wú)論教師和學(xué)生,都缺乏對(duì)基本翻譯理論和技巧的了解和學(xué)習(xí),在理工科專業(yè)中,這些現(xiàn)象尤其突出和明顯。
其次,由于理工科專業(yè)學(xué)生并沒有開設(shè)翻譯課程,教師在教學(xué)中也沒有把翻譯當(dāng)做一門學(xué)科來(lái)對(duì)待,自身的翻譯知識(shí)不夠完善,并缺乏系統(tǒng)的翻譯理論學(xué)習(xí), 個(gè)人能力得不到提高,導(dǎo)致翻譯教學(xué)能力不足。同時(shí),理工科專業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃中文化課程的缺位對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)也帶來(lái)了影響。傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)僅把教學(xué)重點(diǎn)放在了英語(yǔ)能力的培養(yǎng)上面,幾乎完全忽略了對(duì)文化內(nèi)容的涉及;大部分的學(xué)生愿意花大量的時(shí)間背單詞,背作文模板,到了期末就應(yīng)付考試,很少有意識(shí)的去主動(dòng)了解英美文化甚至是本國(guó)文化。值得一提的是,理工科專業(yè)注重專業(yè)技能的教學(xué),因此學(xué)生閱讀的專業(yè)書籍較多,而讀英美文化的書籍相對(duì)較少,缺乏了解英美文化的渠道,文化意識(shí)和知識(shí)的缺失,也嚴(yán)重制約了翻譯教學(xué)的開展。
三、應(yīng)對(duì)方法
首先要選擇適合的翻譯教法,教師要向?qū)W生傳授基本的翻譯理論和技巧 由于理工科專業(yè)不開設(shè)翻譯課程,也沒有專門的翻譯教材,課堂翻譯教學(xué)隨意性很大而靈活性卻極小。教師通常選用課文中的段落或課后練習(xí)進(jìn)行翻譯教學(xué),教學(xué)隨機(jī)且無(wú)章法,教師進(jìn)行系統(tǒng)的翻譯教學(xué)非常有必要。其次,理解是翻譯過程的首要環(huán)節(jié),理解有偏差就不可能翻譯出正確的譯文。翻譯時(shí)要在理解原文的前提下進(jìn)行,對(duì)原文進(jìn)行準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述。因此,要做好段落翻譯,不僅取決于對(duì)原文的理解,還表現(xiàn)在譯文的表達(dá)上。同樣,由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法、詞義、修辭、邏輯和文化等方面的差異造成無(wú)法把原文中的每一個(gè)詞譯出時(shí),就有必要采用增減法,使譯文更加通順流暢具有可讀性, 符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣??傊?,學(xué)生在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí)必須掌握基本的翻譯理論和技巧,才能在正確理解原文的基礎(chǔ)上,忠實(shí)并通順流暢的翻譯。值得強(qiáng)調(diào)的是,近幾次的四級(jí)考試中,翻譯考查涉及的文化內(nèi)容很多,而且多次出現(xiàn)了專有名詞。教師要在教學(xué)中指導(dǎo)學(xué)生拓寬知識(shí)的廣度,要學(xué)生不僅提高英語(yǔ)水平,還要加強(qiáng)漢語(yǔ)素養(yǎng),了解中西方文化差異,為應(yīng)試做好準(zhǔn)備,也為學(xué)生素質(zhì)的提高作出努力。
加強(qiáng)翻譯訓(xùn)練,提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力。根據(jù)大綱對(duì)翻譯能力的要求,按照新大綱規(guī)定翻譯題型內(nèi)容,通過反復(fù)訓(xùn)練,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)翻譯理論和技巧的深入理解,幫助學(xué)生進(jìn)行詞匯積累和知識(shí)儲(chǔ)備,從而有效提高學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力。 教師必須把滿堂灌的授課模式和內(nèi)容變?yōu)榫v語(yǔ)法和詞匯搭配方面基礎(chǔ)知識(shí),輔以多種翻譯實(shí)踐練習(xí),同時(shí)還開展多層次多角度的翻譯比較和批評(píng),以培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考的能力,引發(fā)學(xué)生的參與意識(shí),提供參與機(jī)會(huì),提高教學(xué)效果,教師必須較大程度地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性。
目前,翻譯教學(xué)仍然是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的薄弱環(huán)節(jié),理工科非英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生這一問題則更加突出,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中翻譯比重的加大,讓教師和學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)和重視程度也在加深。四級(jí)考試翻譯題型的改革也體現(xiàn)了社會(huì)對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力的更高要求,因此加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力已成為當(dāng)前的迫切任務(wù)。這就意味著在可預(yù)見的未來(lái),翻譯教學(xué)必定會(huì)成為應(yīng)對(duì)四級(jí)考試新的熱點(diǎn),而理工科學(xué)生如何應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn),還需要老師和學(xué)生的共同努力。
參考文獻(xiàn):
[1]全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì). 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試大綱 (2006修訂版)[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[2]童路明. 翻譯在英語(yǔ)教學(xué)中的地位和作用[J]. 大學(xué)英語(yǔ):學(xué)術(shù) 版,2006(3).
[3]劉必慶. 翻 譯 教 學(xué) : 實(shí) 務(wù) 與 理 論 [M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2003: 28-30.
[4]李忠華, 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué): 現(xiàn)狀與對(duì)策[ J] . 遼寧: 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), 2007.