亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的口譯模式生態(tài)化研究?

        2014-11-14 02:28:22黃威
        關(guān)鍵詞:口譯員源語(yǔ)譯員

        黃威

        (新疆師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830054)

        一、引 言

        隨著我國(guó)國(guó)際化程度的不斷推進(jìn),同聲翻譯人才的需求在不斷的增加。自20世紀(jì)50年代至今,在國(guó)際上圍繞口譯研究產(chǎn)生了很多破有影響力的研究成果,在經(jīng)歷了信息處理范式﹑釋意學(xué)派理論﹑口譯神經(jīng)生理學(xué)研究等跨學(xué)科實(shí)證研究的基礎(chǔ)上,西方口譯研究正朝著更具有科學(xué)性和跨學(xué)科性的方向發(fā)展。受西方學(xué)者的影響,近二十年來(lái),我國(guó)學(xué)者在口譯研究領(lǐng)域的探索也開(kāi)始呈現(xiàn)出開(kāi)放式的觸及跨學(xué)科研究領(lǐng)域的態(tài)勢(shì),針對(duì)口譯訓(xùn)練過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題構(gòu)建出相應(yīng)的口譯訓(xùn)練模式并探索出不同口譯模式在翻譯中遵循的諸多規(guī)律[1]。在生態(tài)翻譯學(xué)逐漸成為當(dāng)今研究熱點(diǎn)的情況下,口譯研究的跨學(xué)科探索更有利于揭開(kāi)翻譯程序的奧秘。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)理論的發(fā)展與內(nèi)涵

        我國(guó)學(xué)者胡庚申教授在2001年首次對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)進(jìn)行了詮釋,該論文的宣讀奠定了生態(tài)翻譯學(xué)理論在今后研究的內(nèi)容及方向[2]11。生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)被國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)顧問(wèn)凱伊·道勒拉普(Cay Dollerup)教授評(píng)價(jià)為是植根于歐洲境外的“本土原創(chuàng)”的翻譯理論[3]。該理論借鑒了達(dá)爾文的自然選擇論并在此基礎(chǔ)上構(gòu)建了“翻譯適應(yīng)選擇論”的新觀點(diǎn),從“選擇”和“適應(yīng)”的角度對(duì)翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)和方法等四個(gè)方面對(duì)生態(tài)翻譯理論做出了新的解釋[2]14。歸納起來(lái)就是一個(gè)“指導(dǎo)思想”(適應(yīng)/選擇),一個(gè)“主題”(翻譯即適應(yīng)與選擇),一個(gè)“中心”(譯者為中心),和一個(gè)“生態(tài)環(huán)境”(源語(yǔ)與譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界)的翻譯理論范式。自胡韓庚教授對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行全方位闡釋后,翻譯界開(kāi)始對(duì)生態(tài)學(xué)視角下的生態(tài)翻譯理論進(jìn)行跨學(xué)科方向的研究和探討。研究從翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性和完整性出發(fā),強(qiáng)調(diào)譯者中心地位的突出,從翻譯現(xiàn)象著手,圍繞翻譯本質(zhì)、翻譯過(guò)程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則及翻譯方法等六個(gè)方面對(duì)翻譯理論在生態(tài)翻譯學(xué)視角下做出新的詮釋。新理論指導(dǎo)下的翻譯研究是對(duì)翻譯學(xué)理論跨學(xué)科的生態(tài)化互聯(lián)互動(dòng)的綜合整合[4]。生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)符合人類認(rèn)知世界的邏輯發(fā)展觀—— 通過(guò)不同語(yǔ)言間的翻譯來(lái)了解不同語(yǔ)言環(huán)境下的文化內(nèi)涵,從而進(jìn)一步認(rèn)識(shí)人類社會(huì)及其賴以生存發(fā)展的自然界。

        三、國(guó)內(nèi)外口譯模式的發(fā)展

        (一)釋意理論模式

        借助應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、篇章語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、能力發(fā)展模式等相關(guān)學(xué)科的研究成果從跨學(xué)科的角度完善而成的法國(guó)釋譯派理論提出的口譯三步驟分別為:對(duì)源語(yǔ)的理解;脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼(整理加工過(guò)程);表達(dá)(口譯的產(chǎn)出)[5]76。在此理論基礎(chǔ)上建立的“口譯三角模型”主要考察口譯的語(yǔ)言重構(gòu)過(guò)程。該過(guò)程需要來(lái)自語(yǔ)境知識(shí),世界知識(shí)和專題知識(shí)等三方面的認(rèn)知補(bǔ)充,這對(duì)口譯過(guò)程中源語(yǔ)意義的形成起著重要的作用[5]76。然而,脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼與口譯產(chǎn)出表達(dá)中間必須存在一個(gè)短時(shí)的記憶過(guò)程,如因短時(shí)記憶出現(xiàn)故障而無(wú)法記住源語(yǔ)所蘊(yùn)含的核心內(nèi)容,那么,第二個(gè)環(huán)節(jié)中的脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼就不可能發(fā)生。釋意派成功的看到了口譯能力不等同于語(yǔ)言能力,并指出口譯能力的培養(yǎng)還包括多種非語(yǔ)言能力。然而,這一理論的建立只能停留在感性認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,其缺陷是缺乏科學(xué)理論的論證及相關(guān)學(xué)科的支持。

        (二)吉爾多任務(wù)處理模式

        吉爾多任務(wù)處理模式 (又稱精力分配模式Effort Models)的提出是由法國(guó)著名口譯研究者吉爾(Gile)根據(jù)口譯過(guò)程的特點(diǎn)設(shè)計(jì)出相應(yīng)技能訓(xùn)練模式。由語(yǔ)言知識(shí)、言外知識(shí)和分析總結(jié)三個(gè)環(huán)節(jié)組成的一種類似于多方分配精力的模式化程序,又被稱作多任務(wù)處理模式[5]77。在他看來(lái),譯員要注重培養(yǎng)以下三方面的能力:

        1.單獨(dú)處理某一任務(wù)的能力;

        2.協(xié)調(diào)各項(xiàng)任務(wù)之間的能力;

        3.處理各個(gè)部分任務(wù)的自動(dòng)化生成的能力等[5]77。

        多任務(wù)處理模式經(jīng)歷了多次實(shí)證研究和跨學(xué)科領(lǐng)域的嘗試,但最終還是無(wú)法深入全面的揭示口譯過(guò)程中譯員的心理變化。因此,對(duì)口譯員認(rèn)知能力的培養(yǎng)還需要進(jìn)一步研究。

        (三)國(guó)內(nèi)兩大主要的口譯模式

        國(guó)內(nèi)較為知名的“廈大模式”在吉爾的多任務(wù)處理模式的基礎(chǔ)上,根據(jù)該??谧g專業(yè)訓(xùn)練的多年實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)進(jìn)一步總結(jié)發(fā)展了“廈門大學(xué)口譯模式”。他指出在語(yǔ)言和技能兩方面訓(xùn)練的同時(shí)要兼顧對(duì)輔助知識(shí)習(xí)得和跨文化交際能力的雙向能力的培養(yǎng),即:跨文化交際中的綜合理解認(rèn)知,對(duì)源語(yǔ)的知識(shí)與綜合語(yǔ)言知識(shí)的理解,譯員職業(yè)準(zhǔn)則和運(yùn)用口譯技巧的整合等方面能力的體現(xiàn)[6]376。

        圖1 “廈大模式”基本原理示意圖

        該圖中的I指整個(gè)口譯活動(dòng)(interpreting),其中各字母所表達(dá)的含義如表1所示:

        表1 “廈大模式”口譯各環(huán)節(jié)內(nèi)涵

        該模式中的A(D+C)是對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇與源語(yǔ)跨文化交際成分的綜合分析;C(SL+K)是對(duì)源語(yǔ)及源語(yǔ)外知識(shí)的綜合理解認(rèn)知;R(TL+K)是口譯員對(duì)源語(yǔ)的知識(shí)與綜合語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行理解﹑對(duì)跨文化交際中存在的問(wèn)題進(jìn)行分析后,運(yùn)用口譯技巧重組,進(jìn)行完成整個(gè)口譯任務(wù)的構(gòu)建;S+P是口譯人員在口譯過(guò)程中需遵守的職業(yè)準(zhǔn)則及所應(yīng)用到的各種口譯技巧的整合。該模式在多任務(wù)處理的基礎(chǔ)上更加細(xì)化了譯員在完成每一個(gè)單任務(wù)中所需的具體知識(shí)與技能的訓(xùn)練。這進(jìn)一步完善了吉爾多任務(wù)處理模式中對(duì)各環(huán)節(jié)的加工處理。

        在口譯專業(yè)訓(xùn)練方面與廈門大學(xué)有類似經(jīng)驗(yàn)的廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)在仲偉合教授提出如何培養(yǎng)出合格譯員的要求時(shí)對(duì)口譯員訓(xùn)練提出三個(gè)方面的必備要素(見(jiàn)表2),即:KI(Knowledge Required for an Interpreter)(口譯員應(yīng)該掌握的知識(shí))=KL+EK+S(P+AP)[6]377。

        表2 “廣外模式”各要素內(nèi)涵

        上表中的職業(yè)口譯技能是由記憶能力(長(zhǎng)、短時(shí)記憶)﹑速記,速寫(xiě)能力﹑信息綜述與重組綜合能力、譯前準(zhǔn)備等四個(gè)方面的能力組成。以上這兩個(gè)國(guó)內(nèi)影響較大的口譯訓(xùn)練模式都強(qiáng)調(diào)了以口譯技能訓(xùn)練為主線,以強(qiáng)調(diào)口譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言本身、語(yǔ)言外知識(shí)和口譯技巧為核心的三個(gè)方面來(lái)衡量口譯員的綜合職業(yè)素養(yǎng)。事實(shí)上,口譯具有現(xiàn)場(chǎng)﹑即時(shí)性的特點(diǎn),譯員心理認(rèn)知是在發(fā)生著瞬息萬(wàn)變的一個(gè)動(dòng)態(tài)過(guò)程。譯員職業(yè)能力的理想化設(shè)定,需要在不斷的實(shí)踐中進(jìn)一步完善。

        四、口譯模式生態(tài)化的構(gòu)建

        作為翻譯研究的一個(gè)重要組成部分,口譯研究同樣受到翻譯理論的指導(dǎo)??谧g實(shí)踐活動(dòng)的展開(kāi),口譯模式理論的構(gòu)建離不開(kāi)自身所特有的口譯生態(tài)環(huán)境的影響。生態(tài)翻譯學(xué)視域下的口譯模式生態(tài)化的研究同樣強(qiáng)調(diào)以“譯者為中心”的生態(tài)翻譯觀,即:以譯員為中心的生態(tài)口譯模式。這種模式建立在對(duì)口譯文本選擇出更多文本自身所內(nèi)涵的可譯性(如文化、社會(huì)、作者背景層面的隱含信息等),并在翻譯過(guò)程中盡可能保留原文在目標(biāo)語(yǔ)中的生態(tài)平衡[7]。生態(tài)翻譯學(xué)的核心內(nèi)容是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動(dòng)”,其中的翻譯生態(tài)環(huán)境指原文﹑源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)建的世界,表現(xiàn)為語(yǔ)言﹑交際﹑文化﹑社會(huì)及作者﹑讀者﹑委托者等互聯(lián)互動(dòng)的顯性或隱性信息的整體理解??谧g模式生態(tài)環(huán)境同樣受口譯交際活動(dòng)中各個(gè)要素之間的互聯(lián)互動(dòng)的影響,該模式的創(chuàng)新研究是對(duì)口譯本身的“封閉性”研究逐步擴(kuò)展到“開(kāi)放性”、“多元性”的跨學(xué)科的交叉領(lǐng)域研究的新嘗試和新探索。由此可見(jiàn),保持口譯活動(dòng)中各要素之間的“生態(tài)平衡”有利于促成和諧統(tǒng)一的口譯模式的構(gòu)建。人類是在強(qiáng)調(diào)生態(tài)共存、和諧共生的理念下促生了生態(tài)翻譯理論的形成,該理論在其不斷完善和發(fā)展的過(guò)程中對(duì)口譯領(lǐng)域產(chǎn)生了積極的影響。新時(shí)期的口譯研究也正朝著生態(tài)平衡、和諧統(tǒng)一、互聯(lián)共存的方向不斷地邁進(jìn)。在全球化發(fā)展的時(shí)代,國(guó)與國(guó)之間交流的不斷開(kāi)放,社會(huì)經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,不同民族文化間的溝通與交流越來(lái)越需要優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言翻譯服務(wù)資源來(lái)保障??谧g生態(tài)化理論的提出是口譯實(shí)踐活動(dòng)要求譯者在特定的社會(huì)文化大背景制約下對(duì)人文、環(huán)境等生態(tài)體系綜合整體進(jìn)行相應(yīng)自我“適應(yīng)”或“選擇”的一個(gè)動(dòng)態(tài)化發(fā)展趨勢(shì)。此外,生態(tài)化口譯訓(xùn)練模式的構(gòu)建要遵循翻譯教學(xué)模式來(lái)搭建形成,并以相應(yīng)的教育思想﹑學(xué)習(xí)理論﹑教學(xué)原則為指導(dǎo),它的構(gòu)建還需要在特定的口譯語(yǔ)境中來(lái)檢驗(yàn)和不斷地完善。口譯教學(xué)模式生態(tài)化的構(gòu)建是生態(tài)翻譯理論指導(dǎo)口譯教學(xué)實(shí)踐的積極探索和嘗試。如果說(shuō)生態(tài)翻譯學(xué)是“譯者為中心的適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇性活動(dòng)”,那么將口譯過(guò)程中涉及到的諸多相關(guān)因素視為一個(gè)整體系統(tǒng)來(lái)看的話,這個(gè)過(guò)程恰好就是以譯員為主體在口譯過(guò)程中做出為“生存”而適應(yīng)的“口譯生態(tài)環(huán)境”的重要選擇。

        (一)生態(tài)化的口譯環(huán)境

        如果說(shuō)語(yǔ)言、文化、交際、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等相關(guān)因素之間互聯(lián)互動(dòng)的整體構(gòu)成了源語(yǔ)和譯語(yǔ)在生態(tài)翻譯理論中所呈現(xiàn)的生態(tài)環(huán)境,由此可見(jiàn)任何翻譯都要受到雙語(yǔ)中“語(yǔ)言維、交際維、文化維”的“三維”轉(zhuǎn)換從而達(dá)到和諧統(tǒng)一[8]??谧g的生態(tài)環(huán)境指在口譯過(guò)程中“語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)及說(shuō)話者(源語(yǔ)者)、聽(tīng)者(目的語(yǔ)者)、委托者(使用的譯語(yǔ)的譯員)等相關(guān)互聯(lián)互動(dòng)的整體環(huán)境”,它的內(nèi)涵要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于傳統(tǒng)意義上語(yǔ)境的翻譯或是文化語(yǔ)境的翻譯??谧g作為一種動(dòng)態(tài)的交際言語(yǔ)的過(guò)程性活動(dòng),要不斷受到源語(yǔ)與譯語(yǔ)中各種因素的制約,如:交際環(huán)境、交際主題、交際對(duì)象和人腦機(jī)制等交際雙方心理變化的限制。就翻譯整體而言,譯者以外的一切因素都可以看作是翻譯的生態(tài)環(huán)境,可進(jìn)一步劃分為大環(huán)境、中環(huán)境、小環(huán)境[9]60。口譯的生態(tài)環(huán)境只是對(duì)一次口譯任務(wù)中所涉及到的“語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)及說(shuō)者(源語(yǔ))、聽(tīng)者(目的語(yǔ))、委托者(口譯員)等互聯(lián)互動(dòng)的整合”。在整個(gè)口譯生態(tài)環(huán)境中,起關(guān)鍵樞紐作用的口譯員要迅速、果斷的在瞬間完成對(duì)“依存”生態(tài)環(huán)境做出“適應(yīng)”或“選擇”的決定。該過(guò)程主要表現(xiàn)為以下兩個(gè)階段:首先,口譯員要適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇與制約(如:利用之前所積累的不同領(lǐng)域的口譯經(jīng)驗(yàn)、專業(yè)百科知識(shí)、譯員職業(yè)道德素養(yǎng)、譯前準(zhǔn)備等條件作出合理選擇);其次,在第一階段良性發(fā)展的基礎(chǔ)上以口譯生態(tài)環(huán)境者的身份實(shí)施對(duì)文本的有力操控和精確選擇。在這兩個(gè)階段操作過(guò)程中要牢牢樹(shù)立以“適者生存”為依據(jù),“和諧統(tǒng)一”為原則的生態(tài)化取向。在口譯進(jìn)行中涉及到的“三維”或是“多維”的選擇轉(zhuǎn)換中,只有口譯員做好“多維度,多元性地調(diào)節(jié)適應(yīng)”才能保證口譯任務(wù)的順利完成[10]??梢哉f(shuō),一名優(yōu)秀的口譯員為維持整個(gè)口譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡必須具備極強(qiáng)的適應(yīng)能力和選擇能力才能夠?qū)崿F(xiàn)自我與環(huán)境的和諧生存和發(fā)展。在口譯生態(tài)化訓(xùn)練模式過(guò)程中強(qiáng)調(diào)的“生態(tài)和諧統(tǒng)一”可以理解為:

        1.口譯過(guò)程——口譯員完成口譯任務(wù)過(guò)程中“適應(yīng)與選擇”的交替循環(huán)的互聯(lián)互動(dòng)的過(guò)程;在這個(gè)過(guò)程中適應(yīng)有選擇的空間,而選擇要將適應(yīng)作為先決條件。

        2.口譯原則——多維度的選擇適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;在遵循原則的基礎(chǔ)上盡量拓寬選擇和適應(yīng)的范圍。

        3.口譯方法——主要圍繞“三維”(語(yǔ)言維、交際維、文化維)的互聯(lián)互動(dòng)式的立體、交叉轉(zhuǎn)換,及其各項(xiàng)技能之間的相互融合。

        4.評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)——多維轉(zhuǎn)換角度、聽(tīng)者(目的語(yǔ))、講話者(源語(yǔ))反饋及對(duì)譯員職業(yè)素質(zhì)的綜合整體評(píng)判。

        口譯生態(tài)化訓(xùn)練在通過(guò)對(duì)口譯過(guò)程、原則、方法、譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等四個(gè)方面的整合得出最佳的口譯模式方案即:整合優(yōu)化適應(yīng)選擇度最高的口譯模式[9]61。

        (二)口譯信息解碼的生態(tài)化選擇

        在口譯交際中,譯員要根據(jù)生態(tài)環(huán)境中的認(rèn)知語(yǔ)境和話語(yǔ)環(huán)境作出即時(shí)性的“選擇”。 在這一情況下,譯員享有表述上的充分的酌情權(quán)和“自由度”。根據(jù)格萊斯(H.P.Grice)提出的合作原則CP(Cooperative principle,Logic and Conversation,1975)其中的酌情權(quán)和“自由度”包括以下相應(yīng)的四條準(zhǔn)則[11]193:

        1.數(shù)量準(zhǔn)則,指談話目的達(dá)到交際雙方所需的詳盡程度,不可過(guò)于累贅而遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出講話者。

        2.質(zhì)量準(zhǔn)則,指口譯員對(duì)談話內(nèi)容真實(shí)有據(jù)的操控與把握。

        3.關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,指口譯過(guò)程中涉及到的談話內(nèi)容與交際目的是否有直接的相關(guān)性的把握。

        4.方式準(zhǔn)則,指如何利用準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、有條理的方式來(lái)傳遞出源語(yǔ)講話人的思想。

        受到口譯“即時(shí)性”的特點(diǎn),口譯信息的解碼更多的要考慮到語(yǔ)源、語(yǔ)義、形式、文化、效果和審美等主要的六個(gè)維度的制約[11]194,這與筆譯有明顯的差異(見(jiàn)表3)。

        表3 口筆譯的六個(gè)主要維度對(duì)比

        例如,A﹑B﹑C三人均說(shuō)自己“頭疼”。A的“頭疼”是感冒引起,B的“頭疼”是神經(jīng)性“頭疼”,C的“頭疼”是由于不小心磕著了。三種“頭疼”不屬同一病因,但有類似表征特點(diǎn),從醫(yī)學(xué)上看“頭疼”的范疇詞起碼也有60多種了。因此,在口譯信息解碼過(guò)程中要充分考慮到口譯環(huán)境中所屬語(yǔ)義范疇的對(duì)應(yīng)關(guān)系和言語(yǔ)﹑文化交際及說(shuō)話者﹑口譯員之間的互聯(lián)互動(dòng)的整體;具體而言,口譯員需要調(diào)動(dòng)互聯(lián)互動(dòng)整體能力來(lái)適應(yīng)源語(yǔ)語(yǔ)境,另一方面,口譯員在適應(yīng)口譯生態(tài)環(huán)境情況下要考慮到各信息間的關(guān)聯(lián)性、跨文化性和內(nèi)隱性做出恰當(dāng)?shù)倪x擇,從整體適應(yīng)度的角度來(lái)確定需要轉(zhuǎn)譯的信息和能夠轉(zhuǎn)譯的信息。

        (三)生態(tài)口譯模式下的教學(xué)

        口譯活動(dòng)作為一種“即時(shí)性”和“瞬間性”很強(qiáng)的言語(yǔ)交際活動(dòng),其目的是高效、及時(shí)、準(zhǔn)確、直接的傳遞信息。在傳統(tǒng)口譯教學(xué)模式訓(xùn)練中教師往往過(guò)多注重對(duì)翻譯策略和技能的訓(xùn)練,要求學(xué)生盡快從理論進(jìn)入實(shí)踐來(lái)解決實(shí)際問(wèn)題。然而,口譯教學(xué)的生態(tài)系統(tǒng)的搭建要符合翻譯學(xué)習(xí)規(guī)律,始終把握好以譯者中心的地位,即:以學(xué)生為中心,圍繞教師﹑教學(xué)內(nèi)容﹑教學(xué)方法和手段﹑教學(xué)條件等方面引導(dǎo)和幫助提高學(xué)生的適應(yīng)能力。因此,在建立以學(xué)生譯員為中心的生態(tài)口譯訓(xùn)練過(guò)程中,教師首先要做好引導(dǎo)和“把關(guān)”工作,幫助學(xué)生逐步提高在自然語(yǔ)言環(huán)境中口譯的“適應(yīng)能力”,以便獲得較好的口譯技能。在構(gòu)建口譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境的同時(shí)要做好課程理論與口譯實(shí)踐訓(xùn)練的有效結(jié)合。突出以案例教學(xué)實(shí)踐為主,強(qiáng)調(diào)練習(xí)內(nèi)容的真實(shí)性和時(shí)代性,開(kāi)展專題主題研討,設(shè)置課程板塊,按照口譯翻譯服務(wù)分金融,商務(wù)洽談,會(huì)議,旅游,法庭,傳媒,聯(lián)絡(luò)陪同等幾個(gè)主題開(kāi)展教學(xué)實(shí)踐。通過(guò)政治,文化外交,科技,教育,經(jīng)貿(mào)(商務(wù),會(huì)展業(yè)),地區(qū)合作,旅游,迎來(lái)送往,社會(huì)生活等專題突出中國(guó)傳統(tǒng)文化及地域特色的實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練。還可以將口譯訓(xùn)練分成交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種類型交叉進(jìn)行;按照從理論到實(shí)踐,再?gòu)膶?shí)踐回歸理論的循環(huán)教學(xué)的方式展開(kāi);增加口譯觀摩與實(shí)踐交流活動(dòng),同時(shí)體會(huì)非言語(yǔ)表達(dá)中所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,努力為學(xué)生創(chuàng)造更多的實(shí)戰(zhàn)參與機(jī)會(huì)[12]。學(xué)生只有通過(guò)大量的語(yǔ)言應(yīng)用練習(xí)才能更好的體會(huì)到源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的思維差異和文化差異,形成正確的語(yǔ)言反射定型。此外還要加強(qiáng)平時(shí)對(duì)百科知識(shí)的積累,通過(guò)閱讀報(bào)紙﹑文學(xué)類作品,觀看新聞等雙語(yǔ)知識(shí)來(lái)拓寬視野并將所見(jiàn)所聞及時(shí)反饋到日??谧g集中訓(xùn)練中,做好譯前準(zhǔn)備。實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)中涉及到的技能訓(xùn)練方式主要有:跟讀或影子練習(xí)(shadowing)﹑聽(tīng)背(dictating/reciting)﹑視譯(sight interpreting)﹑聽(tīng)述(retelling with SL)﹑聽(tīng)譯(Interpreting with TL)和視聽(tīng)譯(audiovisual interpreting)等幾個(gè)常見(jiàn)方法。在注重口譯知識(shí)和技能訓(xùn)練的同時(shí)還要進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)學(xué)生非言語(yǔ)交際能力的培養(yǎng),增強(qiáng)語(yǔ)言文化差異的敏感度,培養(yǎng)學(xué)生克服各種不良因素帶來(lái)的壓力,以良好的心理素質(zhì)應(yīng)對(duì)各項(xiàng)口譯任務(wù)。利用“三角對(duì)話”和“三方綜合評(píng)估”的原則,即:發(fā)言人(錄音、學(xué)生角色扮演),組員(聽(tīng)眾),學(xué)生譯員的形式來(lái)設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容,充分發(fā)揮教師與學(xué)生﹑學(xué)生之間的人際互動(dòng)。在口譯實(shí)踐中,做好多模態(tài)、逼真實(shí)戰(zhàn)模擬,營(yíng)造緊張,壓力氣氛,強(qiáng)調(diào)精力集中與分配。遵循評(píng)估總結(jié)的多角度、多方位參與了解,通過(guò)不斷地錄制與復(fù)錄進(jìn)行鞏固與反饋改進(jìn),提升口譯訓(xùn)練者的自我效能感??傊?,整個(gè)口譯教學(xué)過(guò)程并非單一性而是綜合化、多元性、動(dòng)態(tài)化的有機(jī)整體,旨在調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性和積極參與性來(lái)逐步提高其口譯多任務(wù)的生態(tài)適應(yīng)能力。

        此外,教師必須改變傳統(tǒng)的教學(xué)觀念,對(duì)生態(tài)口譯訓(xùn)練要做深入細(xì)致的研究和了解,注重言語(yǔ)交際﹑文化背景﹑實(shí)踐環(huán)境等生態(tài)環(huán)境要素搭建的過(guò)程中要遵循學(xué)生個(gè)體差異,靈活適度的調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,充分利用多模態(tài)化教學(xué)資源,提高自身專業(yè)技術(shù)水平,努力實(shí)現(xiàn)口譯師資隊(duì)伍建設(shè)的學(xué)術(shù)與職業(yè)相結(jié)合、通過(guò)學(xué)界與業(yè)界的合作彌補(bǔ)課堂教學(xué)的不足,早日實(shí)現(xiàn)和諧統(tǒng)一的生態(tài)化口譯訓(xùn)練模式。

        五、結(jié) 論

        在全球化發(fā)展的背景下,口譯研究需要回歸自然,口譯生態(tài)化研究為整個(gè)生態(tài)翻譯理論找到了新方向和新的思路。這種新的嘗試能更好的推動(dòng)翻譯學(xué)以一種全新理念在更廣領(lǐng)域?yàn)檎Z(yǔ)言服務(wù)的可持續(xù)性發(fā)展指明方向。隨著口譯服務(wù)行業(yè)職業(yè)化、市場(chǎng)化發(fā)展的今天,口譯活動(dòng)離不開(kāi)所賴以生存的生態(tài)環(huán)境,譯員所做出的每一次適應(yīng)性的選擇都是為了在口譯生態(tài)環(huán)境中盡可能的尋找對(duì)口譯有力的支撐點(diǎn)和融合點(diǎn)。通過(guò)一次次“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的不斷嘗試,努力順應(yīng)統(tǒng)一和諧的口譯生態(tài)環(huán)境。口譯活動(dòng)雙向互動(dòng)的過(guò)程中需要清醒地認(rèn)識(shí)到自身文化和異域文化間的差異及互聯(lián)互動(dòng)的生存關(guān)系,以及不同生態(tài)環(huán)境下源語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)出的不同社會(huì)文化的內(nèi)涵。只有把握好這些關(guān)系才能促成相互文化借鑒與信息的傳播,為促進(jìn)不同文化間的相互包容與理解做好服務(wù)交流,從而使交際活動(dòng)能夠和諧、順暢的開(kāi)展。

        猜你喜歡
        口譯員源語(yǔ)譯員
        基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
        淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
        論口譯員必備的素質(zhì)
        待在“箱子”里的口譯員
        會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
        釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        英語(yǔ)翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        口譯中的“陷阱”
        源語(yǔ)概念對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
        国产欧美一区二区三区在线看| 婷婷色综合成人成人网小说| 中文字幕有码高清| 久久精品国产自产对白一区| 吃奶摸下高潮60分钟免费视频| 欧美黑人又粗又硬xxxxx喷水| 不卡高清av手机在线观看| 中文字幕av人妻一区二区| 国产毛女同一区二区三区| 男女上下猛烈啪啪免费看| 国产精品综合日韩精品第一页| 国产毛片三区二区一区| 国产一区av男人天堂| 免费a级作爱片免费观看美国 | 国产网红一区二区三区| 亚洲av高清一区二区三| 怡红院a∨人人爰人人爽| 99热成人精品国产免| 中文字幕精品一区二区三区av| 国产精品亚洲片在线观看不卡| 国产手机在线αⅴ片无码观看| 无遮高潮国产免费观看韩国 | 精品专区一区二区三区| 国产精品国产三级国产av中文| 99在线精品免费视频九九视| 青草网在线观看| 国产精品黄色在线观看| 久久久久人妻一区二区三区| 亚洲人成网7777777国产| 少妇av免费在线播放| 色婷婷精品久久二区二区蜜臀av| 99久久国产综合精品女图图等你| 日韩av在线毛片| 国内揄拍国内精品久久| 久久99国产精品久久| 九九久久精品国产| 丰满少妇高潮在线观看| 国产自拍视频免费在线| 精品人妻少妇一区二区三区不卡 | 少妇高潮无码自拍| 精品视频在线观看日韩|