曾暉
摘要:關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,要正確理解語(yǔ)言就要通過(guò)語(yǔ)境來(lái)尋找關(guān)聯(lián),要靠推理。而翻譯中為達(dá)到語(yǔ)用等效,其前提正是正確地認(rèn)知和理解語(yǔ)言。關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)用翻譯具有指導(dǎo)作用。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論能更好地理解原文,尋找關(guān)聯(lián),從而更好地顧及讀者的認(rèn)知,達(dá)到翻譯中的語(yǔ)用等效。
關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;語(yǔ)用翻譯;語(yǔ)用等效
Abstract:Relevance to make theory holds that the proper understanding of language needs to find out relevance through context and inference.Pragmatic equivalence in translation can be achieved on the premises of the understanding of language.Relevance theory has become guidance to pragmatic translation.The study on pragmatic translation from the viewpoint of relevance theory can make us comprehend source language better , find out relevance and illustrate the trivalent translation progress ,which involves the writer of source language , translator and readers of target language.In this way the translator can identify well with the readers cognition of target language so as to achieve the goal of pragmatic equivalence in translation.
Key words:relevance theory; pragmatic translation ; pragmatic equivalence
引言:
語(yǔ)用學(xué)是語(yǔ)言學(xué)各分支中一個(gè)以語(yǔ)言意義為研究對(duì)象的新興學(xué)科領(lǐng)域,既研究發(fā)話人利用語(yǔ)言和外部語(yǔ)境表達(dá)意義的過(guò)程,也研究聽(tīng)話人對(duì)發(fā)話人說(shuō)出的話語(yǔ)的解碼和推理過(guò)程。翻譯研究涉及到源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種不同語(yǔ)言,是一種語(yǔ)際交流。兩者有著共同的研究對(duì)象,即語(yǔ)言理解和語(yǔ)言表達(dá)。所不同者,前者更重視口語(yǔ)交際及其動(dòng)態(tài)特點(diǎn),而后者所關(guān)心的是文本和書(shū)面語(yǔ)言。但是這種差異性并不妨礙翻譯理論研究者借鑒語(yǔ)用學(xué)理論來(lái)探討。(張新紅 何自然,2001)本文在概述關(guān)聯(lián)理論核心內(nèi)容的基礎(chǔ)上,著重分析關(guān)聯(lián)理論與語(yǔ)用翻譯的關(guān)系,探討關(guān)聯(lián)理論對(duì)語(yǔ)用翻譯的指導(dǎo)作用,并結(jié)合實(shí)際討論語(yǔ)用等效翻譯等問(wèn)題。
一. 關(guān)聯(lián)理論的主要觀點(diǎn)
1.推理是語(yǔ)言交際的核心
關(guān)聯(lián)理論在批判地繼承以互知(mutual knowledge)為理論依據(jù)的代碼模式的基礎(chǔ)上提出了交際的推理模式,把交際看作是個(gè)示意-推理的過(guò)程。交際者對(duì)聽(tīng)話人/讀者的認(rèn)知環(huán)境和交際情景加以評(píng)估(assessment),并據(jù)此通過(guò)話語(yǔ)向聽(tīng)話人示意/傳達(dá)(包括明示和暗示)自己的交際意圖;聽(tīng)話人則結(jié)合該話語(yǔ)提供的信息和相關(guān)的語(yǔ)境信息,在關(guān)聯(lián)原則(Relevance Principle)的指導(dǎo)下進(jìn)行解碼和推理,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)交際者的交際意圖的認(rèn)知。以上論述說(shuō)明,交際過(guò)程不僅僅是單純的編碼——傳遞——解碼過(guò)程,而且更重要的是對(duì)話語(yǔ)和語(yǔ)境信息的動(dòng)態(tài)推理過(guò)程。(張新紅 何自然,2001)
2.最佳關(guān)聯(lián)
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,選取正確的語(yǔ)境信息作為話語(yǔ)理解的前提,這一過(guò)程受制于關(guān)聯(lián)原則,即對(duì)最佳關(guān)聯(lián)的獲得。交際的目的是求得最佳關(guān)聯(lián),獲得交際者意圖的語(yǔ)境效果。聽(tīng)話人的推理過(guò)程總是始于在當(dāng)時(shí)的交際場(chǎng)合中他最容易提取的信息,并且他還需要假設(shè)該信息與正確的語(yǔ)境結(jié)合之后能夠產(chǎn)生值得他付出的努力的解釋。在這些假設(shè)的基礎(chǔ)上,聽(tīng)話人繼續(xù)推理,直到他得到的解釋符合上述兩個(gè)條件。這一個(gè)解釋才是對(duì)該話語(yǔ)或信息的正確解釋或理解。
上面的論述說(shuō)明,關(guān)聯(lián)原則不僅是引導(dǎo)聽(tīng)話人搜尋正確語(yǔ)境的機(jī)制,而且也是引導(dǎo)他尋找正確解釋的機(jī)制。
二. 如何達(dá)到翻譯中的語(yǔ)用等效
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,我們?cè)诜g理解的過(guò)程中一定要注意結(jié)合交際情景和原文的文化背景、推理習(xí)慣來(lái)理解原文意義,在重構(gòu)過(guò)程中要注意結(jié)合譯入語(yǔ)的文化背景知識(shí)和讀者的推理習(xí)慣來(lái)重構(gòu)原作者的意圖。為了完整準(zhǔn)確的表達(dá)原文含義,使讀者領(lǐng)會(huì)作者的真正意圖,在翻譯時(shí),要考慮源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間在規(guī)約表達(dá)式上的差異,譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境和譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境。為此,我們提倡語(yǔ)用等效(pragmatic equivalence)來(lái)解決這種跨文化交際問(wèn)題(何自然,1994,1997;Baker,1992)。
1.語(yǔ)言語(yǔ)用等效翻譯
語(yǔ)言語(yǔ)用等效翻譯是指在詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等語(yǔ)言學(xué)的不同層次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原來(lái)的內(nèi)容,用譯文中最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)將這個(gè)內(nèi)容表達(dá)出來(lái)以求等效。
2.社交語(yǔ)用等效翻譯
社交語(yǔ)用等效翻譯是指為跨語(yǔ)言、跨文化的雙語(yǔ)交際服務(wù)的等效翻譯。語(yǔ)用等效翻譯所采用的方法最不固定,譯者遵循的原則可以是多方面的,譯者在準(zhǔn)確理解原作內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文提供的語(yǔ)境,譯者的主要目的是讓讀者領(lǐng)會(huì)原著,故譯文不一定要拘泥于原文,而是順從讀者的文化習(xí)慣,變洋為土,使他們樂(lè)于接受,或強(qiáng)調(diào)以原文精髓為目的,譯文力求體現(xiàn)原著的風(fēng)格與文化背景,讓讀者領(lǐng)會(huì)異域風(fēng)土人情,增長(zhǎng)見(jiàn)識(shí)。
可見(jiàn)翻譯應(yīng)以語(yǔ)境為依據(jù),因?yàn)橐环矫孀g者與源語(yǔ)作者的有效交際要靠語(yǔ)境,另一方面譯者與譯文讀者的有效交際也要靠語(yǔ)境,而這兩種語(yǔ)境是不完全一樣的,要取得翻譯等效,譯者必須在忠實(shí)原文作者的基礎(chǔ)上力求使譯文切合譯入語(yǔ)語(yǔ)境,取得與原文相同的意義效果。
結(jié)語(yǔ):
關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)了對(duì)翻譯過(guò)程的研究, 以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問(wèn)題的本質(zhì)特征,對(duì)翻譯現(xiàn)象有著很強(qiáng)的解釋力,從而能更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。譯者首先要正確理解原文作者的意圖和源語(yǔ)的意圖,然后找出源語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的差異,對(duì)譯文讀者的認(rèn)知進(jìn)行正確的評(píng)估,以及考慮譯文在譯入語(yǔ)環(huán)境的可接受性等。因此譯者在處理譯文時(shí)不必過(guò)于拘謹(jǐn),不要一味照搬原文形象和表達(dá)方式,不顧及譯文讀者的認(rèn)知背景和差異。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略,如直譯、意譯、音譯等,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Grice, H.P., 1957.Meaning.Philosophical Review 66: 377-88.
[2]Sperber, D., and D.Wilson, 1986/1995.Relevance: Cognition and communication.Oxford: Basil Blackwell.7:42-46.
[3]何兆熊.新編語(yǔ)用學(xué)概要〔M〕.上海:上海外語(yǔ)教育出社,2000.
[4]何自然,1992,Pragmatics and Translation.《外語(yǔ)教學(xué)》第1 期。收入楊自儉、劉學(xué)云主編的《翻譯新論》,785-799。
[5]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1997 :123 - 186.
[6]張新紅、何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用〔J〕.現(xiàn)代外(季刊),2001,3:285-293.