孟姣
摘要:隨著軟件技術(shù)的發(fā)展和時(shí)代的進(jìn)步,翻譯不再是一支筆一個(gè)本子就能完成的工作,更多的是需要多人的協(xié)作。本文首先介紹了項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、譯后編輯的工作流程,并對(duì)流程中的每一個(gè)步驟進(jìn)行了詳細(xì)介紹,也對(duì)memoQ的對(duì)齊作了簡(jiǎn)單介紹,最后指出了單機(jī)版項(xiàng)目協(xié)作的不足。
關(guān)鍵詞:CAT軟件;memoQ;項(xiàng)目協(xié)作
Abstract:With the development of software technology and era, translation work can not be done with one pen or one notebook, which need the cooperation of more people.This paper introduces every step in detail after introducing the working process of project manager, translator and post-editor, also giving some information about the alignment of memoQ.At last, it points out the disadvantages of memoQ2014 offline version.
Keywords:CAT software; memoQ; project cooperation
一、引言
隨著計(jì)算機(jī)輔助翻譯的不斷發(fā)展,各大主流翻譯軟件SDL Trados,Déjà Vu,Wordfast,memoQ,雅信CAT,雪人CAT等,在不斷地提供著越來(lái)越人性化的翻譯體驗(yàn)。MemoQ的產(chǎn)品分為memoQ translator pro,memoQ project manager,memoQ cloud server,memoQ server,memoQ translator free。本文在翻譯技能大賽的基礎(chǔ)上對(duì)memoQ project manager版本的項(xiàng)目協(xié)作作了詳細(xì)的介紹,以期對(duì)初學(xué)者有所幫助。
三、細(xì)節(jié)分解
項(xiàng)目經(jīng)理工作流程
(一)預(yù)處理PDF文件
根據(jù)老師發(fā)送的項(xiàng)目文件,用Nitro Pro對(duì)PDF格式文件進(jìn)行圖片格式等的處理,為最后導(dǎo)出譯文打下格式方面的基礎(chǔ)。
(二)創(chuàng)建項(xiàng)目(3個(gè)文件夾),導(dǎo)入文件A
首先在桌面或其它位置創(chuàng)建一個(gè)總文件夾,命名為memoQ-項(xiàng)目經(jīng)理,在此文件夾里創(chuàng)建三個(gè)文件夾,分別為項(xiàng)目文件夾,命名為memoQ-1組,術(shù)語(yǔ)庫(kù)文件夾,命名為memoQ-1組TB,記憶庫(kù)文件夾,命名為memoQ-1組TM,導(dǎo)入A文件,具體過(guò)程為,雙擊memoQ圖標(biāo)運(yùn)行程序,依次點(diǎn)擊Project→New Project,在彈出的對(duì)話框中輸入項(xiàng)目名稱,選擇源語(yǔ)和目的語(yǔ),選擇項(xiàng)目保存路徑及其它設(shè)置,然后點(diǎn)擊Next按鈕,在彈出的對(duì)話框中,點(diǎn)擊Import,選擇A文件導(dǎo)入,點(diǎn)擊Next按鈕,點(diǎn)擊Create/use new,在彈出的對(duì)話框中為記憶庫(kù)設(shè)置名稱,保存位置等,點(diǎn)擊OK按鈕,點(diǎn)擊Next按鈕,點(diǎn)擊Create/use new,在彈出的對(duì)話框中為術(shù)語(yǔ)庫(kù)設(shè)置名稱,保存位置等,點(diǎn)擊OK按鈕,點(diǎn)擊Next按鈕,點(diǎn)擊Finish按鈕,完成項(xiàng)目創(chuàng)建。
(三)小組分工,創(chuàng)建QQ討論組
根據(jù)A文件的句段數(shù),進(jìn)行項(xiàng)目分工,然后創(chuàng)建QQ討論組,進(jìn)行文件的傳輸和實(shí)時(shí)交流。
(四)導(dǎo)出譯前項(xiàng)目分析/統(tǒng)計(jì)報(bào)告一份,導(dǎo)出空譯文一份
在Project home下,依次選擇Overview→Reports→Analysis→Create new report now,導(dǎo)出譯前項(xiàng)目分析/統(tǒng)計(jì)報(bào)告;在Project home下,依次選擇Translations→Documents→Export bilingual,在彈出的對(duì)話框中選擇Two-column RTF,導(dǎo)出空譯文。
(五)提取并添加術(shù)語(yǔ)②(≥5個(gè))
選擇Operations菜單欄下Extract terms,在彈出的對(duì)話框中進(jìn)行提取設(shè)置后點(diǎn)擊OK,在彈出的對(duì)話框中,右擊Source一欄中的備選術(shù)語(yǔ),選擇Accept As Term,然后選擇右上角的Export to term base。
(六)創(chuàng)建并導(dǎo)出項(xiàng)目文件包,通過(guò)QQ討論組發(fā)送給譯員
1.在Project home下,依次選擇People→Languages and roles,添加譯員和審校員;
2.在Project home下,依次選擇Translations→Documents(選中A文件)→Create view,在彈出的對(duì)話框中,為要分的第一份文件命名,選中Split document,選擇要為第一位譯員分配的句段數(shù),有幾位譯員就平均分幾份;
3.在Project home下,依次選擇Translations→Views(選中要分配的第一份文件)→Assign,在在彈出的對(duì)話框中,在Translator中選擇將第一份文件要分配給的譯員并在Reviewer1中選擇審校,點(diǎn)擊OK;
4.在Project home下,依次選擇Overview→General→Check project now→Handoff/delivery→Create new handoff package,在彈出的對(duì)話框中,選擇Role和Deadline,點(diǎn)擊Next按鈕,在彈出的對(duì)話框中,進(jìn)行Handoff options設(shè)置,點(diǎn)擊2次Next按鈕,即導(dǎo)出第一份文件,其擴(kuò)展名為*.mqout,給其他譯員分配的文件包都按此步驟進(jìn)行。
(七)項(xiàng)目經(jīng)理導(dǎo)入譯員發(fā)送的項(xiàng)目返回文件包
在Project home下,依次選擇Overview→Handoff/delivery→Receive delivery,在彈出的對(duì)話框中選擇譯員發(fā)送的擴(kuò)展名為*.mqback的項(xiàng)目返回文件包,點(diǎn)擊打開按鈕,此時(shí)A文件譯文會(huì)部分更新,當(dāng)把每一位譯員發(fā)送的項(xiàng)目返回文件包導(dǎo)入后,A文件的譯文會(huì)全部更新,但是此時(shí)的項(xiàng)目記憶庫(kù)是空白的,需要項(xiàng)目經(jīng)理將所有句段選中并確認(rèn)后,記憶庫(kù)才會(huì)更新,術(shù)語(yǔ)庫(kù)也沒(méi)有導(dǎo)入譯員添加的術(shù)語(yǔ)。
(八)創(chuàng)建并發(fā)送項(xiàng)目審校文件包給譯后編輯員,接收項(xiàng)目審校返回文件夾,定稿
1.在Project home下,依次選擇Overview→Handoff/delivery→Create new handoff package,在彈出的對(duì)話框中,選擇Role為Reviewer1和Deadline,點(diǎn)擊Next按鈕,在彈出的對(duì)話框中,進(jìn)行Handoff options設(shè)置,點(diǎn)擊2次Next按鈕,即導(dǎo)出審校文件,其擴(kuò)展名為*.mqout;
2.待譯后編輯員審校完成后,接收其發(fā)送的審校返回文件夾,其中返回文件包的擴(kuò)展名為*.mqback;
3.在Project home下,依次選擇Overview→Handoff/delivery→Receive delivery,在彈出的對(duì)話框中選擇譯后編輯員發(fā)送的擴(kuò)展名為*.mqback的審校項(xiàng)目返回文件包,點(diǎn)擊打開按鈕,此時(shí)A文件就顯示為已審校狀態(tài),也可以雙擊打開A文件以查看,當(dāng)然此時(shí)也可以選擇Operations菜單下Run QA,對(duì)譯文質(zhì)量進(jìn)行檢查。
(九)導(dǎo)出純譯文一份,保存并發(fā)送給譯后編輯員一份,形成最終版譯文
在Project home下,依次選擇Translations→Documents(選中A文件)→Export(dialog),在彈出的對(duì)話框中選擇純譯文保存位置為個(gè)人文件夾。
(十)導(dǎo)出譯后項(xiàng)目分析報(bào)告一份
在Project home下,依次選擇Overview→Reports→Post-translation analysis→Create new report now,導(dǎo)出譯后項(xiàng)目分析報(bào)告。
(十一)導(dǎo)出帶譯文雙語(yǔ)外部審校文件一份
在Project home下,依次選擇Translations→Documents→Export bilingual,在彈出的對(duì)話框中選擇Two-column RTF,導(dǎo)出帶譯文雙語(yǔ)外部審校文件。
(十二)導(dǎo)出TMX格式翻譯記憶庫(kù)一份,導(dǎo)出EXCEL格式術(shù)語(yǔ)表一份
在Project home下,依次選擇Translation memories→選擇導(dǎo)入文件A時(shí)創(chuàng)建的記憶庫(kù)→右擊選擇Edit,此時(shí)打開記憶庫(kù),選擇Expot,選擇導(dǎo)出的記憶庫(kù)保存位置,其擴(kuò)展名為*.tmx,導(dǎo)出記憶庫(kù);在Project home下,依次選擇Term bases→選擇導(dǎo)入文件A時(shí)創(chuàng)建的術(shù)語(yǔ)庫(kù)→右擊選擇Edit,此時(shí)打開術(shù)語(yǔ)庫(kù),選擇Term Base菜單下Export按鈕,選擇導(dǎo)出的術(shù)語(yǔ)庫(kù)保存位置及其它設(shè)置,導(dǎo)出術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
(十三)接收譯后編輯員發(fā)送的最終版譯文一份
將最終版譯文存入個(gè)人文件夾。
(十四)定稿交付
整理好包括項(xiàng)目經(jīng)理個(gè)人文件夾及譯員和譯后編輯員發(fā)送的文件夾,打包交付。
譯員工作流程
(一)接收項(xiàng)目經(jīng)理發(fā)送的項(xiàng)目文件包
接收項(xiàng)目經(jīng)理發(fā)送的項(xiàng)目文件包,將其放入個(gè)人文件中,個(gè)人文件夾名稱舉例如譯員某某。
(二)打開項(xiàng)目文件包并翻譯
選擇Project菜單欄下Import Handoff Package,在彈出的對(duì)話框中選擇項(xiàng)目經(jīng)理發(fā)送的擴(kuò)展名為*.mqout項(xiàng)目文件包,點(diǎn)擊打開按鈕,選擇文件保存位置為個(gè)人文件夾,導(dǎo)入完成后,在Project home下,依次選擇Translations→Documents,雙擊導(dǎo)入的文件或右擊選擇Open For Translation,打開并翻譯;
翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的事項(xiàng):
1.注意原文中標(biāo)記的順序
2.翻譯完一個(gè)句段后,要確認(rèn)以將已翻譯文本放入翻譯記憶庫(kù)
3.翻譯過(guò)程可以添加術(shù)語(yǔ)
4.譯員翻譯過(guò)程中要實(shí)時(shí)交流。
(三)創(chuàng)建并導(dǎo)出項(xiàng)目返回文件包
翻譯完成后,在Project home下,依次選擇Translations→Documents(選中自己剛剛翻譯的文件)→Deliver/return,在彈出的對(duì)話框中選擇返回文件包的位置為譯員個(gè)人文件夾,其擴(kuò)展名為*.mqback,點(diǎn)擊保存按鈕,即生成項(xiàng)目返回文件。
(四)保存?zhèn)€人文件夾,發(fā)送給項(xiàng)目經(jīng)理。
譯后編輯工作流程③
(一)接收項(xiàng)目經(jīng)理發(fā)送的項(xiàng)目審校文件包
接收項(xiàng)目經(jīng)理發(fā)送的項(xiàng)目審校文件包,將其放入個(gè)人文件中,個(gè)人文件夾名稱舉例如譯后編輯員某某。
(二)審校并創(chuàng)建返回文件包,發(fā)送給項(xiàng)目經(jīng)理
1.選擇Project菜單欄下Import Handoff Package,在彈出的對(duì)話框中選擇項(xiàng)目經(jīng)理發(fā)送的擴(kuò)展名為*.mqout項(xiàng)目文件包,點(diǎn)擊打開按鈕,選擇文件保存位置為個(gè)人文件夾,導(dǎo)入完成后,在Project home下,依次選擇Translations→Documents,雙擊導(dǎo)入的文件或右擊選擇Open For Translation,打開并審校;
2.審校完成后,在Project home下,依次選擇Translations→Documents(選中自己剛剛審校的文件)→Deliver/return,在彈出的對(duì)話框中選擇返回文件包的位置為譯后編輯員個(gè)人文件夾,其擴(kuò)展名為*.mqback,點(diǎn)擊保存按鈕,即生成審校項(xiàng)目返回文件并將其發(fā)送給項(xiàng)目經(jīng)理。
(三)接收項(xiàng)目經(jīng)理發(fā)送的純譯文,進(jìn)行譯后編輯,形成最終版譯文
此時(shí)譯后編輯主要是指進(jìn)行格式上的一些調(diào)整,不對(duì)內(nèi)容做太大調(diào)整,形成最終版譯文。
(四)保存最終版譯文,將個(gè)人文件夾發(fā)送給項(xiàng)目經(jīng)理
連同包括最終版譯文等文件的個(gè)人文件夾發(fā)送給項(xiàng)目經(jīng)理。
四、memoQ對(duì)齊簡(jiǎn)介
(一)在Project home下,依次選擇LiveDocs→Create/use new,在彈出的對(duì)話框中設(shè)置Corpus properties,點(diǎn)擊OK按鈕;
(二)在Project home下,依次選擇LiveDocs→Add alignment pairs,在彈出的對(duì)話框中選擇Add source documents,添加源語(yǔ)言文件,再選擇Add target documents,然后點(diǎn)擊OK按鈕,這樣對(duì)齊項(xiàng)目就建好了,根據(jù)實(shí)際情況對(duì)原文和譯文進(jìn)行對(duì)齊,對(duì)齊結(jié)束后,可以導(dǎo)入記憶庫(kù),方便以后再翻譯類似文本時(shí)使用。
五、單機(jī)版項(xiàng)目協(xié)作的不足
(一)不能實(shí)時(shí)共享翻譯資源;
(二)項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、譯后編輯員的實(shí)時(shí)交流都很弱;
(三)導(dǎo)入譯員發(fā)送的項(xiàng)目返回文件包后,記憶庫(kù)不能隨即更新,需要把譯文再次確認(rèn)后記憶庫(kù)才會(huì)更新,術(shù)語(yǔ)庫(kù)也沒(méi)有導(dǎo)入譯員添加的術(shù)語(yǔ)。
注解:
①比賽內(nèi)容:小組協(xié)作翻譯項(xiàng)目戰(zhàn)
2014 級(jí) MTI 研究生 21 人,分成 4 個(gè)小組:3 個(gè)小組 6 人/組,1
個(gè)小組 3 人/組。其中 3 人小組,規(guī)定使用 SDL Trados Studio
2014 SP1 完成翻譯項(xiàng)目的協(xié)作翻譯,設(shè)項(xiàng)目經(jīng)理 1 名、譯員 1
名、審校 1 名。另外 3 個(gè) 6 人小組,首先通過(guò)抽簽選擇 memoQ
2014、Wordfast 3.42、Déjà Vu X3 其中的一款 CAT 工具,比賽 前需自學(xué)軟件的使用,確定項(xiàng)目經(jīng)理 1 名、翻譯 4 名、審校 1 名,項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)創(chuàng)建翻譯項(xiàng)目并在項(xiàng)目結(jié)束之后,使用 PPT 總結(jié)匯 報(bào)本小組的翻譯項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn)情況。
比賽現(xiàn)場(chǎng)提供翻譯原文 2 份:A 文件、B 文件(可復(fù)制 PDF 文件);
具體要求:
1)新建項(xiàng)目:項(xiàng)目、翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)— 3 個(gè)文件夾,6 人 小組導(dǎo)入待譯文件 A,3 人小組導(dǎo)入待譯文件 B,導(dǎo)出一份譯 前項(xiàng)目分析/統(tǒng)計(jì)報(bào)告,導(dǎo)出一份空譯文,然后 6 人小組在項(xiàng) 目中再添加 B 文件,3 人小組在項(xiàng)目中添加 A 文件(6 人小組 僅需翻譯 A 文件,3 人小組僅需翻譯 B 文件)。分組由學(xué)生自 由組合,先組建 6 人小組,剩余 3 人自然成為 1 組。
2)翻譯過(guò)程:每個(gè)小組均需導(dǎo)出外部審校文件、導(dǎo)出項(xiàng)目文件 包,翻譯協(xié)作具體模式項(xiàng)目經(jīng)理根據(jù)小組情況具體確定,項(xiàng) 目匯報(bào)總結(jié)時(shí)需要具體說(shuō)明。翻譯過(guò)程需要體現(xiàn)翻譯-審校- 定稿的翻譯流程,翻譯過(guò)程中需要將所翻譯的譯文保存到翻 譯記憶庫(kù)中、各組需添加不少于 5 個(gè)術(shù)語(yǔ)。最后需要導(dǎo)出譯 后項(xiàng)目分析報(bào)告一份,帶譯文的雙語(yǔ)審校文件一份,純譯文 一份,導(dǎo)出 TMX 格式的翻譯記憶庫(kù)一份,導(dǎo)出 EXCEL 格式術(shù) 語(yǔ)表一份。
3)定稿交付:打包提交全部項(xiàng)目文件(上傳到球土翻譯工作室 QQ 群文件中或發(fā)送到郵箱:ldwycat@163.com),包括以上提 到的每一份文件。缺少以上文件將相應(yīng)扣分。
4)項(xiàng)目經(jīng)理準(zhǔn)備 PPT,總結(jié)匯報(bào)本小組的翻譯實(shí)戰(zhàn)情況:任務(wù)分 工、協(xié)作方法、遇到的問(wèn)題、解決問(wèn)題的方法、翻譯技術(shù)問(wèn) 題、軟件應(yīng)用問(wèn)題、翻譯問(wèn)題等,項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn)體會(huì),今后學(xué)習(xí) 打算等。
5)整個(gè)比賽時(shí)間3個(gè)小時(shí),其中2個(gè)小時(shí)完成項(xiàng)目翻譯,1個(gè)小時(shí)4小組分別進(jìn)行項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn)情況總結(jié)匯報(bào)(需使用 PPT,需要有針對(duì)性的截圖)。
②翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)管理,對(duì)于每一位譯員間及整個(gè)翻譯項(xiàng)目保持術(shù)語(yǔ)的一致性具有重要意義。隨著語(yǔ)言服務(wù)的國(guó)際化程度不斷加深,術(shù)語(yǔ)管理在翻譯質(zhì)量控制和翻譯效率提升方面發(fā)揮著日益重要的作用。下面對(duì)術(shù)語(yǔ)管理做簡(jiǎn)單介紹:
1.術(shù)語(yǔ)管理的概念
在國(guó)際上享有盛譽(yù)的《術(shù)語(yǔ)管理手冊(cè)》(Hand-book of Terminology Management)一書中,術(shù)語(yǔ)管理被定義為“任何對(duì)術(shù)語(yǔ)信息的深思熟慮的加工(Any deliberate manipulation of terminological information)”(Wright&Budin,2001:1)。從企業(yè)層面來(lái)看,“術(shù)語(yǔ)管理的目標(biāo)是確保某特定組織機(jī)構(gòu)中與其產(chǎn)品、服務(wù)和商標(biāo)相關(guān)的專業(yè)名詞,能夠在其源文檔和所有目標(biāo)翻譯文檔中保持一致”(Muegge,2009:2)。在語(yǔ)言服務(wù)實(shí)踐中,術(shù)語(yǔ)管理是為了滿足某種目的而對(duì)術(shù)語(yǔ)資源進(jìn)行管理的實(shí)踐活動(dòng),通常包括術(shù)語(yǔ)的收集、描述、處理、存儲(chǔ)、編輯、呈現(xiàn)、搜索、維護(hù)和分享等。在翻譯項(xiàng)目中,術(shù)語(yǔ)管理可以為協(xié)作內(nèi)容和翻譯質(zhì)量的一致性提供保障,通過(guò)在項(xiàng)目流程各個(gè)環(huán)節(jié)中借助術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)(Terminology Management System)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)(Term Database)技術(shù)實(shí)現(xiàn)。
2.術(shù)語(yǔ)管理的作用
術(shù)語(yǔ)管理是企業(yè)的全球知識(shí)管理和信息共享的 重要手段,是全球化企業(yè)語(yǔ)言資產(chǎn)管理的重要組成部 分,屬于企業(yè)語(yǔ)言戰(zhàn)略的重要組成部分。隨著商業(yè)全球化、語(yǔ)言服務(wù)信息化、企業(yè)內(nèi)容網(wǎng)絡(luò)化的深入發(fā)展,術(shù)語(yǔ)管理(包括產(chǎn)品名、技術(shù)術(shù)語(yǔ)、品牌名稱、商標(biāo)等)在企業(yè)信息開發(fā)、全球化文檔創(chuàng)作、企業(yè)內(nèi)容管理、多語(yǔ)信息處理、翻譯和出版、客戶溝通、品牌一致性、規(guī)避法律風(fēng)險(xiǎn)等方面發(fā)揮著日益重要的作用。
3.語(yǔ)言服務(wù)日趨信息化、產(chǎn)業(yè)化、職業(yè)化、協(xié)作化,術(shù)語(yǔ)管理將會(huì)在這個(gè)過(guò)程中發(fā)揮日益重要的作用。隨著全球范圍內(nèi)經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科技等領(lǐng)域交流的激增,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的快速普及與發(fā)展,“翻譯活動(dòng)的工作領(lǐng)域、工作內(nèi)容、工作形態(tài)以及工作手段都發(fā)生了劃時(shí)代的革命性的變化”(楊平,2012:10),行業(yè)對(duì)語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)的服務(wù)能力要求越來(lái)越高,傳統(tǒng)的術(shù)語(yǔ)翻譯管理模式已經(jīng)不能夠應(yīng)對(duì)信息化時(shí)代帶來(lái)的挑戰(zhàn)。技術(shù)實(shí)力較強(qiáng)的語(yǔ)言服務(wù)企業(yè),如SDL、Lionbridge、STAR Group等已經(jīng)開始建設(shè)并應(yīng)用包括術(shù)語(yǔ)管理在內(nèi)的企業(yè)語(yǔ)言資產(chǎn)管理平臺(tái)(崔啟亮,2012:64-67)。
4.企業(yè)術(shù)語(yǔ)管理
加快產(chǎn)品上市時(shí)間:縮短產(chǎn)品開發(fā)、文 檔撰寫、編輯、審校和翻譯的工作周期。當(dāng) 術(shù)語(yǔ)管理工作就位,產(chǎn)品開發(fā)人員、文檔撰 寫員、編輯、審校和譯員就可借助自動(dòng)化工 具和流程無(wú)縫共享術(shù)語(yǔ)不管企業(yè)規(guī)模大小,術(shù)語(yǔ)管理都有助于實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品宣傳用詞的統(tǒng) -性。常見的宣傳載體包括:說(shuō)明書、圖紙、圖形用戶界面、軟件字符串、幫助系統(tǒng)、技術(shù) 文檔、營(yíng)銷資料、管理文件等等。由于每種 文本都由多人合作完成,術(shù)語(yǔ)管理就成為確 保文本內(nèi)容和口吻一致性的最有效方式。術(shù) 語(yǔ)管理可有效實(shí)現(xiàn)企業(yè)各部門之間以及部 門內(nèi)部知識(shí)共享。設(shè)計(jì)合理的數(shù)據(jù)庫(kù)在不斷更新的過(guò)程中,不但向企業(yè)內(nèi)部的所有內(nèi)容 創(chuàng)作者(技術(shù)文檔、營(yíng)銷文檔和法律文本起 草者,也包括軟件工程師)提供寶貴的信息 資訊,也有助于提髙外部業(yè)務(wù)合作伙伴(例 如廣告公司和與語(yǔ)言服務(wù)提供商)的服務(wù)水 平。實(shí)際上,每位員工都能從這樣的術(shù)語(yǔ)庫(kù) 中受益,特別是剛進(jìn)入陌生領(lǐng)域的新員工。
③為了實(shí)現(xiàn)譯文質(zhì)量和翻譯效率之間的平衡,譯后編輯成為語(yǔ)言服務(wù)中積極采用的翻譯實(shí)施方式。
參考文獻(xiàn):
[1]崔啟亮.論機(jī)器翻譯的譯后編輯[J].中國(guó)翻譯,2014(6):68-73.
[2]崔啟亮.企業(yè)語(yǔ)言資產(chǎn)內(nèi)容研究與平臺(tái)建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2012(6):64-67.
[3]王華樹,張政.翻譯項(xiàng)目中的術(shù)語(yǔ)管理研究[J].上海翻譯,2014(4):64-69.
[4]楊平.拓展翻譯研究的視野與空間 推進(jìn)翻譯專業(yè)教育的科學(xué)發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2014(4):9-10.
[5]周興華.雪人CAT標(biāo)準(zhǔn)版功能評(píng)析[J].中國(guó)校外教育下旬刊,2012/10:158-159.
[6]Muegge, U.The Vital Role of Terminology Management in the Life Sciences[R].CSOFT White Paper,2009.
[7]Uwe Muegge.企業(yè)為什么要進(jìn)行術(shù)語(yǔ)管理[J].全球化與本地化,2014(10):35-38.
[8]Wright, S.E.Terminology and Total Quality Management[A].In Sue Ellen Wright & Gerhard Budin, Handbook of Terminology Management:Application-Oriented Terminology Management.Vol.2[C].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001.