亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        旅游網(wǎng)站文本翻譯失誤分析

        2014-10-08 22:41:48張珺瑩
        經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊 2014年23期
        關(guān)鍵詞:語言規(guī)范

        張珺瑩

        摘 要:為順應(yīng)涉外旅游業(yè)的信息化發(fā)展趨勢,中國很多旅游城市都增設(shè)了英文版的旅游網(wǎng)站,但其質(zhì)量卻參差不齊。以沈陽旅游官網(wǎng)為例,分析網(wǎng)站景介翻譯存在的突出問題,以使其發(fā)揮預(yù)期的廣告媒介作用。

        關(guān)鍵詞:網(wǎng)站文本;語言規(guī)范;語篇結(jié)構(gòu)

        中圖分類號:C241 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1673-291X(2014)23-0148-01

        景介翻譯是旅游資料翻譯的焦點(diǎn)與難點(diǎn),旅游網(wǎng)站譯文質(zhì)量差的現(xiàn)象更是普遍存在。沈陽旅游官網(wǎng)作為新的旅游信息平臺,對景點(diǎn)推介起到了一定的宣傳作用。但其英文版的建設(shè)并不完善,其質(zhì)量遠(yuǎn)不能滿足傳播文化,吸引潛在游客的要求?,F(xiàn)有譯文的語言問題主要體現(xiàn)在以下兩方面。

        一、語言規(guī)范性問題

        語言規(guī)范性問題在沈陽旅游官網(wǎng)英文版中出現(xiàn)頻率較高,譯文中多處出現(xiàn)違背譯語語言規(guī)范的現(xiàn)象,包括拼寫錯誤、語法錯誤、措辭不當(dāng)、語言冗長、中式英語等。

        例如,沈陽怪坡東北虎園的簡介:‘over 10 kinds of rare wild large-scale cat branch animals can be viewed in the park.(沈陽怪坡東北虎園有10余種珍稀野生大型貓科動物)。其中珍稀野生大型貓科動物完全采用了字對字的翻譯方法,建議將其改譯為 large-scale rare and wild felines。又如,九·一八歷史博物館的簡介:“Located in Dadong District of Shenyang,the famous Liutiaohu Bridge is just the place where happened the ‘September 18th Incident 76 years ago,which astounded both China and the world.”(柳條湖位于沈陽市東陵區(qū),76年前這里爆發(fā)了震驚中外的九·一八事變。)其中happen一詞使用不當(dāng),該詞一般用于事故的偶然發(fā)生,應(yīng)用break out一詞表達(dá)歷史事件的爆發(fā)。該譯文發(fā)布于2012年7月26日(Published:Source:Time:2012-07-26),所以不應(yīng)以譯者的翻譯時間為基點(diǎn),使用76 years ago這一時間狀語,而應(yīng)使用九·一八事變的確切歷史年代。鑒于此,此句建議改為 “the famous Liutiaohu Bridge is just the place where the ‘September 18th Incident broke out in 1931”。另外,“Fuling Tomb shows you a special sense of solemn”(福陵給人以莊嚴(yán)肅穆之感)中solemn 為形容詞,顯然不能放在of 詞組之后充當(dāng)后置定語,應(yīng)使用該詞的名詞形式solemnness。諸如此類的語言錯誤很多,不僅極大地?fù)p害了譯文質(zhì)量,更會對沈陽涉外旅游業(yè)的發(fā)展帶來負(fù)面影響。

        二、語篇結(jié)構(gòu)問題

        中英文化分屬東西兩大不同的文化體系,由于各自生活的地理環(huán)境、歷史條件、生活方式等的差異,產(chǎn)生了各自不同的思維方式和文化傳統(tǒng)。受東西方思維模式的影響,漢語和英語的寫作思路和敘事結(jié)構(gòu)也存在很大差異。表現(xiàn)在語篇布局上,國外旅游網(wǎng)站文本行文一般簡潔流暢,按線性方式展開,語篇多為“演繹式”結(jié)構(gòu),內(nèi)容邏輯性強(qiáng),結(jié)構(gòu)緊密。而國內(nèi)旅游網(wǎng)站在英譯中大多保留漢語“歸納式”語篇結(jié)構(gòu)。第一段為導(dǎo)入段,常常引經(jīng)據(jù)典,行文迂回曲折,螺旋式地展開。最重要的信息卻常常被放在最后一段,造成重點(diǎn)不突出。例如:

        Shenyang Imperial Palace

        Shenyang Imperial Palace is the most complete ancient building complex besides Beijing Forbidden City.There are solemn Grand Politics Hall (Dazheng Dian),and power and prestige Ten Princes' Pavilions (Shiwang Ting).The constructions adhere to the primitive simplicity of the excellent constructions in ancient China in architecture and art aspect,and it also presents splendid and distinctly architectural styles of the minorities of Man,Han and Mongolia.In history respect,the Imperial Palace is a perfect combination of history and art.All Chinese are proud of this famous palace.Im sure you definitely want to visit this place and know its historic meanings.The attractions in Imperial Palace will make you linger.

        Shenyang Imperial Palace is one of the cultural relics in China and it is the symbol of this city.It is a good combination of different nationalities as well as a tourist attraction.

        從沈陽旅游官網(wǎng)英文版對故宮的景介英譯可以看出,第一段注重細(xì)節(jié)描寫,篇幅較長。首句介紹了沈陽故宮是除北京故宮外,惟一保存完好的古代帝王宮殿建筑(下轉(zhuǎn)156頁)(上接148頁)群。二三四句分別介紹了大政殿和十王亭、故宮的建筑風(fēng)格及故宮的歷史性和藝術(shù)性;五六七句以口語體,呼喚游人游覽故宮。而第二段即結(jié)尾句才指出故宮是中國的文化遺產(chǎn)、沈陽的代表性文化古跡,是具有多民族特色的理想旅游勝地。顯然,譯者沒有從目的語讀者的角度出發(fā),在翻譯中保留了漢語的“歸納式”語篇結(jié)構(gòu),造成譯文重點(diǎn)不突出、信息邏輯較弱。除了故宮外,語篇結(jié)構(gòu)問題在諸多其他景介翻譯中也普遍存在。這樣既不符合目的語瀏覽者的思維定式和閱讀習(xí)慣,也不利于搜索引擎對首句中關(guān)鍵詞的搜索,造成宣傳效果不佳甚至失敗。

        三、提高網(wǎng)站文本翻譯質(zhì)量的建議

        旅游文本的翻譯工作具有很強(qiáng)的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。為保證翻譯質(zhì)量,譯者不僅需要具備扎實(shí)的英語語言運(yùn)用能力,還要嚴(yán)肅認(rèn)真地對待翻譯任務(wù),對譯文進(jìn)行校對、咨詢和審核。另外,網(wǎng)站的翻譯委托人及設(shè)計者對于翻譯工作的服務(wù)作用認(rèn)識不足,甚至存在一些認(rèn)識上的誤區(qū)。多數(shù)人認(rèn)為譯者的工作就是將翻譯委托人交給的原文忠實(shí)地轉(zhuǎn)譯成英文,這種認(rèn)識上的誤區(qū)導(dǎo)致譯者無法發(fā)揮其主觀能動性,譯者的工作完全成為被動的語言轉(zhuǎn)換過程。

        從當(dāng)前沈陽旅游官網(wǎng)景點(diǎn)英譯的現(xiàn)狀來看,亟須完善旅游文化市場的管理機(jī)制,加強(qiáng)對景點(diǎn)翻譯工作的監(jiān)督和指導(dǎo),以避免翻譯質(zhì)量良莠不齊的問題出現(xiàn)。網(wǎng)站譯者在翻譯中不應(yīng)沿襲傳統(tǒng)的忠實(shí)、通順的翻譯標(biāo)準(zhǔn),忽視源語和目標(biāo)語之間的巨大差異,把中文的語言內(nèi)容和結(jié)構(gòu)一一對應(yīng)的翻譯成英文;而應(yīng)以目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則為指導(dǎo),充分考慮譯文的可讀性。同時,譯者與翻譯委托人之間需要積極進(jìn)行溝通和協(xié)商。這樣有利于明確翻譯的目的和意圖,使譯文更符合目的語表達(dá)規(guī)范。

        總之,旅游網(wǎng)站文本翻譯需考慮譯文的準(zhǔn)確性和可讀性、譯文的使用環(huán)境、譯文讀者的閱讀習(xí)慣等因素,發(fā)揮譯者在翻譯中的主觀能動性,使譯文功能更充分地得以發(fā)揮。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 劉穎.外向型企業(yè)網(wǎng)站翻譯問題舉隅和對策探討——以浙江為例[J].雞西大學(xué)學(xué)報,2012,(2).

        [責(zé)任編輯 李 可]endprint

        猜你喜歡
        語言規(guī)范
        中學(xué)英語教學(xué)語言規(guī)范研究
        外國文學(xué)作品翻譯的語言規(guī)范化研究
        贏未來(2017年4期)2017-09-05 10:53:44
        論述文學(xué)語言的規(guī)范與變異
        中文信息(2016年12期)2017-05-27 10:42:47
        從商務(wù)日語函電課程教學(xué)談學(xué)生語言規(guī)范意識的養(yǎng)成
        網(wǎng)絡(luò)語言背景下醫(yī)學(xué)生語言規(guī)范化的策略
        高中語文課文《娜塔莎》的語言尚需規(guī)范
        中學(xué)體育與健康課堂規(guī)范探析
        社會語言學(xué)視角下的公益廣告語言研究
        人間(2016年24期)2016-11-23 18:26:50
        悖論燭照中的順應(yīng)與規(guī)范
        出版廣角(2016年6期)2016-08-04 22:07:05
        媒體微信平臺新聞標(biāo)題語言的特點(diǎn)及規(guī)范化探究
        新聞世界(2016年6期)2016-06-20 08:24:56
        无码一区二区丝袜| 最新69国产精品视频| 免费观看日本一区二区三区| 国产亚洲成性色av人片在线观 | 色佬易精品视频免费在线观看| 久久红精品一区二区三区| 国产精品国产三级国产av品爱网| 精品无码中文字幕在线| 日本高清www午色夜高清视频| 狠狠躁夜夜躁AV网站中文字幕| 国产av无码专区亚洲aⅴ| 国产精品久久国产精品久久 | 99在线无码精品秘 人口| 91精品国产色综合久久不| 黄片国产一区二区三区| 好大好湿好硬顶到了好爽视频 | 国产又色又爽无遮挡免费动态图| 亚洲一区不卡在线导航| 国产无套一区二区三区久久| 日本最新免费二区| 成人在线激情网| 国产高清一区二区三区视频| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 久久亚洲av成人无码电影a片 | 久久久诱惑一区二区三区 | 把插八插露脸对白内射| 毛片在线啊啊| 日本黄色影院一区二区免费看| 人妻av无码一区二区三区| 亚洲熟妇无码av不卡在线播放 | 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆| 成激情人妻视频| 精品国产精品三级在线专区| 69sex久久精品国产麻豆| 久久久久中文字幕精品无码免费| 国产91大片在线观看| 亚洲av无码专区在线| 欧美真人性野外做爰| 五月天丁香久久| 久久精品亚洲乱码伦伦中文| 夜晚黄色福利国产精品|